Таким образом, реферирование обучает рационально подходить к процессу чтения, развивает систему обратной связи и самоконтроля, приводит к формированию навыков и умений собственно чтения, т. е. извлечения научной информации из оригинальной литературы.
Aufgabe 2. Finden Sie deutsche Äquivalenten: входят (вошли), дан (дается), говорится, названы, образуют, приведены, описаны, применяются (для), отмечены, раскрыты (раскрываются), охарактеризованы, рассмотрены (рассматриваются), подчеркнуты, рекомендуются, показаны, содержат, посвящены, составляют, представляют собой, указаны, являются.
Aufgabe 3. Übersetzen Sie ins Deutsche:
- автор справедливо полагает;
- автор утверждает, будто;
- по мысли автора;
- согласно утверждению автора.
УРОК 8
тЕМА: ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ, вСТРЕЧАЮЩИЕСЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ТЕКСТОВ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Чтобы перевести текст по специальности с немецкого языка на русский, недостаточно уметь переводить отдельные профессиональные термины. Необходимо выяснить, в какой связи слова находятся друг с другом, а это можно установить путем грамматического анализа. Грамматический анализ – это ключ к переводу. Не зная ряда слов в предложении, но зная грамматику языка, с которого переводишь, можно раскрыть какую-то, а возможно и значительную часть переводимого текста.
I. Passiv – страдательный залог
Немецкий пассив, как и русский страдательный залог, указывает на то, что действие направлено на лицо (предмет), выраженное подлежащим, и исходит от какого-либо другого лица (предмета), т. е. что подлежащее испытывает на себе некоторое действие. Пассив является сложной глагольной формой, которая образуется при помощи вспомогательного глагола werden (в одной из шести временных форм) и причастия II смыслового переходного глагола. Время формы пассива определяется временем служебного глагола werden.
1. Präsens Passiv
Презенс пассив чаще всего переводится русским глаголом на -ся в настоящем времени, а также глаголом действительного залога. Последний способ во многих случаях является единственно возможным вариантом перевода – когда не совпадает управление глаголов в русском и немецком языках, т. е. немецкий переходный глагол соответствует в русском языке непереходному глаголу, например: bezweifeln + Akk – сомневаться в чем-либо; aufgeben + Akk – отказаться от чего-либо; beeinflussen + Akk – влиять на что-либо.
Eine neue Textilfabrik wird gebaut.
Строится новая текстильная фабрика.
2. Imperfekt Passiv
Имперфект пассив переводится русским глаголом на -ся, действительным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени.
Eine neue Textilfabrik wurde gebaut.
Строилась новая текстильная фабрика.
Новая текстильная фабрика была построена.
3. Perfekt Passiv, Plusquamperfekt Passiv, Futurum Passiv. Moda-lverb mit dem Infinitiv Passiv (модальный глагол с инфинитивом пассив)
Перфект пассив и плюсквамперфект пассив переводятся подобно форме имперфекта пассива, т. е. русским глаголом на -ся, действии-тельным залогом, конструкцией глагола быть в прошедшем времени с краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени. Употребление той или иной из этих форм диктуется обычно соображениями последовательности времени или стилистическими моментами.
Eine neue Textilfabrik ist gebaut worden.
Eine neue Textilfabrik war gebaut worden.
Строилась новая текстильная фабрика.
Новая текстильная фабрика была построена.
Футурум пассив переводится будущим временем глагола быть и инфинитивом глагола на -ся, будущим временем глагола быть и краткой формой причастия страдательного залога прошедшего времени, действительным залогом глагола будущего времени.
Eine neue Textilfabrik wird gebaut werden.
Новая текстильная фабрика будет строиться.
Новая текстильная фабрика будет построена.
Das Problem der knappen Rohstoffressourcen in der Textilindustrie wird nie gelöst werden.
Проблема недостаточности сырьевых ресурсов в текстильной промышленности никогда не будет решена.
Модальный глагол с инфинитивом пассив переводится сочетанием соответствующей личной формы модального глагола с инфинитивом глагола быть + краткая форма причастия страдательного залога прошедшего времени, а также модальным глаголом в сочетании с глаголом на -ся (когда это возможно) или модальным глаголом в 3-м лице множественного числа с соответствующим инфинитивом.
Eine neue Textilfabrik soll gebaut werden.
Новая текстильная фабрика должна строиться.
Новая текстильная фабрика должна быть построена.
4. Unpersönliches Passiv – безличный пассив
Как переходные, так и некоторые непереходные глаголы могут образовывать в сочетании с глаголом werden безличную пассивную конструкцию, признаком которой является наличие пассива при отсутствии подлежащего. При этом предполагается наличие человека – носителя действия. В предложениях с безличным пассивом может употребляться безличное местоимение es, стоящее всегда в начале предложения, оно не переводится.
Im Folgenden wird diese Frage näher eingegangen.
В дальнейшем мы рассмотрим этот вопрос подробнее.
В безличной пассивной конструкции часто употребляются модальные глаголы können, müssen, sollen, иногда также dürfen.
Bei ihrer Kritik der Dokumentation gehen die Autoren davon aus, daß auf eine Diskussion der Einzelfälle verzichtet werden kann.
При критике документов авторы исходят из того, что от обсуждения отдельных случаев можно отказаться.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Поставьте глаголы следующих предложений во всех временных формах страдательного залога. Подчеркните сказуемые:
1. Neue Arbeitsmethoden (einführen) in unserem Betrieb. 2. Der Plan (entwerfen) von allen Mitgliedern unserer Brigade.
Упражнение 2. Подчеркните в следующих предложениях сказуемые, определите временную форму глагола и переведите предложения на русский язык:
1. Viele große Textilfabriken werden vom Staat gebaut. 2. In unserem Land wurde das erste Maschinenbauwerk für die Textilindustrie errichtet. 3. In der nächsten Zukunft wird diese Arbeitsmethode in der Produktion viel mehr ausgenutzt werden. 4. Bei dieser Reaktion ist eine große Menge Wärmeenergie freigesetzt worden. 5. Diese Wärmeenergie wird in der Textilproduktion benutzt. 6. Nachdem in diesem Gebiet große Kalisalzvorräte entdeckt worden waren, wurden dort Chemiebetriebe errichtet.
Упражнение 3. Вставьте вместо точек вспомогательный глагол „werden” в указанной в скобках временной форме пассива. Переведите предложения на русский язык:
1. Die radioaktiven Isotope... heute für die wissenschaftliche Forschung ausgenutzt (презенс). 2. Mit Hilfe der radioaktiven Isotope, der sogenannten markierten Atome, ... viele neue Entdeckungen in der Chemisierung der Textilproduktion gemacht (имперфект). 3. In der Zukunft... noch viele Erkenntnisse mit Hilfe dieser Methode gewonnen... (футурум). 4. Die erste Dampfmaschine... „Feuermaschine“ genannt... (плюсквамперфект). 5. Die Veredelung der Textilerzeugnissen... erst im 18. Jahrhundert im großen Masse verwendet... (перфект). 6. In der nächsten Zukunft... auch die alternativen Energiequellen für die Textilindustrie mehr ausgenützt... (футурум).
Упражнение 4. Перепишите следующие предложения, подчеркните в них дополнения с предлогом „von” или „durch”. Переведите предложения на русский язык, обратите внимание на перевод этих дополнений:
1. Die meisten Textilformen wurden von der Menschheit schon lange Zeit verwendet. 2. Das Metall der Spinnmaschine wird durch Korrosion zerstört. 3. Die chemische Energie des Brennstoffes wird durch Verbrennung in Wärmeenergie bei der Reaktion umgewandelt.verschiedene Grundstoffe wurden in der Natur gefunden. 5. Weitere 10 Grundstoffe wurden künstlich durch Atomumwandlung erzeugt. 6. Viele hervorragende Erfindungen und Entdeckungen wurden von den russischen Gelehrten gemacht. 7. Schon vor hundert Jahren war bekannt, dass mehrere Textilien von Kunststoffen erzeugt werden.
Упражнение 5. Переведите следующие предложения на русский язык; учтите, что пассив не всегда соответствует в русском языке страдательному залогу:
1. Die Prüfungen werden von den Studenten unserer Gruppe gut bestanden. 2. Der Student wurde einige Male während der Stunde von dem Lektor gefragt. 3. Der Weltvorrat an Kohle wird auf 7,7 Billionen t bestimmt. 4. Die modernen großen Textilfabriken werden nur von 9–10 Menschen gesteuert. 5. Die wissenschaftliche Arbeit unserer Gruppe wird von dem Dozenten Petrow geleitet. 6. Es wurde von den Gelehrten des 19. Jahrhunderts behauptet, dass die Atome die kleinsten Bestandteile der Stoffe sind.
Упражнение 6. Переведите следующие предложения на русский язык, обратите внимание на различные функции глагола „werden”:
1. In diesem Laboratorium werden die Textilstoffe geprüft. 2. Diese Fasern werden bei der Erwärmung schwarz. 3. Die Baumwolle und Lein werden immer breitere Anwendung finden. 4. Überall wird von diesem Arbeitsverfahren gesprochen und geschrieben. 5. Manche denken, dass mit der Entwicklung dieser Methode die anderen unnötig werden. Aber das wird bestimmt anders sein. 6. Keine Energieform wird ohne Anwendung bleiben, jede Energie wird ihr Anwendungsgebiet finden.
Упражнение 7. Поставьте глаголы в грамматическом упражнении 1 в презенсе, имперфекте и футуруме пассива с глаголом „sein”.
Упражнение 8. Переведите следующие предложения на немецкий язык; употребите глагол в пассиве:
1. В городах России восстанавливается много текстильных фабрик. 2. В ближайшие годы в нашей области будет создан крупный текстильный траст. 3. В настоящее время электрическую энергию для текстильного производства можно получать также из альтернативных источников энергии. 4. С помощью радиоактивных изотопов было сделано много изобретений для химизации текстильного производства. 5. Где был построен первый хлопкоперерабатывающий завод?
Упражнение 9. Образуйте инфинитив страдательного залога от следующих глаголов:
fragen, lesen, schreiben, nehmen, befreien, zerstören, anwenden, einführen, herstellen, beweisen, verbrennen, vorsehen.
Упражнение 10. Подчеркните сказуемое в следующих предложениях, переведите эти предложения на русский язык:
1. Deine Arbeit soll heute erfüllt werden. 2. Der Versuch kann in unserem Betriebslaboratorium durchgeführt werden. 3. Den Fragen der Automati-sierung soll große Aufmerksamkeit geschenkt werden. 4. Die neuen Stoffe können auch in der Produktion angewandt werden. 5. Die Arbeitspläne sollen von unserer Brigade entworfen werden. 6. Die Naturerscheinungen müssen im engen Zusammenhang miteinander beobachtet und studiert werden. 7. Der Gelehrte behauptet, dass die neue Webmaschine im Laufe von zwei Monaten geschaffen werden kann.
Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык, обратите внимание на временную форму модального глагола:
1. Neue fortschrittliche Methoden müssen in allen Textilbetrieben angewandt werden. 2. Die Versuche auf dem Gebiet der Textiltechnologie können nur in Fachlaboratorien durchgeführt werden. 3. Die Fabriken, die im Zentrum von Russland gebaut werden sollen, werden eine relativ höhe Kapazität haben. 4. Die Probleme der neuen Stoffe, die von den Gelehrten gelöst werden mussten, waren sehr kompliziert. 5. Die neuen Textilmaschinen, wodurch die Arbeit vieler Menschen ersetzt werden konnte, wurden von unserem Forschungsinstitut geschaffen. 6. Im vorigen Jahr sollte die Erzeugung von den Messinstrumenten bedeutend gesteigert werden. 7. Bei den Kernreaktionen wird, eine große Menge Energie freigesetzt, die in elektrische umgewandelt werden kann.
Упражнение 12. Определите, чем выражено сказуемое в следующих предложениях, переведите предложения на русский язык:
1. Der Plan kann in 10 Monaten erfüllt werden. 2. Die Versuche sollen in unserem Laboratorium durchgeführt werden. 3. Die neue Gewebesorte muss Lycra enthalten. 4. Unser Jahrhundert kann als Atomjahrhundert bezeichnet werden. 5. Zurzeit sollen viele Fragen der Textiltechnologie studiert werden. 6. Die Baumwolle muss in die BRD importiert werden, da die Republik über keine Vorräte verfügt.
II. Инфинитив и инфинитивные обороты
1. Зависимый инфинитив
Инфинитивная группа с zu является распространенным и обособленным членом предложения и выступает в функции подлежащего, дополнения, определения, обстоятельства и части именного или глагольного сказуемого. В большинстве случаев инфинитивный оборот выделяется запятыми. Его рекомендуется переводить, начиная с самого инфинитива.
Die Analyse der Wirtschaftspläne ist grundsätzlich daran ausgerichtet, Nachfrage - und Angebotsfunktionen für die Maschinenbauproduktion für Textilindustrie herzuleiten.
Анализ экономических планов направлен, в принципе, на то, чтобы вывести функции спроса и предложения на продукцию машиностроения для текстильной промышленности.
2. Оборот «um + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «um + zu + Infinitiv» имеет целевое значение и переводится с помощью союзного слова чтобы (или для того чтобы) с инфинитивом. Возможен перевод с помощью отглагольного существительного с предлогом для или сочетанием с целью..., в целях ...
3. Оборот «ohne + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «ohne + zu + Infinitiv» соответствует русскому деепричастному обороту с отрицанием.
Ohne auf Einzelheiten näher einzugehen, sollen hier nur die wichtigsten Risikofaktoren behandelt werden.
Не останавливаясь на деталях, рассмотрим здесь лишь важнейшие факторы риска.
4. Оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv»
Инфинитивный оборот «statt/anstatt + zu + Infinitiv» соответствует в русском языке обороту вместо того чтобы... с инфинитивом или предложному сочетанию вместо + отглагольное существительное, образованное от соответствующего русского инфинитива.
5. Инфинитивные обороты с глаголами brauchen, scheinen, glauben, suchen, pflegen
Оборот «brauchen + zu + Infinitiv»
Глагол brauchen (нуждаться) при употреблении с инфинитивом выражает необходимость и переводится с помощью слов нужно, необходимо, требуется. При этом он может приобрести новые оттенки отрицания nicht, зависящие от сопровождающих его частиц (nur, noch, kaum), и тогда переводится словами достаточно, нужно лишь, нужно еще, едва ли нужно, едва ли необходимо, необязательно, потребуется, нет необходимости с инфинитивом смыслового глагола.
Man braucht nicht zu unterscheiden zwischen langfristigen totalen Produktionskosten und langfristigen variablen Produktionskosten, weil langfristig alle Kosten variabel.
Нет необходимости различать долгосрочные постоянные производственные издержки и долгосрочные переменные производственные издержки, так как в течение длительного периода все издержки являются переменными.
Оборот «scheinen + zu + Infinitiv»
Эта конструкция используется для выражения предположения, неуверенности. Глагол scheinen (казаться, светить) в конструкции с инфинитивом приобретает иное значение. Оборот «scheinen + zu + Infinitiv» переводится словами: по-видимому, по всей видимости, судя по всему, по всей вероятности, насколько можно судить и др. с глаголом в личной форме. Возможен и другой способ перевода с использованием оборотов: создается впечатление, что; кажется, что; представляется, что...
Das sind die Hauptfaktoren, die den Verlauf dieser Prozesse zu bestimmen scheinen.
Это главные факторы, которые, по-видимому, определяют течение этих процессов.
Если глагол scheinen употреблен в прошедшем времени, то при переводе соответственно используются формы прошедшего времени: казалось, что..., как казалось..., как представлялось …
Das Verfahren schien viele Vorteile zu haben.
Этот способ, как казалось, имеет многие преимущества.
Одновременно с конструкцией «scheinen + zu + Infinitiv» используются модальные слова со значением предположения, например, wohl (пожалуй, вероятно). В таком случае переводится или модальное слово, или глагол scheinen.
Das Verfahren scheint wohl richtig zu sein.
Этот способ, по-видимому, правильный.
Оборот «glauben + zu + Infinitiv»
Глагол glauben (верить, полагать) в составе инфинитивного оборота реализует свое второе значение. «Glauben + zu + Infinitiv» переводится обычно словами думать, полагать, что... с инфинитивом глагола или соответствующей личной его формой.
Der Arbeiter glaubt, diese Arbeit in 2 Stunden machen zu können.
Рабочий полагает, что сможет выполнить эту работу за 2 часа.
Оборот «suchen + zu + Infinitiv»
Глагол suchen (искать) в этом обороте имеет значение, сходное со значением глагола versuchen (пытаться). Оборот «suchen + zu + Infinitiv» переводится глаголами пытаться, пробовать с инфинитивом другого глагола.
Der einzelne Ersatzteilproduzent versucht nicht, den Preis selbständig festzusetzen.
Отдельный производитель запасных частей не пытается (не стремится) самостоятельно установить цену.
Оборот «pflegen + zu + Infinitiv»
Вне этого оборота глагол pflegen означает заботиться, ухаживать. Оборот «pflegen + zu + Infinitiv» переводится сочетанием иметь обыкновение или наречием обычно, а немецкий инфинитив передается русским глаголом-сказуемым в его личной форме.
Um die Produktivität der Arbeit zu steigern, pflegen die Arbeitgeber die Arbeitnehmer auch zu Aktieneigentümer zu machen.
Чтобы повысить производительность труда, работодатели обычно делают наемных рабочих собственниками акций.
6. Конструкция «sein + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция «sein + zu + Infinitiv» выражает долженствование или возможность (в зависимости от контекста) и имеет пассивное грамматическое значение. Перевод на русский язык: можно (при отрицании – нельзя), нужно, следует + инфинитив глагола.
Als zweiter Nachfrage bestimmender Faktor sind die Preise anderer Rohstoffquellen zu betrachten.
В качестве второго определяющего фактора спроса можно рассматривать цены на другие сырьевые источники.
Значение возможности конструкция «sein + zu + Infinitiv» обычно имеет при наличии в предложении отрицания или наречий leicht (легко) schwerlich (с трудом), kaum (едва ли, почти не) и т. п.
7. Конструкция «haben + zu + Infinitiv»
Модальная конструкция (haben + zu + Infinitiv) выражает долженствование, реже – возможность. Подлежащее при этом (в отличие от подлежащего в конструкции «sein + zu + Infinitiv») является активным носителем действия. Данная конструкция часто встречается в неопределенно-личных предложениях с man (перевод: следует, нужно).
Man hat vor allem zu bestimmen, was man unter dem Begriff «Optimierung» zu verstehen kann.
Прежде всего, нужно определить, что следует понимать под понятием «Оптимизация».
8. Глагол lassen
Глагол lassen (оставлять, покидать) обычно употребляется с инфинитивом другого глагола и тогда становится выражением побудительного значения: приказания, поручения, разрешения и других видов побуждения.
Man lässt hier noch einige Bemerkungen folgen.
Здесь следует сделать еще несколько замечаний.
Глагол lassen в 3-м лице единственного и множественного числа с возвратным местоимением sich и инфинитивом другого глагола имеет значение пассивной возможности и переводится словом можно (а с отрицанием – нельзя) с инфинитивом, а также просто глаголом на -ся. При переводе следует обращать внимание на временную форму глагола lassen: прошедшее время ließ sich (nicht) переводится соответственно прошедшим: можно (нельзя) было.
Das Problem dynamischer Preispolitik für Rohstoffressource lässt sich auch auf der Basis eines Modells analysieren.
Проблема динамичной сырьевой ценовой политики анализируется на базе одной модели.
Проблему динамичной сырьевой ценовой политики можно проанализировать на базе одной модели.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Переведите на русский язык следующие предложения, обратите внимание на перевод глагола „brauchen”:
1. Die Aufgabe ist nicht leicht. Um sie zu erfüllen, brauchen wir viel Zeit. 2. Sie brauchen morgen nicht sehr früh zu kommen: der Versuch beginnt erst um 11 Uhr. 3. Die neue Werkbank führt alle Arbeitsgänge völlig automatisch aus. Der Arbeiter braucht nur die Geschwindigkeit von Zeit zu Zeit zu regeln und die Qualität der Erzeugnisse zu kontrollieren. 4. Die Ausnutzung der alternativen Energie öffnet den Weg zur vollen Automatisierung in der Textilproduktion. Der Mensch wird in der Zukunft fast nur noch geistige Arbeit zu leisten brauchen. 5. Diese Stelle im Text braucht nur einmal erklärt zu werden, und alle werden die Übersetzung richtig machen. 6. Dieser Rohstoff braucht nicht transportiert zu werden.
Упражнение 2. В следующих предложениях возьмите в скобки всю инфинитивную группу, а инфинитив глагола подчеркните. Переведите предложения на русский язык:
Образец: Es besteht heute die Möglichkeit, (zahlreiche Produktions-prozesse zu automatisieren). В настоящее время имеется возможность автоматизировать многие производственные процессы.
1. Es gelang dem Gelehrten, eine Reihe von interessanten Versuchen mit Stoffen durchzuführen. 2. Die Forderung, die alte Arbeitsmethode durch die neue zu ersetzen, wurde von unserer Brigade gestellt. 3. Die neue Maschine gibt die Möglichkeit, die Qualität der Erzeugnisse bedeutend zu verbessern. 4. Es gibt viele verschiedene Methoden, Fehler in den Werkstücken erfolgreich zu entdecken. 5. Der Gelehrte hatte das Ziel, neue Stoffe zu schaffen und ihre Eigenschaften zu studieren.
Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие предложения с инфинитивными группами:
1. Unsere Aufgabe besteht jetzt darin, die Grundlagen für den Übergang zur automatischen Produktion zu schaffen. 2. Nach den ersten Versuche im Labor denken jetzt die Technologen daran, neue Experimente durchzuführen. 3. Gegen Ende des 17. Jahrhunderts konzentrierten viele Erfinder ihre Energie darauf, einen Feuermotor in Form einer Dampfmaschine zu entwickeln. 4. Das neue Verfahren trägt dazu bei, die Arbeitsproduktivität bedeutend zu steigern.
Упражнение 4. Дополните предложения данными ниже словами
Образец: Ich beschloss, ...
ablegen, einige Prüfungen, vorfristig
Ich beschloss, einige Prüfungen vorfristig abzulegen.
1. Die ausländischen Touristen beschlossen, ...
2. Sie beschlossen, ...
3. Sie wollten auch ...
4. Sie hatten den Wunsch, ...
verbringen, einige Tage, in Moskau besichtigen, die zahlreichen Museen Moskaus, die Tretjakow-Galerie besichtigen, alle Stationen der Moskauer U-Bahn kennenlernen, die größten Industriebetriebe Moskaus besichtigen.
Преведите вновь образованные предложения на русский язык.
Упражнение 5. Переведите следующие предложения, обратите особое внимание на то, переводится ли в них местоимение „es”:
1. Es ist notwendig, die Eigenschaften der neuen Stoffe genau zu erforschen. 2. Es ist jetzt möglich, die Energie des Lichtes in die elektrische Energie umzuwandeln. 3. Es ist richtiger, vom Zeitalter der Nanotechnologien zu sprechen. 4. Die Aufgabe des Technologen ist es, sich mit den neuen Stoffen, ihren Eigenschaften und Formen zu beschäftigen. 5. Schon früh lernte es der Mensch, die Kraft des fallenden Wassers auszunutzen. 6. Es ist auch bis heute noch nicht gelungen, Atome zu sehen. 7. Es ist den Chemikern gelungen, neue Stoffe mit wertvollen Eigenschaften für Textilien zu erfinden.
Упражнение 6. Переведите на русский язык следующие предложения с инфинитивными оборотами с „um... zu”:
1. Um die neuen Experimente mit Erfolg durchzuführen, braucht das Institut außerordentlich genaue Geräte und große Laboratorien. 2. Um den Menschen von der schweren Handarbeit zu befreien, muss man regelmäßig die Automatisierung der Produktionsprozesse verwirklichen. 3. Man muss ein elektrisches Feld erzeugen, um das Elektron in einer bestimmten Richtung zu bewegen. 4. Kalorie (cal) bedeutet die Wärmemenge, die notwendig ist, um die Temperatur von l g Wasser um 1 Сo zu erhöhen. 5. Tausende Versuche waren notwendig, um die Struktur von Riesenmolekülen in den Kunststoffen zu erforschen. 6. Um aus der Vergangenheit zu lernen und die Gegenwart besser zu verstehen, muss man die Geschichte studieren.
Упражнение 7. Переведите на русский язык следующие предложения с инфинитивной группой или с оборотом „um... zu” и с модальным глаголом:
*****ssische Forscher wenden bereits die Strahlenchemie an, um das Erdöl noch besser ausnutzen zu können. 2. Eine gewaltige menschliche Arbeit war notwendig, um dieses Nano-Produkt industriel schaffen zu können. 3. Um einen Transistor aufbauen zu können, brauchen wir zwei verschiedene Arten von Halbleitern. 4. Die Atome dieses Stoffes sind viel zu klein, um im gewöhnlichen Mikroskop gesehen werden zu können. 5. Im Zählrohr sind Stromimpulse groß genüg, um bequem gemessen werden zu können.
Упражнение 8. Переведите на русский язык следующие предложения с оборотом „statt... zu”:
1. Die Studentin hat den Text gelesen, statt ihn ins Russische zu übersetzen. 2. Statt in die Bibliothek zu gehen, blieben wir den ganzen Abend im Laboratorium. 3. Unsere Forschungsgruppe will eine neue Technologie einführen, statt die alte unwirtschaftliche Technologie anzuwenden. 4. Nach der Absolvierung des Instituts begann er in der Fabrik zu arbeiten, statt im Institut als Assistent zu bleiben. 5. Statt die Leistung des Motors für diese Webmaschine weiter zu erhöhen, entwickelten die Konstrukteure ganz neue und leistungsfähige Textilmaschine. 6. In der Zukunft werden wir Erdöl und Kohle nur für die chemische Industrie verwenden, statt sie als Brennstoffe auszunutzen.
Упражнение 9. Переведите на русский язык следующие предложения с оборотом „ohne... zu”:
1. Unsere Studenten lesen ausländische Zeitschriften, ohne das Wörterbuch zu benutzen. 2. Der Mensch hat die Elektronen entdeckt, ohne sie zu sehen. 3. Zurzeit kann man die Prüfung der Werkstoffe durchführen, ohne das Material zu zerstören. 4. Man kann neue Werkstoffe nicht verwenden, ohne ihre Eigenschaften zu kennen. 5. Dieser Stoff kann einen starren Zustand erreichen, ohne zu kristallisieren. 6. Es ist unmöglich, eine mächtige Textilindustrie zu schaffen, ohne über hochentwickelte Technik zu verfügen.
Упражнение 10. Переведите на русский язык следующие предложения, обратите внимание на различные функции „um”:
1. Die erste Reise um die Welt wurde von Magellan gemacht. 2. Um die neue Rechenmaschine versammelten sich Ingenieure und Techniker. 3. Die Durchführung des Versuchs begann um 8 Uhr morgens und war erst um 6 Uhr abends zu Ende. 4. Petersburg ist um einige Jahrhunderte jünger als Moskau. 5. Je mehr ein Gas zusammengepresst wird, umso wärmer wird es. 6. Um 1800 erfand der Italiener Alessandro Volta die elektrische Batterie.
Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык; при переводе различайте, когда „um” вводит инфинитивный оборот с „um... zu” и когда „um” выступает в других функциях:
1. Um den Kern des Atoms bewegt sich mit der Geschwindigkeit von 2000 km/sec. ein kleines Teilchen - Elektron. 2. Um das Jahr 1896 begann Max Plank sich mit der Wärmestrahlung zu beschäftigen. 3. In der letzten Zeit hat man radioaktive Strahlen angewandt, um neue Kunststoffe zu schaffen. 4. Um Oberschallgeschwindigkeiten zu erreichen, entwickelten die Ingenieure mächtige Düsenantriebe. 5. Um die Sonne bewegen sich auf verschiedenen Bahnen 9 Planeten, darunter auch unsere Erde. 6. Je reiner Aluminium ist, um so besser wird seine elektrische Leitfähigkeit.
Упражнение 12. Переведите следующие предложения на русский язык; при переводе различайте, когда „ohne” вводит инфинитивный оборот с „ohne... zu” и когда „ohne” является предлогом:
1. Ohne Eisen und Stahl kann sich der moderne Maschinenbau nicht entwickeln. 2. Das Atom hilft uns, elektrische Energie zu erzeugen, ohne Wärmekraftmaschinen zu benutzen. 3. Der Assistent versuchte, ohne seinen Professor die Arbeit fortzusetzen. 4. Moderne Hubschrauber können in der Luft „hängen“, ohne sich von der Stelle zu bewegen. 5. Wie kann ein Schriftsteller seine Werke schaffen, ohne das Leben der Menschen zu kennen, für die er schafft? 6. Ohne neue Kunststoffe ist die Entwicklung der Textilproduktion unmöglich.
Упражнение 13. Переведите на немецкий язык:
1. Мы пришли, чтобы помочь тебе. 2. Вместо того чтобы отдохнуть, он снова принялся за работу. 3. Он держал письмо в руках, не показывая мне его. 4. Чтобы много знать, нужно много читать. 5. Она сидела за столом, не принимая участия в разговоре. 6. Он начал рассказ с начала, вместо того чтобы продолжить его. 7. Преподаватель сказал: «Переведите текст, не читая его вслух (читать вслух – vorlesen)». 8. Чтобы правильно переводить, нужно знать грамматику. 9. Я хожу на работу пешком, вместо того чтобы ездить на трамвае.
Упражнение 14. Переведите на русский язык следующие предложения, обратите внимание на перевод конструкции „haben + zu + инфинитив” глагола:
1. Die Maschinen haben die menschliche Arbeit zu erleichtern. 2. Man hat den Versuch möglichst schnell durchzuführen. 3. Wir haben alle Angaben genau zu studieren. 4. In seiner praktischen Tätigkeit hat der Mensch verschiedene Schwierigkeiten zu überwinden. 5. Um einen guten Kunststoff zu erhalten, hatten die Technologen noch einige seine Nachteile zu beseitigen. 6. In der Zukunft werden wir die Kunststoffe in der Textilindustrie noch breiter zu verwenden haben. 7. Man hat die Automatisierung, eine wesentliche Quelle zur Steigerung der Arbeitsproduktivität, zu entwickeln.
Упражнение 15. Переведите на русский язык следующие предложения, обратите внимание на перевод конструкций „sein + zu + инфинитив”:
1. Reine Stoffe sind in der Natur selten zu treffen. 2. Die negativen Eigenschaften dieses Kunststoffes waren zu beseitigen. 3. Alle Zweige der Wirtschaft sind ständig zu entwickeln. 4. Diese komplizierte Aufgabe ist leicht und schnell von einer Rechenmaschine zu lösen. 5. Die Kunststoffe sind häufig in der Textilproduktion einzusetzen, da viele von ihnen sehr billig sind. 6. Die Textilfakultäten sind dort zu errichten, wo die größeren Textilbetriebe vorhanden sind.
Упражнение 16. Выразите необходимость или возможность конструкциями „haben” или „sein + zu + инфинитив” глагола:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


