Последствием стихийного соприкосновения английского и испанского стало образование гибридного языкового феномена – Spanglish (производное от Spanish и English), который употребляется для обозначения социально-коммуникативной системы жителей США латиноамериканского происхождения. Несмотря на свое современное и псевдо-академическое звучание, неологизм Spanglish охватывает сложный лингвистический феномен, в буквальном смысле возникший из одновременного использования двух языковых систем – английской и испанской.

В ходе доклада будут рассмотрены следующие аспекты:

1)  Возникновение, развитие и распространение этого явления, позволяющие выявить не только механизмы языковых процессов, но и особенности социально-политической и культурно-этнической ситуации в США.

2)  Статус рассматриваемого явления на основе понятий, обозначающих различные формы существования языка: является ли Spanglish пиджином, креольским языком, интерязыком или англицированным испанским диалектом?

3)  Функционирование Spanglish в контексте социолингвистики. Социальная вариативность Spanglish в свете теорий В. Лабова и . Социолингвистический статус Spanglish.

Теоретической базой для данного докалада служат труды отечественных (, , и др.) и зарубежных (Л. Блумфилд, У. Вайнрайх, В. Лабов, Д. Липски, Д. Фишман) лингвистов.

Интерактивная мотивация семантической организации диалога.

Каждый дискурс обладает значением. Смысл высказывания – некоторая организованная совокупность индивидуально-деятельностных, личностных ситуативно определенных эквивалентов значений и одновременно их целостность, формирующаяся в языковом сознании коммуниканта в связи с высказыванием как материально-знаковой системой. Таким образом, смысл онтологически формируется в сознании, в живой коммуникативной деятельности отправителя и адресата сообщения, но не в самом высказывании как материальном (акустическом или графическом) образовании. Встает вопрос о том, как истолковать утверждение, что высказывание обладает смыслом. У высказывания есть смысл, но он образуется вне высказывания. Представляется, что смысл высказывания – это знаковый коррелят смысла, сопряженная предметно-знаковая модель или программа развертывания смысла в коммуникативной деятельности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сервис обновления статуса в социальных сетях (виртуальный речевой жанр в русскоязычной и англоязычной Интернет-коммуникации)

Стремительное развитие интернет-технологий вызывает огромное количество преобразований в коммуникативном пространстве Интернета. Появляются абсолютно новые, виртуальные или сетевые жанры, которые своим рождением обязаны техническим возможностям Интернета, в частности технологиям веб 2.0: одним из таких виртуальных жанров является сервис обновления статуса в социальных сетях, например, в Facebook, MySpace, Одноклассники, ВКонтакте.

Будучи виртуальным речевым жанром, сервис обновления статуса имеет медийные, семантические, структурные, прагматические и стилистико-языковые особенности. При этом медийный фактор играет ведущую роль в формировании данного жанра.

В основе использования сервиса обновления статуса лежит фатическая интенция участников социальных сетей, в рамках которой выделяются такие коммуникативные стратегии, как стратегия социализации, самопрезентации и саморефлексии, саморекламы, психо-эмоционального, интеллектуального, творческого самовыражения, развлечения, апелляционная стратегия. Информативная интенция статусов является факультативной и проявляется редко.

Интерпретационный и количественный анализ статусов в русскоязычных и англоязычных сферах социальных сетей выявил ряд различий в распределении коммуникативных функций, что обусловлено как медийными факторами, так и лингвокультурными особенностями данных языковых сообществ.

Концептуальной составляющей сервиса обновления статуса мы считаем концепт «дружелюбие», который апеллирует к традиционным жанрам живой коммуникации, таким как ‘small talk’ и ‘разговор в компании’.

Проведенный анализ позволяет отнести сервис обновления статуса к виртуальным конвергентным речевым жанрам второго веба.

Некоторые гендерные характеристики речевого поведения преподавателей-филологов в современном вузе

В представленном исследовании рассматриваются основные особенности построения социального пола преподавателя-филолога в системе высшего образования. Внимание автора фокусируется на анализе фундаментальных корреляций гендерного паспорта преподавателя и вербализующих его языковых средств. Немаловажное место в исследовании отводится интерпретации наиболее частотных речевых актов, маркирующих мужскую и/или женскую языковую личность. Процентные соотношения используемых мужчинами/женщинами речевых актов – репрезентативов, экспрессивов и т. д. – отражают тенденцию, свойственную многим сферам жизни современного социума. Она заключается в постепенном сглаживании параметров феминности и маскулинности в речевом поведении мужчин и женщин. В статье указывается на возможность применения гендерного подхода в образовании при решении актуальных проблем на примере обучения филологическим дисциплинам. Автором также подчеркивается прикладной характер исследования, который может актуализироваться посредством создания словарей гендерной тематики.

СТИЛИСТИКА И АНАЛИЗ ДИСКУРСА

Лингвориторические основы выражения точки зрения в политическом дискурсе

Современная когнитивно-дискурсивная парадигма позволяет объяснить те аспекты языка, которые не поддаются традиционному анализу чисто лингвистическими методами. Целью исследования является выявление закономерностей использования риторических средств для реализации иллокутивной силы и достижения положительных результатов при выражении точки зрения в политической интеракции.

В последнее время коммуникация рассматривается во взаимосвязи с когнитивными, этнопсихологическими, культурными, социальными и политическими факторами. В этом контексте мы рассматриваем точку зрения как когнитивно-психологическую пресуппозицию человека, которая опирается на приобретенные ранее перцептивный и когнитивный опыт, веру, убеждения и т. д. и определяет мировосприятие, категоризацию, оценку совокупности воспринятых внешних впечатлений и внутренних ощущений, а также в определенной степени сам процесс перцепции. На сегодня наличие точки зрения представляется непременным условием самоидентификации, самоопределения личности. Ее значимость в политическом дискурсе неоспорима. Без точки зрения не представляется существование политической партии, научной парадигмы, субкультуры и т. д.

Интегрирующей частью политического дискурса является риторика как технологическая основа прагматической успешности публичного выступления, которая позволяет подойти к анализу политического дискурса с позиций оптимального построения эффективного публичного выступления, способствует выявлению значимых характеристик языковой личности ритора, его мировоззрения, знаний, жизненной позиции, способности выражать и защищать словом свою точку зрения. Современная риторика понимается как поиск адекватных аргументов для доказательства определенной точки зрения и мастерство их презентации.

Таким образом, лингвориторические основы исследования точки зрения в политическом дискурсе дают возможность изучить все составляющие эффективной политической коммуникации.

Фоносемантические средства выражения эмотивности в стихотворном тексте

В докладе рассматривается категория эмотивности текста и языковые средства ее выражения. Основное внимание направлено на фоносемантическую организацию текста, которая наряду с единицами других уровней способна фиксировать эмоционально-смысловую доминанту. Исследование проводится на материале англоязычных стихотворных текстов начала XX века.

Особенности употребления дискурсивов в разных научных дисциплинах

Была изучена письменная научная речь на английском языке в нескольких научных областях – в лингвистике, физике и медицине. Исследовался жанр научной статьи, опубликованной в научном сборнике или периодическом издании. Были проанализированы статьи 23 авторов в объеме 40480 словоупотреблений. На этом объеме материала зарегистрировано 1729 дискурсивов различного типа.

Чаще всего дискурсивы употребляются в статьях лингвистов. В этой научной области один дискурсив приходится на каждые 21 словоупотребление. В статьях физиков частота использования дискурсивов чуть ниже – один дискурсив на 23 словоупотребления. В статьях медиков этот показатель еще ниже, дискурсивы здесь употребляются с частотой 1 дискурсив на 28 словоупотреблений. Следует отметить, что по всем трем научным областям частотность использования дискурсивов различается, но незначительно.

Во всех трех областях количество субъективно-модальных дискурсивов меньше, чем организационно-структурных. Наименьшая доля субъективно-модальных единиц характерна для научной речи физиков, здесь эти дискурсивы составляют 40% от всех дискурсивов. В речи лингвистов и медиков доля субъективно-модальных дискурсивов одинакова и равна 47%. Можно сделать вывод о том, что в технических науках личностное начало, личное мнение и отношение автора представлены слабее, чем в науках гуманитарных или естественных. Отсюда и меньшее количество дискурсивных единиц субъективно-модального характера. Соответственно, в технических науках обнаруживается более высокая доля организационно-структурных дискурсивных единиц, что вполне отражает характер научного изложения в данных дисциплинах, приоритет здесь отдается не личному отношению, а объективности и точности. Употребление организационно-структурных дискурсивов как раз и повышает точность и объективность изложения.

Способы актуализации кореферентных отношений прямого и непрямого наименований в тексте

В задачи исследования входит выявление отношений прямой и непрямой номинации в тексте, описание различных видов непрямой номинации и разработка типологии языковых средств актуализации кореферентных связей прямых и непрямых наименований в тексте. Исследование нацелено на разработку комплексного подхода к изучению явления кореферентности номинативных единиц прямой и непрямой номинации, подразумевающего выявление семантико-синтаксических, прагматических и когнитивных критериев выдвижения единиц непрямой номинации для обеспечения кореференции в тексте.

Описаны критерии выдвижения кореферентных связей при рассмотрении прямого и непрямого наименования в тексте в отнесении к референту и типу организации ментальных пространств, а также способов их манифестаций в структуре текста. Выявление степени активации анафоры, выраженной в тексте непрямой номинативной единицей/конструкцией свидетельствует в пользу возможности формализации данного процесса. Среди составляющих критериев активации единиц непрямой номинации в тексте, выделены следующие: когнитивные критерии (тип семантического сдвига в бленде, характер семантического сдвига в бленде, тип актуализируемого компонента источника); прагматические критерии (тип пресуппозиции, уровень контекста, уровень информационной нагруженности, способ кодирования); текстово-пропозициональные критерии (характер манифестации в тексте, характер распределения, тип и способ реализации кореференции); референциальные критерии (тип и способ манифестации референта в тексте, тип кореферентной оппозиции, тип актуализации антецедента); критерии актуализации фокуса (тип фокуса, синтаксическая роль фокуса, характер синтаксической роли фокуса).

Выявление критериев активации непрямой номинативной единицы в тексте и их содержания позволяет разработать иерархическую модель кореферентности прямой и непрямой номинации.

Эвристика профессионального дискурса

Тенденции развития гуманитарных наук в определенной мере отражают тенденции развития общества. Сложно отрицать, что идеологическая ситуация в обществе определяет не только тональность гуманитарных исследований, но и избираемые исследовательские методы. Столь же сложно не согласиться с тем, что появление новых общественных явлений, новых феноменов, формирование инновационных отраслей человеческой деятельности предопределяет формирование и развитие новых отраслей научного знания, особенно если речь идет о гуманитарных науках. В последнее время наблюдается появление, формирование и развитие инновационных направлений лингвистических исследований, в фокусе внимания которых находятся вопросы эффективной профессиональной коммуникации.

Очень важной именно сейчас – когда формируются новые отрасли и подотрасли лингвистической науки – становится разработка методологии исследования в новых и новейших областях, становится очевидной необходимость разрешения тех вопросов, которые ставит перед нами меняющаяся реальность, а также необходимость разработки инновационных способов разрешения существующих методологических проблем. В ряду подобных проблем – определение предмета, объекта и целей соответствующих направлений, разработка категориально-понятийного аппарата, формирование системы исследовательских методов. Крайней актуальностью характеризуется также вопрос о необходимости, достаточности и принципах интеграции данных, поступающих из тех или иных областей профессиональной человеческой деятельности, при изучении соответствующего типа дискурса (например, политического дискурса, юридического дискурса, рекламного дискурса и др.).

В докладе рассматриваются вопросы систематизации методов исследования профессионального дискурса, подчеркивается значимость интегративного подхода, обсуждаются особенности различных типов институционального дискурса, функционирующих в поле интегрированных маркетинговых коммуникаций, в частности, описываются лингвокогнитивные и лингвостилистические особенности рекламного дискурса, исследуются принципы и методы его изучения.

Способы актуализации смысла в художественном тексте

С начала 20 в. в лингвистике активно развивалось структурное направление. Его сторонники - участники Пражского кружка (, , В. Матезиус и др.) - ввели в обиход значительное количество идей и понятий, ставших серьезным вкладом в лингвистическую теорию. Их взгляды оказали большое влияние на развитие стилистики в таких областях, как изучение функциональных стилей, нормы и вариативности нормы в национальном языке, изучение поэтического языка (языка художественной литературы). Именно благодаря их исследованиям языка художественной литературы была сформулирована теория актуализации смысла в художественном тексте.

Актуализация является одним из фундаментальных концептов стилистики декодирования. Это форма структурирования текста, разработанная автором в литературно-эстетических целях. Она работает на любом уровне языка и часто предполагает какое-либо стилистическое нарушение. Актуализация, по сути, - стилистическая стратегия, направленная на то, чтобы выделяться на фоне других текстовых характеристик и таким образом привлекать к себе внимание. Подобная выпуклость вызвана исключительно творческими соображениями и поэтому является важной текстовой стратегией в построении и развитии образов, тем, характеров, важной стратегией воздействия и создания необходимого эффекта в процессе интерпретации.

Дескриптивный, статистический, дистрибутивный и другие виды лингвистического анализа подтверждают, что существуют определенные способы использования и организации языка, с помощью которых достигается эффект актуализации (в современной стилистике декодирования обозначены несколько методов достижения актуализации смысла в художественном тексте). Актуализация может быть построена на различных типах девиаций и пропусков, на неожиданных комбинациях языковых единиц. Более того, эффект актуализации может достигаться и совсем специфическими способами, такими как отсутствие типичных свойств определенных текстов, как, скажем, отсутствие ритмической структуры в стихах.

Вертикальный контекст учебных материалов (на материале английского языка)

В основе преподавания любого иностранного языка, в том числе и в вузе, находится текст, письменный или устный, короткий текст диалога или развернутый текст литературного произведения. Казалось бы, в этой ситуации вопрос о способности наших студентов читать и понимать текст не должен даже возникать. Однако, как выясняется, даже ответив на все вопросы по содержанию текста, зная все слова и термины из него, студенты довольно часто оказываются не в состоянии до конца его понять.

Традиционно проблема понимания и интерпретации текста ассоциируется с литературными произведениями. Является общепризнанным, что полное и глубокое понимание художественного текста невозможно без наличия определенных фоновых знаний у его читателей. В этой связи возникает проблема соотношения фоновых знания читателей и вертикального контекста литературного произведения.

Понятие «вертикального контекста», под которым понимались реалии, идиоматика, цитаты и аллюзии, заключенные в литературном произведении, а затем и нефилологическая информация, т. е. сведения экономического, географического, исторического, культурного и т. п. характера, было разработано филологами-англистами МГУ имени .

Однако настало время расширить сферу применения понятия «вертикальный контекст». Вертикальный контекст есть у любого текста, не только художественного, т. к. в любом тексте есть заложенная в нем филологическая, историческая, культурная, политическая, географическая и т. п. информация. Не являются исключением и учебные материалы, при работе с которыми столь же актуальной является проблема соотношения фоновых знаний студентов и вертикального контекста учебных текстов.

Необходимо отметить, что когда мы говорим о необходимости уделять особое внимание пониманию и интерпретации текста в курсе иностранного языка, особенно для студентов-гуманитариев, речь идет не о так называемых «филологических изысках». Развитие этих навыков совершенно необходимо для профессионального роста наших студентов.

Маскулинность vs. фемининность как категория измерения культуры в политическом дискурсе

При изучении политического дискурса многие исследователи отмечают взаимосвязь идеологии и языка, однако не менее важным является взаимодействие политической идеологии, языка и культуры. В основу данной работы положена теория голландского исследователя Г. Хофстеде, который представил описание культур с учетом различных параметров. Полагаем, что данная концепция может успешно применяться и для проведения дискурсивных исследований.

В докладе рассматриваются такие проблемы, как влияние измерений культуры «маскулинность - фемининность» на современное политическое дискурсивное пространство России, а также предлагается практический анализ, подтверждающий заявленные теоретические положения. Материалом для исследования послужили: Национальный корпус русского языка (НКРЯ) и сайты российских газет. В ходе исследования решались следующие задачи: проанализировать языковые и речевые средства репрезентации культурного измерения «маскулинность - фемининность»; установить степень влияния типа культуры и других факторов на выбор языковых и речевых средств в политическом дискурсе СМИ.

Фемининность/маскулинность в российском политическом дискурсе может выражаться как эксплицитно, так и имплицитно. К эксплицитным средствам маскулинизации относятся: номинации «настоящий/нормальный/классный мужик»; номинации «мужество»; приписывание политику маскулинных характеристик; противопоставление маскулинных характеристик фемининным; игра слов, построенная на высмеивании фемининных характеристик оппонента.

Манифестация маскулинности в российском политическом дискурсе также включает в себя постоянное обращение к гендерной идентичности политика и ориентации общества. Нередко обсуждается идея о том, что происходит навязывание фемининного развития общества, которое идет в разрез с традиционными представлениями маскулинного российского общества. Феминизация общества воспринимается как негативная тенденция, которая приводит к ослаблению общества в целом.

Таким образом, традиционная маскулинность российской политики проявляется как в выборе тем для обсуждения, так и в использовании определенных языковых и речевых средств.

УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОД

Специфика обучения переводу экономических текстов

В последние годы Россия претерпела серьезные экономические преобразования, включая модернизацию и вступление нашей страны во Всемирную торговую организацию, как следствие особую актуальность приобретает обучение специалистов, задачей которых является обеспечение межкультурной коммуникации в сфере экономической деятельности, т. е. экономические переводчики.

Профессионально ориентированное обучение студентов экономическому переводу ведется на материалах экономических англоязычных СМИ.

При подготовке студентов к переводу статей по экономике необходимо уделять особое внимание специфике перевода английских экономических терминов.

Термины - это единицы естественного или искусственного языка. Термин представляет собой особое эмоционально-нейтральное слово или словосочетание, принятое в определенной профессиональной сфере и употребляемое в особых условиях. Терминологическая лексика дает возможность наиболее точно, четко и экономно излагать содержание данного предмета и обеспечивает правильное понимание существа вопроса.

В научной литературе достаточно подробно изучены специфические признаки терминов, такие, как наличие дефиниции, тесная связь с понятием, тенденция к моносемичности в пределах поля, отсутствие экспрессии, стилистическая нейтральность. С этими особенностями терминов необходимо знакомить и студентов – будущих переводчиков.

При обучении переводу экономических текстов необходимо дать студентам понятия о теории эквивалентности в переводе в рамках специальной теории перевода.

Многие английские термины, даже сложные и многокомпонентные, зафиксированы в двуязычных словарях и имеют постоянные эквиваленты в русском языке.

Многие вновь создаваемые в каком-либо языке термины, в первые годы после своего появления не имеют эквивалентов при переводе на другие языки и относятся к безэквивалентной лексике.

Для перевода терминов выделяют три категории соответствий: эквиваленты, вариантные и контекстуальные соответствия, все виды переводческих трансформаций. Студентам необходимо показать, что из них наиболее применимыми для перевода терминов на лексическом уровне оказываются соответствия–эквиваленты, заимствования посредством транскрипции и транслитерации, калькирование, лексические.

Одной из важных практических задач перевода терминов в специальном тексте является правильный выбор варианта в тех случаях, когда для иноязычного термина существуют соответствия в виде слова родного языка и слова заимствованного.

Таким образом, при подготовке студентов к переводу статей по экономике необходимо уделять особое внимание специфике и особенностям перевода английских экономических терминов.

Сложности текста для перевода

Существуют несомненно как объективные, так и субъективные критерии оценки сложности текста. Для переводчика всегда удобнее, когда текст перевода можно писать поверх текста оригинала (такую возможность дает файл в формате MS Word и с некоторыми ограничениями файлы в формате Power Point и Excel). 

Тогда переводчику можно не отвлекаться и не тратить время на форматирование, что особенно актуально для многостраничных документов со сложным форматированием.

В то же время текст, который переводчику средней квалификации покажется сложным, более опытный переводчик или переводчик, хорошо знающий данную тему, переведет без особого труда. 

В любом случае факторов, усложняющих работу переводчика над текстом, великое множество. Все их невозможно предусмотреть заранее и прописать в Типовом договоре с Заказчиком или в условиях предоставления переводческих услуг.

Переведенный текст должен быть максимально близким к тексту оригинальному.

Восприятие перевода человеком иной культуры должно быть максимально близким к восприятию оригинала человеком культуры первоначальной.

Объективные критерии оценки сложности текста для перевода:

1) сложная тема (например, медицина, полиграфия, машиностроение, строительство);

2) повышенная трудоемкость и большие затраты времени на данный вид переводов (от этого в конечном счете зависит выгодность или невыгодность данного перевода для переводчика);

3) перегруженность текста специальными терминами, которые нужно знать или каждый раз искать в словарях;

4) представление оригинала не в формате MS Word, а в формате pdf или Excel; 

5) представление оригинала только в бумажном или отсканированном в виде, что не позволяет даже определить точный объем перевода;

6) плохое качество бумажного или отсканированного оригинала (мелкий или неразборчивый шрифт, нарушенное форматирование); 

7) сложное форматирование многостраничного документа (в том числе сложная нумерация, съезжающая при переводе и не всегда позволяющая автоматически создать оглавление);

8) множество рисунков, чертежей, схем и таблиц;

9) особые требования заказчика к оформлению перевода (перенос всех иллюстраций «один к одному», т. е. по сути макетирование);

10) слишком жесткие сроки для перевода такого объема и сложности.

 Субъективные критерии оценки сложности текста для перевода:

1) незнакомая для данного переводчика тема;

2) тема, которую данный переводчик переводить не особенно любит (неважно, по каким причинам);

3) отсутствие у переводчика нужных узкоспециальных словарей; 

4) отсутствие у переводчика опыта перевода на неродной язык (там, где это требуется);

5) загруженность переводчика другой работой, которую ему придется совмещать с выполнением данного перевода.

Европейская античность как специфическая составляющая фоновых знаний при обучении студентов-переводчиков из Юго-Восточной Азии в российском вузе (из опыта работы со студентами из Вьетнама и Китая)

Последние пять лет в Российском новом университете на основании заключенных договоров с рядом высших учебных заведений обучаются на постоянной основе или проходят стажировку по специальности «Перевод и переводоведение» студенты из стран Юго-Восточной Азии, в частности, из Китая и Вьетнама, для которых основной парой рабочих языков являются русский и, соответственно, китайский или вьетнамский. Русские студенты, с детства существуя в русской, а, следовательно, и в европейской, т. е. вышедшей из античности, культуре, естественным образом усваивают некоторые ее знаковые реалии, необходимые для адекватного существования в пространстве европейской культуры. Для студентов из стран Юго-Восточной Азии, которые представляют не просто иную культуру, но в целом иную цивилизацию, изучение русского языка как основного иностранного – это еще и путь в европейскую, западную, цивилизацию. Русский язык выступает для них посредником и в освоении курса «Древние языки и культуры», в рамках которого происходит знакомство с наиболее важными с точки зрения семантики и наиболее продуктивными с точки зрения словообразования морфемами классических языков, с некоторыми знаковыми элементами античной культуры. Этот курс является для китайских и вьетнамских студентов одним из действенных средств приобщения к универсалиям европейской лингвокультурологии. Изучение классических языков не только не мешает изучению русского языка, но делает для студентов из Юго-Восточной Азии этот процесс более интенсивным и эффективным. Разумеется, методика обучения, направленная на приобщение студентов из Китая и Вьетнама к реалиям европейской античности, должна предполагать специфические подходы, что находит отражение в этноориентированных учебных пособиях, имеющих свою специфику с точки зрения подачи учебного материала, планирования занятий, их содержания, порядка освоения тем, а также формата учебных заданий.

Актуальное членение предложения и трудности перевода юридических документов

Перевод любого текста – художественного, официально-делового, газетно-публицистичекого – имеет характерные особенности, сопряжённые с его спецификой. Специфика в переводе может проявляться на всех уровнях языковой иерархии.

Языковая система едина для всех типов текстов, языковые средства избирательны, их выбор и частотность во многом предопределены стилистикой текста. Тем не менее, несмотря на системную универсальность, решение схожих переводческих проблем может иметь жанровую специфику.

Как известно, в синтаксической структуре английского и русского языков тема и рема не всегда совпадают. В случае несовпадения при переводе прибегают к приёму перестановки. Исследователи отмечают два универсальных случая несовпадения темы и ремы (моноремы): 1) подлежащее английского языка занимает начальную позицию в предложении, хотя является моноремой, 2) дополнение или обстоятельство в английском языке стоит в середине или в конце предложения, хотя относится к информации темы.

Мы проанализировали такое явление как актуальное членение предложения на материале текстов юридических документов русского и английского языков. Исследование подтвердило тезис об универсальности языковой системы на уровне актуального членения предложения. Действительно, различия тема-рематической организации английских и русских текстов проявляются как в общелитературном языке, так и в терминологических системах, в частности в юридической терминологии. При переводе юридических текстов, как и общелитературных текстов, содержащих предложения с тема-рематическим несоответствием, необходимо применять переводческий приём перестановки, который, следовательно, также универсален.

Трудности перевода «эвфемизмов»

Эвфемизмы являются неотъемлемой частью любого языка, в которой отражаются национальные и культурные особенности народа, говорящего на этом языке. Эвфемизм как лингвокультурное явление представляет особый интерес, так как в последние десятилетия процесс образования эвфемизмов протекает с растущей интенсивностью, и они получают широкое распространение в различных сферах речевой деятельности. Изучение эвфемизмов в различных языках позволяет внести вклад в изучение национального своеобразия языковой картины мира и речевого поведения носителей русского и английского языков. Перевод эвфемистических выражений, не имеющих соответствий в русском языке, осуществляется использованием переводческих трансформаций и приемов, соотношение которых неодинаково для разных лексико-семантических групп (ЛСГ). В данной статье анализируются способы перевода с английского на русский язык 300 эвфемизмов принадлежащих к четырем ЛСГ, обозначающих: органы власти и их деятельность; военные действия и их участников; экономические методы, действия и операции; национальные социальные группы и отношения между ними. Исследуемый материал был отобран из американских, английских и русских газет. Проведенный анализ показал, что для политических эвфемизмов наиболее распространенным способом их образования является лексико-семантический, в частности метафоризация и употребление дипломатических терминов. Военные эвфемизмы чаще всего образуются словообразованием – сложением основ, экономические – заимствованием или метонимической номинацией, тогда как для эвфемизмов социальной сферы наиболее продуктивен синтаксический способ образования. Полученные данные позволяют сделать вывод о том, что каждому классу соответствуют свои наиболее продуктивные способы и средства эвфемизации, что необходимо учитывать при переводе этих языковых единиц.

Семиотический метод литературно-художественного творчества и проблема перевода

Последовательное разграничение, проводимое школой англистики МГУ имени между филологическим и семиотическим подходами к изучению языка, было постепенно распространено и на сферу литературно-художественного творчества, что вылилось в противопоставление историко-филологического и семиотического методов. В последнем центр тяжести переносится с изображения и отражения действительных или воображаемых объектов на переосмысление и перекомпоновку знаков культуры, уже образовавшихся и прочно закрепившихся в ней, с сотворения нового на манипулирование ранее созданным. Иначе говоря, литература, как и искусство в целом, перестает отражать реальность в привычном смысле слова и все чаще превращается в семиотическую игру, постижение смысла которой требует также знакового, т. е. семиотического, подхода.

Такого рода произведения представляют особую сложность для переводчика, так как создаваемые писателем-семиотиком знаковые построения принципиально носят индивидуально-авторский характер, при этом составляющие их знаки обычно культуроспецифичны. Таким образом, уже само по себе понимание оригинала требует от переводчика больших усилий, нахождение же репрезентативных соответствий авторских знаков в культуре принимающего языка нередко превращается и вовсе в невыполнимую задачу.

Так как творчество популярных сегодня писателей пост-модернистов относится именно к семиотическому направлению в литературе, проблема их перевода на другие языки приобрела сейчас особую актуальность. На материале переводов произведений В. Пелевина на английский язык в докладе предлагается новый подход к ее решению через понятие гипертекста.

О типологических характеристиках переводческой деятельности

Одна из главных задач переводчика заключается в максимально полной передаче содержания оригинала, и, как правило, фактическая общность содержания оригинала и перевода весьма значительна. В рамках переводческой деятельности различают потенциально достижимую эквивалентность, под которой понимается максимальная общность содержания двух разноязычных текстов и переводческую эквивалентность – реальную смысловую близость текстов оригинала и перевода. Эталоном переводческой эквивалентности является максимально возможная (лингвистическая) степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной.

В процессе перевода устанавливаются определённые отношения между двумя текстами на разных языках (текстом оригинала и текстом перевода.) Сопоставляя такие тексты, можно раскрыть внутренний механизм перевода, выяснить эквивалентные единицы, а также обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицы текста перевода. Изучение переводов даёт возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются не переданными в переводе. Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяют построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки и функционирования перевода и соотнесённую с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8