Образец: Wir müssen viel lernen. – Wir haben viel zu lernen.
Der Artikel muss sofort übersetzt werden. – Der Artikel ist sofort zu übersetzen.
1. Wir müssen die Schwierigkeiten überwinden. 2. Dieser Kunststoff kann in vielen Industriezweigen ausgenutzt werden. 3. Man muss auch die Billigkeit dieses Stoffes erwähnen. 4. Manche Rohstoffe kann man in der Natur selten treffen.
Упражнение 17. Переведите следующие предложения на немецкий язык, употребляйте конструкции глаголов „haben или sein + zu + инфинитив”:
1. Этот текст можно легко перевести без словаря. 2. Наша группа должна сегодня работать в лаборатории. 3. Эти недостатки можно очень быстро устранить. 4. Мы должны были провести все опыты на этой неделе. 5. Он должен был закончить работу вчера. 6. Этот материал нигде в природе не встречался.
Упражнение 18. Переведите следующие предложения на русский язык, обратите внимание на различные функции „zu“:
1. Morgen gehe ich zu meinem Freund, wir werden uns zur Prüfung vorbereiten. 2. Wir sind ins Laboratorium zu spät gekommen. der Versuch war schon zu Ende. 3. In den letzten Jahren nahm die Geschwindigkeit dieser Spinnmaschine bedeutend zu. 4. Er hat die Möglichkeit, ausländische technische Literatur zu bekommen. 5. Wir errichten viele neue Textilfabriken, um Markt mit Konsumgüter zu versorgen. 6. Die Automaten sind jetzt in verschiedenen Industriezweigen zu verwenden.
Упражнение 19. Переведите на русский язык следующие предложения с инфинитивными оборотами:
1. Mein Freund ist nach Iwanowo gefahren, um am Bau neuer Textil-fabrik teilzunehmen. 2. Man kann nicht große Erfolge in der Textiltechnologie erzielen, ohne die neueste Technik anzuwenden. 3. Während des Versuchs hat der Laborant die Temperatur gemessen, statt den Druck und Spannung des Stoffes zu regeln. 4. Der Ingenieur sprach von der Unzweckmäßigkeit des Experiments, ohne seine Behauptung zu beweisen. 5. Um den Plan zu erfüllen, müssen wir alle Abteilungen unseres Werkes mit der modernsten Technik ausrüsten. 6. Ohne die Schwerindustrie zu entwickeln, kann man auch nicht die Leichtindustrie schaffen. 7. Man führte ein neues Arbeitsverfahren ein, um die Produktion der Konsumgüter zu erhöhen.
Упражнение 20. Переведите на русский язык следующие предложения, содержащие конструкцию глаголов „haben” или „sein” + zu + инфинитив:
1. Die Steigerung der Produktion ist durch die Einführung der neuen Technik zu erreichen. 2. Die modernen Rechenmaschinen sind auch zur Übersetzung einfacher Texte zu verwenden. 3. Die Belegschaft unseres Betriebs hat in diesem Jahr eine automatische Taktstraße in Betrieb zu setzen. 4. Der Verbrauch gasförmiger Brennstoffe ist leicht zu regulieren. 5. Diese Versuche sind bei einer bestimmten Temperatur durchzuführen. 6. Wir haben unsere Fabrik noch in diesem Jahr mit der neuesten Technik auszurüsten. 7. Die neuen Kunststoffe sind in verschiedenen Industriezweigen erfolgreich zu verwenden.
III. Партиципиальные (причастные) обороты
Причастные обороты образуются причастиями в краткой (несклоняемой) форме вместе с зависимыми словами. Причастие может стоять в конце оборота после всех входящих в оборот слов (... durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen bedingt …) или в начале оборота (... bedingt durch die unterschiedlichen Arbeitsbedingungen ...).
Причастные обороты часто выделяются запятыми, реже – тире или скобками.
1. Обособленный причастный оборот
Причастный оборот может выполнять в предложении функцию определения, которое относится к существительному и отвечает на вопрос какой? Определительные причастные обороты переводятся на русский язык, как правило, причастными оборотами (в русском языке причастие всегда стоит в склоняемой форме, согласуясь в роде, числе и падеже с определяемым существительным) или определительными придаточными предложениями с союзным словом который. Определи-тельные причастные обороты в немецком предложении могут быть достаточно удаленными от существительного, к которому они относятся; для русского синтаксиса, напротив, характерно контактное расположение определяемого существительного и причастного оборота.
Перевод обособленного причастного оборота следует начинать с перевода партиципа. Причастие I переводится деепричастием настоящего времени, а причастие II – причастием страдательного залога прошедшего времени или деепричастием прошедшего времени.
2. Причастие I с частицей zu в функции определения (герундив)
Конструкция, образуемая причастием I с частицей zu (герундив), функционирует в предложении в качестве определения и одновременно выражает долженствование. Она имеет пассивное грамматическое значение и относится к действию в будущем.
Герундив переводится на русский язык определительным придаточ-ным предложением с использованием слов следует, необходимо, нужно, требуется и т. п., причастием с существительным, причастием настоя-щего времени страдательного залога с суффиксами -им, - ем, - ом, а также причастным оборотом со словом подлежащий и отглагольным сущест-вительным.
Je höher der zu erwartende Gewinn, desto größer die Maschinen-bauproduktion und das Angebot.
Чем выше ожидаемая прибыль, тем больше продукции отрасли машиностроения и спроса на нее.
IV. Конъюнктив
1. Präsens Konjunktiv
Презенс конъюнктив употребляется для выражения реальной возможности в конструкциях «man + Präsens Konjunktiv» и «(es) sei (seien) + Partizip II смыслового глагола» – в предписаниях, инструкциях, рекомендациях и т. п. На русский язык они обычно переводятся побудительными предложениями с повелительным наклонением (например, с глаголом в первом лице множественного числа) или конструкциями следует, надлежит, необходимо, нужно, требуется + инфинитив смыслового глагола.
Man erfülle Bestellungen der Kunden termingerecht.
Выполняйте (следует выполнять) заказы клиентов в срок.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией «man + Präsens Konjunktiv»: man nehme an, dass..., man beachte, dass..., man stelle sich vor, dass..., man merke sich, dass..., man vergleiche... (предположим, что..., обратите внимание на то, что..., представьте себе, что..., заметьте, что…, сравним …).
Наиболее употребительны в конструкции «(es) sei (seien) + Partizip II» следующие глаголы: anführen – приводить; angeben – указывать, давать, приводить; annehmen – принимать, предполагать; bemerken – замечать; betonen – подчеркивать; betrachten – рассматривать; bezeichnen – обозна-чать, называть; darstellen – представлять, изображать, излагать; eingehen auf etwas – рассматривать что-либо, останавливаться на чем-либо; erinnern an etwas – напоминать о чем-либо; hervorheben – подчеркивать, выделять; hinweisen auf etwas – указывать на что-либо, ссылаться на что-либо; nennen – называть; streifen – касаться чего-либо; vergleichen – сравнивать; zurückführen auf etwas – объяснять чем-либо.
Наиболее употребительные обороты с конструкцией «(es) sei (seien) + Partizip II»: es sei bemerkt, daß ... – следует заметить, что...; es sei hervorgehoben, daß ... – следует подчеркнуть, что...; es sei erwähnt, daß ... – следует упомянуть, что...; es sei angenommen, daß ... – следует предположить, что...; es sei daraufhingewiesen, daß ... – следует указать на то, что...
2. Imperfekt, Plusquamperfekt Konjunktiv. Konditionalis I und II
В самостоятельных и нереальных условных предложениях имперфект и плюсквамперфект конъюнктив, а также кондиционалис I и II соответствуют в русском языке сослагательному наклонению и, как правило, переводятся глаголами в прошедшем времени с частицей бы.
Die Firma würde Ihre Rechnung für die Textilrohstoffe bezahlen, aber der Gesamtbetrag gern stimmt nicht.
Фирма оплатила бы Ваш счет за текстильное сырье, нo общая сумма рассчитана неверно.
3. Конъюнктив в косвенной речи и в косвенном вопросе
Презенс, перфект и футурум конъюнктив, а также иногда имперфект, плюсквамперфект конъюнктив и кондиционалис I употребляются для оформления косвенной речи, указывая на то, что данное высказывание принадлежит не автору, а другому лицу. В этом случае все временные формы конъюнктива всегда переводятся на русский язык изъявительным наклонением. Конъюнктив косвенной речи употребляется в дополнительных придаточных предложениях (бессоюзных и с союзом daß), в косвенном вопросе (с союзом ob, с вопросительными местоимениями и наречиями в качестве союзных слов) и в определительных придаточных предложениях с союзом daß, с вопросительными словами и местоимениями или в бессоюзных.
Der Chefingenieur behauptet, es bеstehe ein großer Unterschied zwischen diesen beiden Verarbeitungsmethoden.
Генеральный директор утверждает, что между этими двумя методами обработки существует большое различие.
В главном предложении, вводящем косвенную речь, часто употребляются следующие глаголы: annehmen – предполагать; hervorheben – подчеркивать; antworten – отвечать; hoffen – надеяться; behaupten – утверждать; meinen – полагать, думать; betonen – подчеркивать; mitteilen – сообщать; beweisen – доказывать; schließen – заключать, делать вывод; befürchten – опасаться; vermuten – предполагать; denken – думать; пола-гать; zusammenfassen – обобщать; glauben – думать, полагать и др.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Проспрягайте во всех временных формах конъюнктива следующие глаголы:
geben, fragen, fahren, sprechen, können.
Упражнение 2. Проспрягайте во всех временных формах конъюнктива вспомогательные глаголы:
haben, sein, werden.
Упражнение 3. Проспрягайте в кондиционалисе I следующие глаголы:
kommen, sagen, abgeben, vorschlagen.
Упражнение 4. Перепишите следующие предложения, в которых конъюнктив или кондиционалис выражают нереальную возможность, нереальное предположение, нереальное желание или неуверенное высказывание; подчеркните сказуемое. Переведите предложения на русский язык:
1. Er könnte die Experimente in unserem Laboratorium durchführen. 2. Er hätte diese Arbeit in einer Woche erfüllt. 3. Wäre er jetzt in Moskau! 4. Wenn ich darüber früher gewusst hätte! 5. Ich würde meinen Vortrag anders beginnen. 6. Ich möchte ein anderes Thema wählen. 7. Die begonnenen Versuche sollten nur ein Anfang sein, dem andere folgen würden. 8. Welche Menschen könnten die Frage: „Wollen Sie im Frieden leben?“ mit „Nein“ beantworten?
Упражнение 5. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения с нереальными условными придаточными предложе-ниями. Подчеркните сказуемые главного и придаточного предложений. Переведите предложения на русский язык:
1. Wenn wir die Nachteile dieses Kunststoffes beseitigen könnten, so würden wir ihn auch im Bekleidungswesen anwenden. 2. Wenn der Versuch gefährlich wäre, so würde man nötige Maßnahme treffen. 3. Wenn dieses Verfahren vervollkommnet wäre, so hätte der Betrieb große Vorteile. 4. Wäre jetzt das Laboratorium frei, so würde ich noch einige Stunden arbeiten. 5. Hättest du an der Sprache systematisch gearbeitet, so würdest du besser sprechen. 6. Hätte ich den Versuch nicht selbst durchgeführt, so hätte ich an solche Ergebnisse nicht geglaubt. 7. Wäre die Geschwindigkeit dieser Webmaschine höher, so gelange der Versuch glänzend.
Упражнение 6. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения, содержащие нереальные сравнительные придаточные предложения. Подчеркните сказуемое придаточного предложения. Переведите предложения на русский язык:
1. Er erzählte alles so genau, als ob er das selbst gesehen habe. 2. Er führte die Arbeit so lange aus, als wenn sie sehr kompliziert wäre. 3. Der Architekt beschrieb das Bild der zukünftigen Fabrik so überzeugend, als wenn er es vor sich sehe. 4. Nach einem halben Jahr kannte er schon Moskau so gut, als hätte er dort immer gelebt. 5. Ich sehe ihn so selten, als arbeite er in einem anderen Werk. 6. Er ist von dem Erfolg des Experimentes so überzeugt, als mache er es nicht zum ersten mal. 7. Der Inhalt des Buches scheint mir so bekannt, als habe ich es schon gelesen. 8. Er antwortet mir nicht, als ob er meine Frage nicht höre. 9. Die Stadt sieht jetzt so aus, als wenn sie nie zerstört worden sei. 10. Der junge Technologe löst die kompliziertesten Aufgaben so schnell und leicht, als sei er eine Rechenmaschine.
Упражнение 7. Определите наклонение и время глаголов в следующих предложениях. Переведите предложения на русский язык:
1. Er hat solch einen interessanten Vortrag über die Textilindustrie in der BRD gehalten, als ob er Fachmann auf diesem Gebiet sei. 2. Wenn wir sagen: „Rohstoff fließt durch Leitungen“, das klingt so, als ob wir von einer Flüssigkeit sprächen. 3. Die Reaktion ging so schnell vor sich, als ob dabei Katalysatoren angewandt würden. 4. Wenn wir keine einheitliche Spannung hätten, gäbe es Schwierigkeiten auch bei der Fernleitung elektrischer Energie, da sie stets in andere Spannungen verwandelt werden müsste. 5. Wenn wir nicht Elektromotoren zur Verfügung hätten, bliebe der uralte Traum des Menschen, komplizierte Produktionsprozesse in der Textilproduktion automatisch zu steuern, Utopie. 6. Die Fläche des Werkstücks war so glänzend, als wäre sie lackiert. 7. Dieses Gerät sieht so aus, als sei es ganz neu.
Упражнение 8. Перепишите следующие сложноподчиненные предложения с придаточными, содержащими косвенную речь. Подчеркните в придаточных предложениях сказуемые, определите наклонение и временную форму глаголов. Переведите предложения на русский язык:
1. Der Leiter fragte den Studenten, wann er mit seiner Diplomarbeit fertig sein werde. 2. Man hat mir geschrieben, dass unsere Belegschaft den Plan schon im Oktober erfüllt habe. 3. Der Cheftechnologe fragte den Laboranten, ob er während des Versuchs die Temperatur regelmäßig gemessen habe. 4. Der Laborant antwortete, dass er alle Angaben einige Male geprüft habe. 5. Der Gelehrte behauptete, er habe die richtige Lösung des Problems gefunden. 6. Er wies darauf hin, alle Angaben seien genau und fallen miteinander zusammen. 7. Er war fest überzeugt, die weiteren Versuche würden notwendig sein. 8. Er war der Meinung, die Ergebnisse der Arbeit würden großen Nutzen bringen.
Упражнение 9. Переведите следующие предложения на русский язык; обратите внимание на перевод глагола, стоящего в презенсе конъюнктива в сочетании с местоимением „man”:
1. Man zerlege den Stoff in seine Bestandteile und untersuche jeden Bestandteil der Verbindung. 2. Man bestimme das Verhältnis der Bestandteile zueinander. 3. Man vergleiche ferner die Angaben mit den früher gewonnenen. 4. Wenn es nötig ist, verändere man das Verhältnis der Bestandteile zueinander. 5. Man prüfe die erhaltenen Angaben einige Male.
Упражнение 10. Переведите следующие предложения на русский язык; обратите внимание на перевод глагола „sein”, стоящего в презенсе конъюнктива в сочетании с причастием II:
1. Es sei hervorgehoben, dass die Steigerung der Arbeitsproduktivität vor allem von der Mechanisierung und Automatisierung abhängt. 2. Es sei erwähnt, dass das Gesetz von der Erhaltung der Energie das Grundgesetz der Natur ist. 3. Es sei hier wiederholt hingewiesen, dass das Gewicht eines Körpers eine veränderliche Größe ist und die Masse eines Körpers eine unveränderliche Größe ist. 4. In der Physik und der Technik werden verschiedene Maßeinheiten gebraucht; in diesem Zusammenhang sei bemerkt, dass die Drehzahl in der Physik je Sekunde, in der Technik je Minute angegeben wird. 5. Es sei betont, dass die Zahl der im Atom befindlichen Elektronen und Protonen gleich groß ist.
Упражнение 11. Переведите следующие предложения на русский язык; обратите внимание на перевод глагола „mögen”, стоящего в презенсе конъюнктива:
1. Möge dieser hervorragende Wissenschaftler noch länger leben und für unsere Heimat arbeiten! 2. Mögen seine Werke zum Aufbau der neuen Tech-nologien in unserem Werk beitragen! 3. Mögen die russische Wissenschaft und Technik immer neue Siege erringen! 4. Möge dieser Plan in schnellere Erfüllung gehen! 5. Mögen die Friedenskräfte immer mehr wachsen und verstärken! 6. Möge die Freundschaft noch stärker werden!
Упражнение 12. Переведите следующие предложения на русский язык; обратите внимание на различные функции презенса конъюнктива:
1. Es sei bemerkt, dass die Physik die Lehre von den Naturkräften ist. 2. Es sei hervorgehoben, dass die Zahl der Protonen und Elektronen durch die Ordnungszahl eines Elementes charakterisiert wird. 3. Man verbessere ständig die Arbeitsmethoden. 4. Man studiere die Erfahrung der besten Arbeiter. 5. Die Zeitung „BZ“ teilte vor kurzem mit, die deutsche Elektronik habe große Erfolge erzielt. 6. Möge die russische Wissenschaft auch weitere Erfolge haben.
V. Парные союзы
Альтернативные союзы-двучлены:
entweder …, oder... – или..., или...;
nicht..., sondern... – не..., а...;
nicht nur..., sondern auch... – не только …, но и …;
weder..., noch... – ни..., ни...;
einerseits..., andererseits... – с одной стороны …, с другой стороны …;
mal …, mal... – то …, то …;
bald …, bald... – или …, или / то …, то...;
sowohl..., als auch... – как..., так и...;
teils..., teils ... – то..., то...;
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Подчеркните в следующих предложениях парные союзы; переведите предложения на русский язык:
1. Die Bibliothek unseres Instituts bekommt nicht nur russische technische Zeitungen, sondern auch ausländische. 2. Die Erzeugnisse der Textilproduktion braucht man sowohl in der Industrie, als auch in der Landwirtschaft. 3. Ich werde meinen Freund entweder im Lesesaal oder im Klub unseres Instituts sehen. 4. Sowohl in Russland, als auch im Ausland studiert man Fremdsprachen mit großem Interesse.
VI. Некоторые виды придаточных предложений
Таблица 7
Наиболее употребительный союз придаточного предложения | Вопрос, который можно поставить к придаточному предложению |
Придаточное дополнительное daß – что; wo – где; wie – как; wann – когда; ob – ли; wer – кто | was? – что? |
Определительные придаточные der – который; das – которое; die – которая (в любом падеже без предлога и с предлогом) | welcher? – какой? |
Придаточное времени als – когда (однократное действие в прошлом); wenn – когда (действие в настоящем и в будущем; многократное действие в прошлом); während – в то время как; nachdem – после того как; bis – до тех пор; bevor, ehe – прежде чем; seit, seitdem – с тех пор как | wann – когда? wie lange? – как долго? seit wann? – с каких пор? |
Придаточное причины weil, da – потому что, так как | warum? – почему? |
Придаточное цели damit, daß – чтобы | wozu? – для чего? |
Придаточное уступительное obwohl, obschon – хотя; obgleich, wenn (...) auch, trotzdem – несмотря на то, что | trotz welchen Umständes? – несмотря на какие обстоятельства? |
Придаточное условное wenn – если; falls, im Falle daß ... – в случае, если | unter welchen Bedingungen? – при каких условиях? |
Придаточное образа действия indem – тем, что; ohne daß – без того, чтобы; anstatt (statt) daß – вместо того, чтобы | wie? – как? auf welche Weise? – каким образом? |
Сравнительное придаточное wie – как; als – чем; als ob, als wenn – как будто | wie? – как? |
Наиболее употребительный союз придаточного предложения | Вопрос, который можно поставить к придаточному предложению |
Придаточное следствия so daß – так что; so..., daß – так …, что | wie? – как |
Придаточные условные (союзные и бессоюзные)
В бессоюзных условных придаточных предложениях на первом месте всегда стоит изменяемая часть сказуемого. Если бессоюзное придаточное предшествует главному, то главное часто начинается с коррелята so или dann. Бессоюзные условные предложения следует отличать от предложений со сходным порядком слов: побудительных и вопросительных предложений, бессоюзных уступительных придаточных.
Wenn die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig bekommt, wird sie Waren bestimmt schnell liefern. Bekommt die Firma das Qualitätszertifikat rechtzeitig, wird sie Waren bestimmt schnell liefern.
Если фирма вовремя получит сертификат качества, то она быстрo доставит товары.
Придаточные предложения образа действия
Союз indem вводит придаточные предложения образа действия чаще всего, когда в главном и придаточном предложениях одно и то же подлежащее. Такие придаточные предложения могут переводиться на русский язык деепричастным оборотом. При различных подлежащих в главном и придаточном предложениях перевод с помощью деепричастного оборота невозможен, поэтому используются конструкции благодаря тому что... , тем что..., так как..., в то время как..., тогда как..., между тем как.
Man kann jedoch den gleichen Effekt erzielen, indem man mit den allgemeinеn Vorschriften bei den Produzenten ansetzt.
Однако можно достичь того же эффекта, используя общие инструкции для производителей.
Союз ohne daß вводит отрицательные придаточные предложения образа действия, если в главном и придаточном одинаковые подлежащие, и в этом случае может переводиться с помощью отрицательного деепричастного оборота с деепричастием, соответствующим глаголу-сказуемому придаточного предложения.
При разных подлежащих в главном и придаточном предложениях (наиболее частый случай) ohne daß переводится союзами однако, но, хотя, причем с отрицанием не: однако не, причем не.
Возможен также перевод союзом без того, чтобы не (обычно при наличии отрицания в главном предложении).
В немецком предложении с союзом ohne daß могут употребляться формы конъюнктива (претеритальные – имперфект, плюсквамперфект, кондиционалис I и II) и формы индикатива. В русском предложении глагол всегда стоит в изъявительном наклонении. При этом при переводе союзами однако, причем, хотя + сказуемое с отрицанием время главного и придаточного предложений совпадает, при переводе союзом без того чтобы (не) в придаточном предложении используется прошедшее время глагола (в изъявительном наклонении).
Führt man Kosten in die Funktion ein, so werden die Ableitungen komplizierter, ohne dass sich in ökonomischer Hinstellt wesentliche Zusammenhänge ändern.
Если в функцию вводят издержки, то производные становятся сложнее, однако с экономической точки зрения основные связи не меняются.
Seit etwa zehn Jahren sind hier Ansätze einer systematischen Forschungsarbeit auf dem Gebiet „Textiltechnologie“ zu verzeichnen, ohne daß bisher eine Veröffentlichung stattgefunden hätte.
Примерно уже в течение десяти лет здесь можно отметить зачатки систематической исследовательской работы в области текстильных технологий, хотя до сих пор не было ни одной публикации.
Сравнительные придаточные предложения
В придаточных сравнительных с союзами wie и als необходимо учитывать согласование времен, поскольку речь идет о сравнении имевшегося ожидания или предположения с реальным положением вещей. Если реальное положение вещей и предположение о нем совпадают, придаточное предложение присоединяется к главному при помощи союза wie. Если реальное положение вещей и предположение о нем не совпадают, употребляется придаточное сравнительное с союзом als.
Unsere Firma machte einen so hohen Gewinn bei diesen Geschäften, wie wir gehofft hatten.
В результате этих сделок наша фирма получила такую высокую прибыль, на которую мы и надеялись.
Unsere Firma machte einen höheren Gewinn bei diesen Geschäften, als wir gehofft hatten.
В результате этих сделок наша фирма получила более высокую прибыль, чем мы надеялись.
Придаточные сравнительные с союзом je ..., desto или je ..., um so включают в себя две формы сравнительной степени (наречия или прилагательного), стоящие в главном и придаточном предложениях и находящиеся в пропорциональной зависимости друг от друга.
Je schlechter die Wirtschaftslage ist, desto schneller steigen die Preise für Rohstoff.
Чем хуже экономическое положение, тем быстрее растут цены на сырье.
Определительные придаточные предложения
Относительные местоимения der, die, das в родительном падеже (dessen, deren), стоящие в сложном предложении после запятой и вводящие определительное придаточное предложение, переводятся словами которого, который, которых (в позиции после существительного, с которым они соотносятся).
Die Rohstoffressourcen sollen in Produktionszweige gelenkt werden, deren Produktion von Seiten der Konsumenten hoch bewertet wird.
Сырьевые ресурсы следует направлять в отрасли производства, продукцию которых высоко оценивают потребители.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Перепишите следующие сложные предложения с придаточными дополнительными. Подчеркните в придаточных предложениях сказуемое двумя чертами, подлежащее одной чертой, а союз или союзное слово придаточного предложения волнистой чертой. Переведите предложения на русский язык:
1. Er sagte, dass er einige Jahre in Iwanowo als Ingenieur-Technologe gearbeitet hat. 2. Er erzählte uns, dass hier Lein für die Textilproduktion gibt. 3. Sie wusste nicht, wo man diese neuen Textilmaschinen hergestellt hat. 4. Niemand weiß, wer die erste Spinnmaschiene konstruiert hat. 5. Wir sehen an vielen Beispielen, wie jeder Erfolg unserer Forschung die Richtigkeit der vorgeschlagenen Theorie bestätigt.
Упражнение 2. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с придаточными дополнительными, вводимыми союзом „ob”:
1. Man fragte ihn, ob er in diesem Jahr die internationale Messe auf dem Gebiet Textilproduktion und Textiltechnologien in Moskau besucht hat. 2. Der Professor fragt mich, ob ich die Grundlagen der Textiltechnologien studiere. 3. Ob er seine Forschungsarbeit auf dem Gebiet der Herstellung von synthetischen Werkstoffen für Produktion fortsetzt, weiß ich nicht mehr.
Упражнение 3. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с придаточными цели:
1. Wir errichten neue Fabriken, damit unser Land die Konsumgüter der hohen Qualität bekommt. 2. Unsere Fachleute schaffen neue automatische Textilmaschinen, damit sie die Menschen von der schweren Handarbeit befreien. 3. Unsere Werktätigen bauen moderne Anlagen, damit die Produktivität und Kapazität der Textilproduktion immer höher werden. 4. Wir sorgen um den Frieden, damit die Menschheit glücklich und ruhig lebt.
Упражнение 4. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с придаточными причины:
1. Unsere Textilindustrie ist die Grundlage für die ganze Wirtschaft, weil sie Textilien und Konsumgüter für alle Wirtschaftszweige liefert. 2. Da neue synthetische Stoffe sehr gute Eigenschaften haben, finden sie eine breite Anwendung in der Textilproduktion. 3. Wir haben große Fortschritte auf dem Gebiet der Industrietechnologie, da unsere Theorie und Praxis in enger Verbindung miteinander stehen. 4. Heutzutage schenkt man der Entwicklung der Automatisierung große Aufmerksamkeit, da die Automatisierung die Arbeit der Menschen erleichtert und die Arbeitsproduktivität bedeutend steigert.
Упражнение 5. Выпишите из упр. 4 сложноподчиненные предложения, в которых главные предложения стоят после придаточных. Объясните место сказуемого в главном предложении, когда главное предложение стоит после придаточного.
Упражнение 6. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с придаточными времени:
1. Jedes Mal, wenn ich die internationalen Textilmessen besuche, finde ich dort viel Neues und Interessantes. 2. Als er in Kamyschin arbeitete, gab es dort keine Textilfabrik. 3. Wenn die Einwohner anderer Städte nach Moskau kommen, wollen sie vor allem das Herz unserer Hauptstadt, den Roten Platz, sehen. 4. Seitdem der Gelehrte diese Forschungsarbeit begonnen hatte, machte er einige wichtige Entdeckungen. 5. Bevor wir die Prüfung ablegen, müssen wir uns gut vorbereiten. 6. Nachdem unser Land die Grundlagen für die Entwicklung der Textilproduktion geschaffen hatte, begann man die Spinnerei und Weberei zu entwickeln.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


