Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Упражнение 7. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с придаточными уступительными:
1. Obschon unser Land sehr reich an Wasser ist, werden wir in der Zukunft in erster Linie die Sonnen - und Atomenergie ausnutzen. 2. Obwohl die Molekülen sehr klein sind, bestehen sie aus noch kleineren Teilen, den Atomen. 3. Wenn auch diese Arbeit schwer ist, werde ich sie bis zu Ende führen. 4. Was auch der Wissenschaftler nicht erforscht, muss er immer Theorie mit Praxis verbinden. 5. Obwohl unser Planet Erde nur einen ganz kleinen Teil der Sonnenenergie bekommt, ist diese Energie die Quelle von allem Leben auf der Erde. 6. Welche Prozesse auch auf der Erde erfolgen, nehmen Licht und Wärme der Sonne an allem teil.
Упражнение 8. Составьте сложноподчиненные предложения, превращая предложения, данные справа, в придаточные. Переведите сложноподчиненные предложения на русский язык:
Образец:
Es interessiert ihn, ob... | Du hast deine Forschungsarbeit schon beendet. |
Es interessiert ihn, ob du deine Forschungsarbeit schon beendet hast. Его интересует, закончил ли ты свою исследовательскую работу.
1. Man fragte den Ingenieur, ob... | Die neue Maschine arbeitet mit großer Geschwindigkeit. |
2. Wir wissen, dass... | Die Wissenschaft spielt in unserem Leben eine große Rolle. |
3. Man fragte den Hallenleiter, ob... | Die neue Maschine hat hohe Leistung. |
4. Jeder weiß, dass... | Die Einführung der neuen Technologien steigert bedeutend die Arbeitsproduktivität |
5. Ich wusste nicht, dass... | Er hatte früher an der Erforschung der Webereiverfahren teilgenommen. |
6. Er arbeitet täglich viel im Lesesaal, weil... | Er will sich zur Prüfung gut vorbereiten. |
Упражнение 9. Составьте из следующих пар предложений сложноподчиненные предложения, выбирая по смыслу следующие союзы: „damit”, „ob”, „obwohl”, „weil”, „als”, „dass”. Переведите предложения на русский язык:
1. Er sagte. Er hat sich schon zur Prüfung vorbereitet. 2. Er fragte mich. Ich habe eine Wohnung gekauft. 3. Er findet Zeit für Sport. Er arbeitet viel. 4. Sie hat die Prüfung abgelegt. Sie hat im Laufe des ganzen Jahres systematisch gearbeitet. 5. Ich stand im ersten Studienjahr. Ich arbeitete noch als Techniker. 6. Der Deutschlehrer spricht mit uns langsam. Wir verstehen ihn gut.
Упражнение 10. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с сравнительными придаточными предложениями:
1. Je höher sich die Technik entwickelt, desto leichter wird die Arbeit des Menschen. 2. Je weiter der Mensch die Automatisierung der Arbeitsprozesse einführt, umso bedeutender ändert sich seine Rolle im gesamten Produktionsprozess. 3. Je höher die Produktivität und die Qualität sind, desto mehr Werte gibt es im Lande. 4. Je mehr man Werte schafft, umso schneller geht das Land aus der Kriese.
Упражнение 11. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с союзными условными придаточными предложениями:
1. Wenn Sie deutsche Fachliteratur lesen wollen, so müssen Sie systematisch an der Sprache arbeiten. 2. Wenn Sie den Text richtig übersetzen wollen, so müssen Sie die Grammatik und die Bedeutung der Wörter kennen. 3. Falls Sie einige Wörter nicht verstehen, müssen Sie das Wörterbuch benutzen. 4. Falls ein Satz kompliziert ist, so muss man ihn analysieren. 5. Wenn man einen neuen Werkstoff anwenden will, so muss man zuerst seine Eigenschaften prüfen. 6. Wenn man etwas behauptet, so muss man das beweisen. 7. Der Mensch kann seine praktische Tätigkeit nur dann planen, wenn er die Entwicklungsgesetze der Natur und Gesellschaft kennt.
Упражнение 12. Переведите на русский язык следующие сложные предложения с бессоюзными условными придаточными предложениями:
1. Arbeitet ein modernes Kraftwerk mit Kohle, so braucht es viele Tonnen Brennstoff. Arbeitet es aber mit Uran, so braucht es nur einige Kilogramm dieses Stoffs. 2. Werden man die Automatik und Elektronik in den Betrieben breit einführen, so wird man den Arbeiter von der schweren Handarbeit befreien. 3. Wenden wir in der Textilindustrie neue Technologien an, so erhöhen wir die Arbeitsproduktivität. 4. Will man die Produktivität steigern, so muss man die Automatisierung einführen. 5. Fährt man von Moskau nach Wladiwostok mit dem Schnellzug, so braucht man etwa 7 Tage. Fliegt man mit dem Flugzeug, so braucht man 9 Stunden. 6. Ist der Versuch einfach, so können wir ihn in unserem Laboratorium durchführen. 7. Braucht man für den Versuch wenig Stoff, so kann man ihn oft wiederholen. 8. Will man genaue Resultate bekommen, so muss man viele Male Versuche wiederholen.
Упражнение 13. Переведите на русский язык следующие сложноподчиненные предложения с придаточными образа действия, вводимыми союзами „indem” и „ohne dass”:
1. Der Ingenieur erleichterte sich seine Arbeit, indem er eine neue Arbeitsmethode einführte. 2. Indem man die Temperatur erhöht, ändert man bedeutend die Eigenschaften mancher Stoffe. 3. Indem der Mensch die Gesetze der Natur studiert, kann er verschiedene Erscheinungen in der Natur und in der Gesellschaft verstehen. 4. Indem Mendelejew die Elemente nach ihrem anwachsenden Atomgewicht ordnete, stellte er fest, dass zwischen den chemischen und physikalischen Eigenschaften der Elemente und ihrem Atomgewicht ein Zusammenhang besteht. 5. Indem der Gelehrte die Erschei-nungen der Natur beobachtete, entdeckte er eine neue Gesetzmäßigkeit. 6. Man kann einen Text nicht übersetzen, ohne dass man die Wörter und Grammatik kennt. 7. Man kann die Fremdsprache nicht beherrschen, ohne dass man an der Sprache systematisch arbeitet. 8. Man kann viele Naturerscheinungen nicht verstehen, ohne dass man die Gesetze der Natur beherrscht.
Упражнение 14. Перепишите предложения, подчеркните отно-сительное местоимение и то существительное в главном предло-жении, к которому относится придаточное предложение. Переведите предложения на русский язык:
1. Die Zahl der Studenten, die an der Hochschule studieren, wächst von Jahr zu Jahr. 2. Die Versammlung, die heute in unserem Institut stattfindet, ist sehr wichtig. 3. Ich arbeite in der Fabrik, die Konsumgüter herstellt. 4. Er bereitete sich zu dem Vortrag vor, den er im Institut halten sollte. 5. Der Ingenieur zeigte uns die Maschine, die er selbst konstruiert hatte. 6. Es gibt Stoffe, die man als Isolatoren bezeichnet. 7. Mendelejew liess in seiner Tabelle einige freie Plätze für die Elemente, die damals noch nicht bekannt waren. 8. Sowohl der Fachmann als auch der Nichtfachmann, der sich für verschiedene Probleme der Textiltechnologien interessiert, kann dieses Buch leicht verstehen.
Упражнение 15. Переведите на русский язык следующие сложно-подчиненные предложения с придаточными определительными, вводимыми относительными местоимениями с предлогами:
1. Der Apparat, mit dem ich arbeite, ist in Petersburg hergestellt. 2. Der Mensch muss die Gesetze beherrschen, nach denen sich Natur und Gesellschaft entwickeln. 3. Bald kommt der Tag, an dem der Mensch zu anderen Planeten fliegen wird. 4. Er erzählte mir von der Entdeckung, von der man heute in den Zeitungen viel schreibt. 5. Ich habe ein Buch bekommen, aus dem ich viel lernen kann. 6. Zu jeder Vorlesung gibt es in unserem Institut Seminare, in denen wir fast alle Themen besprechen.
Упражнение 16. Переведите на русский язык следующие предло-жения; обратите внимание на перевод определительных прида-точных предложений с относительным местоимением в генетиве:
1. Das Werk, dessen Produktion wir bekommen, liegt im Norden unseres Landes. 2. Der Ingenieur, dessen Entwurf die erste Prämie erhalten hat, arbeitet in unserem Werk. 3. Er zeigte mir das Modell einer Maschine, deren Leistung sehr hoch war. 4. Unsere Kosmonauten haben im Weltraum Versuche durchgeführt, deren wissenschaftliche Bedeutung für den Flug des Menschen zu anderen Planeten außerordentlich groß ist.
Упражнение 17. Переведите на немецкий язык:
1. Я часто занимаюсь в читальном зале, который находится около моего дома. 2. Товарищи, которые со мной работают, часто навещают меня. 3. Книга, которую я вчера прочитал, очень интересна. 4. Текст, который я перевожу, нетруден. 5. Институт, в котором я учусь, находится в центре города. 6. Немецкая писательница, книги которой имеют всемирную известность, находится сейчас в России.
Упражнение 18. Определите вид придаточных предложений и переведите их на русский язык:
1. Man erleichtert die Arbeit, indem man neue Methoden der Arbeit einführt. 2. Das Gebäude, in dem wir studieren, gehört zu den modernsten Bauten unserer Epoche. 3. Er übersetzte einen Artikel aus der deutschen Zeitschrift, indem er das Wörterbuch benutzte. 4. Die Studenten beherrschen viel leichter die Grundlagen der Wissenschaften, indem sie Theorie mit Praxis verbinden.
Упражнение 19. Определите вид придаточных предложений и переведите их на русский язык:
1. Wenn man etwas behauptet, so muss man die Richtigkeit seiner Behauptung beweisen. 2. Wenn auch mein Versuch heute nicht gelungen ist, werde ich meine Forschungsarbeit fortsetzen. 3. Wenn auch der Druck der Luft auf den menschlichen Körper fast 21 Tonnen schwer ist, fühlen wir das nicht, weil in unserem Körper der gleiche Druck herrscht. 4. Jedes Mal, wenn die Menschen eine wissenschaftliche Entdeckung machen, bedeutet das einen neuen Sieg über die Natur.
VII. Распространенное определение
В отличие от простого согласованного определения распространен-ное определение вследствие большого разрыва между артиклем (или словом, выполняющим его функции) и относящимся к нему определяемым существительным представляет трудность при переводе и требует овладения определенной техникой перевода.
Распространенные определения бывают различных типов. Основные из них:
1) распространенное определение с одним словом-определением;
2) распространенное определение с двумя (и более) словами определениями;
3) распространенное определение, содержащее в себе одно или несколько других распространенных определений.
Рекомендуется следующая последовательность при переводе распространенных определений:
а) уяснение объема определения, то есть нахождение артикля (или заменяющего его слова) и определяемого существительного;
б) нахождение и перевод ключевого слова определения и тесно связанных с ним слов;
в) перевод остальных слов распространенного определения.
Распространенное определение, заключенное в другом, рекомендуется переводить после первого, присоединяя его в виде причастного оборота или придаточного определительного предложения.
Die hier in Frage kommenden Kategorien sind jedoch bereits in der Einführung genannt worden.
Рассматриваемые здесь категории уже были названы во введении.
VIII. Особые синтаксические функции указательных и других местоимений
Для немецкого официально-делового и научного стилей речи характерно использование указательных и других местоимений в качестве средств вторичной номинации для избегания повторения одного и того же существительного в пределах одного предложения или двух, расположенных в непосредственной близости друг с другом и связанных общим содержанием. В такой функции используются местоимения der, dieser, derjenige, derselbe, solcher, jener.
Они обязательно согласуются в роде, а нередко в числе и падеже с существительным, которое заменяют. На русский язык эти местоимения обычно переводятся соответствующими замененными ими существительными, а также личным местоимением. Местоимения dieser, derselbe переводятся личным местоимением или словами последний, этот последний, таковой, этот, тот.
Die Anbieter werden auf kleine Preis - oder Mengenvariationen von Rohstoff kaum noch reagieren, weil sie die (diese) nicht von den zufälligen Schwankungen unterscheiden können.
Продавцы едва ли будут реагировать на изменения цен на сырье и его количество, так как они не могут отличить их от случайных колебаний.
Указательные местоимения der, die, das в родительном падеже (dessen, deren), стоящие перед существительным, чаще всего переводятся русским притяжательным местоимением его, ее, их или прилагательным последний в родительном падеже. Возможен также перевод существи-тельным в родительном падеже. Необходимо учитывать, что указа-тельные местоимения dessen, deren в отличие от других указательных местоимений стоят перед существительным.
Bei der Ausarbeitung eines Plans soll тап über dessen Tragweite im Klaren sein.
При разработке плана необходимо ясно представлять себе его значимость.
ГРАММАТИЧЕСКИЕ УПРАЖНЕНИЯ
Упражнение 1. Перепишите предложения, которые содержат распространенные определения. Подчеркните существительное, к которому относится распространенное определение и артикль существительного (или заменитель артикля), возьмите в скобки распространенное определение и подчеркните основной член распространенного определения. Укажите, какой частью речи выражен основной член распространенного определения:
Образец: Die (im Fernen Osten entstandene) Stadt ist ein großes Industriezentrum. entstanden — причастие II от глагола entstehen.
1. Die im Osten unseres Landes entstandene Stadt ist zu einem großen Industriezentrum geworden. 2. Die für die Neubauten nötigen Werkstoffe sind schon hergestellt. 3. Die vom deutschen Gelehrten durchgeführten Versuche wurden von den russischen Technologen weiter entwickelt. 4. Eine für die Technologie sehr wichtige Größe ist die Masse.
Упражнение 2. Переведите предложения на русский язык:
1. Das in der Natur am häufigsten vorkommende Isotop von Beryllium besitzt 5 Neutronen. 2. Die elektronischen Maschinen und die mit ihnen im Zusammenhang stehende Automatisierung des Arbeitsprozesses eröffnen der Menschheit größere Zukunftsperspektiven, die von einer radikalen Änderung der Produktion begleitet werden. 3. Auf der vor kurzem in unserem Institut durchgeführten wissenschaftlichen Konferenz wurde das Problem der Nutzung der neusten Webereiverfahren besprochen. 4. Es besteht die Gefahr, dass die vor Millionen Jahren eingesparte Sonnenenergie in Form von Kohle, Öl und Gas bald verbraucht sein wird. 5. Deshalb suchte man nach einem Ersatz dieser für die Zivilisation erforderlichen Quellen der Energie.
Упражнение 3. Перепишите следующие предложения; подчеркните в них определение, выраженное причастием I с „zu”. Переведите предложения на русский язык:
1. Die zu lösende Aufgabe ist recht schwer. 2. Die zu bearbeitenden Werkstücke befinden sich schon in unserer Halle. 3. Der Ingenieur erzählte uns über die Vorteile der herzustellenden Geräte.
Упражнение 4. Перепишите следующие предложения; возьмите в скобки определение, выраженное причастием I с „zu”, с относящимися к нему словами. Подчеркните существительное, к которому относится это определение, одной чертой, а причастие I с „zu”– двумя чертами. Переведите предложения на русский язык:
1. Wir sind überzeugt, dass die Qualität der nach diesem Verfahren herzustellenden Erzeugnisse viel besser sein wird. 2. Wir haben den in unserem Laboratorium morgen durchzuführenden komplizierten Versuch schon allseitig besprochen. 3. Die von diesem Weber zu bedienende moderne Maschine ist sehr kompliziert. 4. Die anzuwendenden neuen Methoden der Herstellung der Gewebe werden zur weiteren Entwicklung unserer Textilindustrie beitragen. 5. Der Ingenieur schrieb alle zu beseitigenden Nachteile der von ihm konstruierten Maschine auf. 6. Die in unserem Werk zu konstruierenden Anlagen werden Ende dieses Jahres in Betrieb genommen 7. Das in unserer Textilfabrik einzuführende neue Verfahren wird zur Erhöhung der Arbeitsproduktivität führen. 8. In der Versammlung wurden die im Betrieb im neuen Jahr zu lösenden Aufgaben besprochen. 9. Er sprach über einige in der kürzesten Zeit zu beseitigenden Schwierigkeiten.
ПРИЛОЖЕНИЕ: ТЕКСТЫ ПО СПЕЦИАЛЬНОСТИ
Text 1: Zentren der Textilindustrie
(1,5 тыс. печатных знаков)
Traditionelle Zentren der Textilindustrie in Deutschland sind Aachen, Albstadt, Apolda, Augsburg, Aschaffenburg, Bad Hersfeld, Bielefeld, Herford, Bocholt, Chemnitz, der Niederrhein mit den Zentren Krefeld und Mönchen-gladbach, das Bergische Land mit Wuppertal und das westsächsische Erzgebirgsvorland mit Crimmitschau. Bedeutend sind auch das Ruhrgebiet und Oberfranken. Letzteres beherbergt mit der Stadt Münchberg die Fakultät Textil und Design der Hochschule Hof. Die Hochschule Niederrhein ist mit dem Fachbereich Textil - und Bekleidungstechnik in Mönchengladbach und ca. 1.800 Studenten die bedeutendste Ausbildungsstätte für die Textil - und Bekleidungsindustrie. Weitere Zentren sind Plauen und das Vogtland, Rheine, Schmallenberg sowie Zittau, die Oberlausitz und das Wiesental im Südsch-warzwald.
In Österreich sind dies Vorarlberg und das Waldviertel, wo vor allem die Banderzeugung beheimatet war und deshalb auch das Bandlkramerlandl bezeichnet wird, und das Mühlviertel.
In der Schweiz war die Textilindustrie vor allem in der Ostschweiz und im Zürcher Oberland mit Produktionsstätten stark vertreten. Heute ist Winterthur mit dem Hauptsitz der Firma Rieter und anderen ein Standort, an dem viele Textilmaschinen entwickelt werden. St. Gallen ist noch heute berühmt für die exklusiven St. Galler Spitzen. Kam von hier bis zum 17. Jahrhundert vorwiegend Leinwand war es anschließend Baumwolle. Während der Hochblüte im 19. Jahrhundert wurde dann vorwiegend Stickerei produziert.
Text 2: Spinnen
(2 тыс. печатных знаков)
Spinnen ist, wie das Weben, eine der ältesten Techniken der Menschheit. Die Verfahren verfeinerten sich im Lauf der Zeit schrittweise und es entstanden neue, um die Fäden herzustellen. Daher bedeutet Spinnen heute dreierlei:
Es steht für den ganzen Prozess der Herstellung von Garnen aus einer Masse von Fasern endlicher Länge: mit Reinigen, Mischen und Parallel-Legen der Fasern, sowie der Fadenbildung durch Verziehen und Verdrehen samt anschließendem Aufspulen.
Oft bezeichnet es nur den Teilprozess des Verziehens und Verdrehens von Fasern. Die lassen sich von Hand quasi direkt per Spinnrad verspinnen. Für maschinelles Spinnen müssen die Fasern bereits in einem Strang, dem Streckband, gerichtet vorliegen. Verstrecken und Verdrehen bringen die gewünschte Garnfeinheit und Festigkeit zustande.
Historisch bedingt heißt auch die Herstellung von synthetischen oder naturnahen Fasern durch Herauspressen einer flüssigen Masse aus Düsen Spinnen. Man spricht hier vom Schmelz-, Nass- oder Trockenspinnen, je nachdem, wie die Masse hergestellt oder verflüssigt wurde. Die entstehenden Fasern sind zwar gestreckt, aber nicht verdreht. Oft werden solche endlosen Fasern („Filamente“) anschließend in Stücke geschnitten und „richtig“ gesponnen.
Versponnen werden alle Fasern: Pflanzenfasern wie Baumwolle, synthetische Fasern wie PET, tierische Fasern wie Wolle, früher gar menschliche Haare oder mineralische Fasern wie Asbest.
Das Produkt beim Spinnen heißt Garn. Der Ausdruck Faden wird hier nicht verwendet. Die wichtigsten Kenngrößen eines gesponnenen Garnes sind neben der verwendeten Faser das Gewicht pro Länge (Garnfeinheit) und die Festigkeit (Bezugsdehnung/Reißkraft). Prinzipiell gilt: Je feiner das Garn, desto teurer.
Die Qualität der verwendeten Fasern und die Art, wie sie versponnen werden, ist maßgebend für viele Eigenschaften des später daraus entstehenden Textiles.
Ein fertig gesponnenes Garn lässt sich auf unterschiedlichste Art weiterverarbeiten, z. B.: Zwirnen, Weben , Stricken , Wirken, Nähen
Text 3: Geschichte und Mythologie
(1,6 тыс. печатных знаков)
Von Hand gesponnen wurde in Europa bereits um 6000 v. Chr., darauf verweisen die Spinnwirtel der Sesklo-Kultur im frühneolithischen Griechenland. Was nicht feststeht ist, ob Wolle oder Flachs versponnen wurde. Erst 2000 Jahre später ist Leinen belegt. Im 14. Jahrhundert wurde das Handspinnrad erfunden, Ende des 18. Jahrhunderts die erste Spinnmaschine, die Spinning Jenny. 1769 wurde die erste Spinnmaschine mit Wasserradantrieb zum Patent angemeldet, die Waterframe. Eine Weiterentwicklung der Waterframe und der Jenny war der Selfaktor. In der Mitte des 19. Jahrhunderts wurde das Ringspinnen erfunden, welches bis heute das wichtigste Spinnverfahren geblieben ist.
Das Spinnen spielt vielfach eine Rolle im Mythos und wird etlichen Schicksalsgöttinnen – so der griechischen Klotho – zugewiesen (vergleiche Moiren, Parzen). Spinnen und Weben gelten als Erfindung der Göttin Athene. Die sterbliche Arachne, die die Göttin in der Kunst des Spinnens und Weben übertreffen wollte, hat sie zur Strafe in eine Spinne verwandelt. Arachnida ist noch heute der wissenschaftliche Name der Spinnentiere. In der germanischen Mythologie spinnen die Nornen die Schicksalsfäden.
In Märchen ist das Spinnen Ausweis von Fleiß oder inneren Reifungsvorgängen und fungiert oft als Heiratsprobe der Frau. So in folgenden Kinder - und Hausmärchen der Brüder Grimm: Die zwölf Brüder, Die drei Spinnerinnen, Frau Holle, Die sechs Schwäne, Dornröschen, Rumpelstilzchen, Allerleirauh, Die zwölf Jäger, Die Wassernixe, Die faule Spinnerin, Die Schlickerlinge, Die Nixe im Teich, Die Gänsehirtin am Brunnen, Spindel, Weberschiffchen und Nadel.
Text 4: Spinnen
(3,9 тыс. печатных знаков)
Spinnen von Hand. Das Spinnen von Hand erfolgte entweder mit bloßen Händen oder aber mit einer Handspindel. Die Rohfaser wurde dabei auf einem Rocken („Kunkel“) befestigt, um die Faser geordnet zu halten. Eine weitere Vorrichtung zum Spinnen von Hand ist das Spinnrad, mit dem die Entwicklung des mechanischen Spinnens begann. Es wird bereits 1298 in einer Chronik von Speyer erwähnt und taucht im 13. Jahrhundert auch in verschiedenen anderen europäischen Regionen auf. Sein Ursprung ist in China zu suchen. Den ersten Hinweise auf das Flügelspinnrad findet man im Hausbuch der Fürstenfamilie Waldburg-Wolfegg aus 1480. Die Jürgen von Wolfenbüttel zugeschriebene Erfindung dieses Spinnrades dürfte eine Legende sein. Um 1500 konstruierte auch Leonardo da Vinci ein Flügelspinnrad (Sehen Sie dazu auch Abbildungen 8–10).
|
Abbildung 8. Spinnerin mit Spindel und Rocken (unversponnene Fasern mit Bändern auf einem Stock befestigt) Bild von William-Adolphe Bouguereau (1825–1905) |
Abbildung 9. Spinnerin mit Spinnrad |
|
Abbildung 10. Die Irreler Bauerntradition zeigt Kardieren, Spinnen und Stricken im Freilichtmuseum Roscheider Hof |
Heute existieren in den Industriestaaten nur noch vereinzelt Spinnereien. Die meisten Spinnereien befinden sich in Asien, namentlich in China und Indien. Die Maschinen zum Spinnen und für sämtliche Vorstufen kommen aber auch heute noch überwiegend aus Zentraleuropa.
Ein Streckband aus Baumwolle, wie es zum Rotorspinnen oder Vorspinnen verwendet wird.
Der ganze Spinnprozess gliedert sich in viele einzelne Arbeitsschritte, wo von das Ringspinnen und Rotorspinnen die wichtigsten sind (Sehen Sie dazu auch Abbildung 11).
Abbildung 11. Spinnen industriel
Die vorbereitenden Schritte lauten:
Öffnen der Ballen mit einem Ballenöffner.2. Reinigung der Rohfasern von Schmutz und Fettresten bei der Wolle oder von Resten der Samenkapseln bei der Baumwolle.
3. Ausrichten der Fasern mit einer Karde zu einem Strang teilweise paralleler Fasern, dem Kardenband.
4. Zusammenführen und Strecken mehrerer Kardenbänder auf einer Strecke zur Erhöhung der Gleichmäßigkeit oder zum Herstellen von Mischfasern. Das Strecken wird in der Regel zweimal durchgeführt.
5. Zum Ringspinnen kann das Streckband noch gekämmt werden, wenn es aus langstapliger Baumwolle besteht. Damit wird ein noch gleichmäßigeres Garn erzielt. Auf alle Fälle muss das Streckband auf einer Vorspinnmaschine, auch Flyer genannt, zu einem Vorgarn, der „Lunte“, vorgesponnen werden.
Erst dann kommt das eigentliche Spinnen. Man kennt hauptsächlich zwei große Verfahren: Das Ring- und das Rotorspinnen.
Andere Verfahren sind das Luftspinnverfahren und das Umwindes-spinnverfahren.
Vor dem Ringspinnen wird das Streckband auf der Flügelspinnmaschine (Flyer) zu einer Lunte vorgesponnen.
Die Entwicklung der mechanischen Spinnerei:
· 1738 Erste funktionsfähige Spinnmaschine von Lewis Paul und John Wyatt;
· 1767 Spinning Jenny von James Hargreaves;
· 1769 Water Frame von Richard Arkwright – erste in größerem Umfang industrielle eingesetzte Spinnmaschine;
· 1769 Erste mechanische Spinnerei in Bielefeld – Ravensberger Spinnerei;
· 1771 Erste mechanische Spinnerei in Cromford durch Richard Arkwright;
· 1779 Spinning Mule von Samuel Crompton. Sie vereinigt Produktionselemente der Spinning Jenny und der Waterframe;
· 1783 Gründung der ersten fabrikmäßigen mechanischen Spinnerei auf dem europäischen Festland durch Johann Gottfried Brügelmann in Ratingen;
· 1785 Dampfmaschine findet Eingang in Spinnerei, zunächst zum Speisen der Wasserräder, ein Jahr später auch als Antriebsmaschine;
· 1810 Flachsspinnmaschine von Philipp de Girard;
· 1828 Ringspinnmaschine von John Thorpe;
· 1830 Selfactor von Richard Roberts;
· 1955 Vorstellung der ersten funktionsfähigen, von Julius Meimberg entwickelten Rotorspinnmaschine auf der Internationalen Textilmaschinenaus-stellung in Brüssel.
Am weitesten verbreitet ist das Ringspinnen, bei dem die Lunte etwa um den Faktor 40–50 gestreckt wird. Das dünne Faserband wird sofort danach gleichmäßig verdreht. Ein kleiner Metallring (Ringläufer) rotiert dabei auf einer kreisförmigen Bahn, dem Ring, um eine Spindel und wickelt das Garn auf eine Hülse, den Kops, auf (Sehen Sie dazu auch Abbildungen 12–13).
|
Abbildung 12. Flyerspulen mit Lunte, wie sie an einer Ringspinnmaschine hängen |
Abbildung 13. Kopse in einer laufenden Ringspinnmaschine |
Text 5: Rotorspinnen
(2,2 тыс. печатных знаков)
Eine wichtige Randbedingung für den Prozess ist in Abhängigkeit des versponnenen Materials die im Produktionsraum herrschende Luftfeuchtigkeit.
Im Anschluss an das Ringspinnen werden mehrere Kopse auf eine größere Spule (Kreuzspule) umgespult. Dies geschieht zum Beispiel im sogenannten Autoconer, einer separaten Maschine, die beim Umspulprozess in der Regel gleichzeitig das Garn optisch überprüft und Fehlstellen oder Verschmutzungen korrigiert.
Große Spinnereien besitzen heute in der Größenordnung von 100.000 Spinnstellen. Moderne Maschinen besitzen automatisierte Verfahren für den Austausch der Kopse, für deren Weitertransport zum Autoconer sowie für die optische Überwachung und Korrektur des Fadenlaufes (Wiederanspinnen nach Fadenbruch). Ein fertiges Ringgarn besitzt einen Titer von etwa 5–400 tex.
Das Rotorspinnen (auch: OE-Rotor-Spinnen, engl. open end) ist etwas seltener anzutreffen. Der Spinnprozess ist aber insgesamt wesentlich kürzer und damit kostengünstiger. Rotorspinnen eignet sich für etwas gröbere Garne. Das Vorspinnen auf dem Flyer entfällt, die Maschine kann direkt mit dem Streckband oder für grobe Garne mit Kardenband beliefert werden. Das Streckband wird zuerst in einzelne Fasern aufgelöst und von einem Luftstrom in eine sehr schnell drehende Trommel mit nach innen geneigter Wand – den Rotor – befördert, dessen Drehzahl bis zu 150.000 U/min beträgt. Durch die Beschleunigung rutschen die Fasern in die Rille am Fuß der Rutschwand des Rotors. Dort werden sie gesammelt bis die Garnstärke erreicht ist und werden axial durch die Düse in der Drehachse abgezogen und damit zu einem Garn verdreht (Sehen Sie dazu auch die Abbildung 14).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |









