Языковая ситуация Древней Руси в научном освещении. Церковнославянско-русское двуязычие в теории , его современников ( и др.) и последователей (, , и др.). о народно-речевой основе древнерусского книжно-письменного языка. Эволюция взглядов . Его оценка языковой ситуации в Древней Руси и теория двух функциональных типов древнерусского литературного языка, книжно-славянского и народно-литературного. Теория арабской диглоссии американского лингвиста Ч. Фéргюсона и попытки применить ее для характеристики языковой ситуации в Древней Руси (австрийская исследовательница Г. Хютль-Фольтер, , ). Церковнославянско-русская диглоссия и ее отличия от двуязычия согласно . Теория регистров в исследованиях . Литературное (церковнославянско-русское) двуязычие (, , и др.). Русский литературный язык как язык сложного состава (, и др.).

Периодизация русского литературного языка

1.  Литературный язык Древней Руси (XI—середина XVII в.)

2.  От книжного языка Древней Руси к русскому литературному языку нового типа (середина XVII—конец XVIII в.)

3.  Современный русский литературный язык («от Пушкина до наших дней»)

Литературный язык Древней Руси (XI—середина XVII в.)

Христианство и письменность в языческой Руси. Перенос кирилло-мефодиевского письменного наследия на Русь после ее крещения в 988 г. при великом князе Киевском Владимире Святославиче (978—1015). Разные локальные традиции старославянской письменности на Руси в конце X—XI в.: влияния, шедшие из Восточной Болгарии — родины кириллицы, из Македонии и Западной Болгарии — исторических центров глаголической книжности, из западнославянских (латино-славянских) земель. Начало «учения книжного» при Владимире Святославиче и возникновение древнерусской письменности. Ярослав Мудрый († 1054) и подъем древнерусской письменности и переводческой деятельности. Древнерусские книжные центры и переводная литература XI—XII вв. Переводы с греческого языка. Трудности при локализации древнеславянских переводов: отсутствие подлинников и языковая (особенно лексическая) близость древнерусских и южнославянских текстов.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Становление основных разновидностей древнерусского книжно-письменного языка (XI—начало XII в.). Древнерусский извод церковнославянского языка: влияние разговорно-диалектной речи. Адаптация старославянского языка в древнерусской письменности. Полногласные и неполногласные формы как признаки книжного и некнижного языка.

Церковно-книжное произношение Древней Руси. Взаимодействие разных южнославянских орфоэпических традиций с древнерусскими говорами в XI—XII вв. Значение живой речи средневековых городских центров (Киева, Новгорода, позднее Москвы) в развитии орфоэпических (и, шире, книжно-письменных) традиций.

Деловой язык и проблема его статуса. Деловая письменность: источники и языковые особенности.

Бытовая письменность и ее язык. Берестяные грамоты как источник бытовой письменности. Бытовые графико-орфографические системы и язык новгородских берестяных грамот. Памятники древнерусской эпиграфики. Надписи-граффити, их основные виды и языковые особенности.

«Второе южнославянское влияние»: историко-культурные условия и книжные центры. Православное возрождение. «Плетение словес» как ученая разновидность книжного языка. Риторические изменения в книжном языке в конце XIV—XV в. Итоги «второго южнославянского влияния»: обновление русской письменности, увеличение ее состава, архаизация и грецизация литературного языка, его резкое противопоставление разговорной речи, усиление книжного элемента и сглаживание местных языковых особенностей, но вместе с тем возросшая (по сравнению с предшествующим периодом) графико-орфографическая вариантность.

Языковая и культурная ситуация Московской Руси XIV—XVI вв. Теория «Москва — Третий Рим» и ее отражение в языковых взглядах. Западноевропейское влияние: переводы с латыни и новых западноевропейских литературных языков.

Начало грамматической традиции в Московской Руси. Статья «О восьми частях слова» в сербском переводе XIV в. — первая известная нам грамматика на церковнославянском языке. Традиционное текстологическое отношение к языку и средневековая вера в семантическую ценность каждого библейского знака. Столкновения между этими разными направлениями.

Языковая ситуация Литовской (Юго-Западной) Руси XV—XVII вв. и развитие грамматической традиции. Московские книжники в Великом княжестве Литовском (старец Артемий, Андрей Курбский, Иван Федоров и др.) и возрождение украинско-белорусской письменности в эпоху Брестской унии 1596 г. (Львов, 1574) — первое известное нам печатное пособие для начального обучения церковнославянской грамоте.

Деятельность князя Константина Острожского по созданию крупнейшего православного культурного центра в его родовом имении Остроге на Волыни. Острожская славяно-греко-латинская Академия (кон. 1576) и типография (1578—1612). (Острог, 1578). Острожская Библия в издании Ивана Федорова (1580—1581), ставшая «моделью-эталоном для языка канонических древнеславянских текстов позднего периода» ().

Литературное собирательство и обобщающие книжные своды Московской Руси XVI в.: Никоновская летопись (кон. 1520-х гг.), Лицевой летописный свод (видимо, 1570-е гг.). Деятельность Макария, архиепископа Новгородского (1526—42) и митрополита всея Руси (1542—63). Великие Минеи Четии (1529/30—ок. 1554). «Стоглав» (1551) и «Домострой». «Степенная книга» монаха Чудова монастыря Афанасия (1560—63). Языковой пуризм и «простота» языка в книжном языке XVI в. Развитие стилистических оппозиций.

Языковая ситуация Московской Руси в первую половину XVII в. Смутное время и западноевропейское влияние.

От книжного языка Древней Руси к русскому литературному языку нового типа (середина XVII—конец XVIII в.)

Переходный период в истории русского литературного языка (середина и вторая половина XVII в.). Кризис традиционного книжного языка и преобразования в его системе. Литература барокко и силлабическая поэзия (Симеон Полоцкий, Сильвестр Медведев, Карион Истомин и др.). Переводы и поэтические переложения библейских книг.

Приказный язык, его лексические и синтаксические особенности. Уложение 1649 г. — первый печатный памятник русского права, основной свод законов в России. Расширение функций приказного языка: его использование в оригинальных и переводных произведениях, не принадлежащих к деловой письменности.

Изменение культурной политики и оживление типографской деятельности при патриархе Иосифе (1642—52) и боголюбцах. Укрепление книжных связей с Украиной и Белоруссией. Издание на Московском Печатном дворе памятников украинской и белорусской письменности.

Реформы патриарха Никона (с 1653) и церковный раскол. Никоновская «книжная справа», ее предпосылки, характер и источники. Влияние церковнославянского языка Юго-Западной Руси.

Сохранение церковнославянского языка, бывшего в Московской Руси до патриарха Никона, у старообрядцев. Их приверженность древневизантийским чинам и обрядам и языку старорусских церковно-богослужебных книг. Критическое отношение старообрядцев к новогреческой и украинско-белорусской традиции. Греческий язык и антигреческие настроения. Отношение к грамматике и «свободным искусствам».

Просторечие и красноречие в понимании протопопа Аввакума. «Простое слово» в литературе барокко: сборники проповедей Симеона Полоцкого «Обед душевный» (1675, изд. 1681) и «Вечеря душевная» (1676, изд. 1683). Отрицательная реакция на них в народной среде и ее отражение в сборнике проповедей «Статир» (1683—84).

Языковая политика Петра I как составная часть его преобразований. Переводы и издание светских книг как средства распространения западноевропейского просвещения и науки. Задача отделения русского языка от церковнославянского. Петровская реформа азбуки и разделение алфавита на церковный и гражданский (1708—10).

Проблема заимствований и варваризмов. Освоение западноевропейской терминологии и мода на иностранные слова. Связь литературного языка нового типа с элитарной светской культурой, ориентированной на Запад. Дневник и путевые записки князя (1705—10) и его «Гистория о царе Петре Алексеевиче» (1723—27) как предыстория салонного жаргона.

Конфликты между старыми (славяно-византийскими) и новыми языковыми и культурными установками. (1715—16) по переводу латинской «Географии генеральной» Бернарда Варения (изд. 1718) и отрицательный отзыв Петра I.

Грамматическая нормализация церковнославянского языка в Петровскую эпоху. Поликарпова: Букварь (1701), славяно-греко-латинский «Лексикон треязычный» (1704), грамматическое сочинение «Технология» (между 1723—25). Третье издание Грамматики Мелетия Смотрицкого (1721), подготовленное Ф. Поликарповым. Взгляды на русский литературный язык. Влияние на него петровских преобразований, восточнославянской грамматической и риторической традиций, античной филологии и французского классицизма.

Деятельность по преобразованию русского языка в ранний период творчества (30-е—40-е гг. XVIII в.). Перевод любовного аллегорического романа Поля Тальмана «Езда в остров любви» (1730) и предисловие к нему — лингвистический манифест .

Деятельность по нормализации русского языка. Краткий очерк русской грамматики (на немецком языке) в немецко-латинско-русском лексиконе Э. Вейсмана (1731). — автор первой русской грамматики на родном языке (1738—40).

Попытки синтеза русского и церковнославянского в творчестве . Зависимость его взглядов от учения о трех стилях. Его теоретические установки в эпистолах «о русском языке» и «о стихотворстве» (1748), в сатире «О французском языке» (1774) и в «Ответе на оду Василия Ивановича Майкова» (1776). Ориентация на «общее употребление» в дворянском образованном обществе.

Работы по риторике и грамматике и их значение в истории русского литературного языка. «Краткое руководство к красноречию» (между 1744—47, изд. 1747—48) — сочинение по теории словесности на русском языке. «Российская грамматика» (1755, изд. 1757) — первая печатная грамматика русского языка. Разграничение русского и церковнославянского языков не только для XVIII в., но и на протяжении их всей истории. Ориентация на разговорное употребление. Членение русского языка на «московский», «поморский» и «украинский» диалекты, из которых предпочтение отдано «московскому наречию» как наиболее гибкому, чистому и богатому. «Предисловие о пользе книг церковных в российском языке» (1758). Стилистическое учение и теория трех стилей. Ее исторические корни, связь с литературой и эстетикой классицизма.

Нормализации литературного языка в послеломоносовский период. «Российская грамматика» (1783—88) — самое полное описание русского языка XVIII в.

Стилистические противоречия в последнюю треть XVIII в. Кризис классицизма и рост национальных элементов в русском литературном языке. Разрыв между формальной теорией трех стилей и языковой практикой писателей. Потребность в реорганизации русской литературной речи на новой основе.

Бурлескная «ирои-комическая» поэма «Елисей, или Раздраженный Вакх» (1771), направленная против поэта-одописца и забавно пародирующая его перевод (1770) первых шести песен «Энеиды», язык и приемы классической поэмы.

Рост народных и реалистических тенденций в низком стиле. : «Пересмешник, или Славенские сказки» (1766—68), «Пригожая повариха, или Похождение развратной женщины» (1770). и его сатирические журналы «Трутень» (1769—70), «Пустомеля» (1770), «Живописец» (1772—73), «Кошелек (1774). : комедии «Бригадир» (1769) и «Недоросль» (1782), письма из Франции (1777—78), автобиография «Чистосердечное признание в делах моих и помышлениях» (1789—92).

Простота языка и народный элемент в баснях . как предтеча . «Шуто-трагедия» «Подщипа», или «Трумф» (1800), пародирующая высокий стиль псевдоклассической трагедии, и его же комедия «Пирог» (1799—1801), высмеивающая «новый слог» карамзинистов. Памфлет против — «Похвальная речь Ермалафиду, говоренная в собрании молодых писателей» (1793).

Обращение к разговорному языку, употреблявшемуся в разных общественных слоях. Комедия «Щепетильник» (1764—65) со стилизованной речью рабочих-мастеровых (в письме ) и костромским цокающим говором крестьян (в пьесе). Первая русская комическая опера «Анюта» (1772).

Пародии на модных петиметров и жеманных щеголих с их макароническим, русско-французским жаргоном. «Щегольское наречие» в комедиях «Ссора у мужа с женою» («Пустая ссора») (1750), «Щепетильник» , «Бригадир» , «Именины госпожи Ворчалкиной» Екатерины II (1772), «Опыт модного словаря щегольского наречия» и др.

Стилистическое многоголосие в поэзии . Его отход от формальных ограничений, заданных теорией трех стилей. Соединение в его одах прозаизмов и просторечия с высокими церковнославянизмами как прием стилистического контраста. «Путешествие из Петербурга в Москву» (1790): синтез русского языка (включая просторечие и народно-поэтические стили) с церковно-книжной традицией (источник гражданской риторики и патетики) и с западноевропейскими элементами — галлицизмами и германизмами (лексические и синтаксические кальки).

Новые западноевропейские влияния в Екатерининскую эпоху. Французская просветительная философия и энциклопедисты, Ж.-Ж. Руссо и литература сентиментализма. Poésie légère ‘легкая поэзия’ и шутливая поэма-сказка «Душенька» (полностью — 1783), представляющая собой переделку прозаической повести Лафонтена Les Amours de Psyché.

Современный русский литературный язык («от Пушкина до наших дней»)

Значение в развитии русского литературного языка. Языковая программа и ее исторические корни (, в 30-е—40-е гг. XVIII в., ). Ориентация на культурно-языковую ситуацию во Франции и на французский язык как на основной источник развития русского языка.

Взгляд на русский и церковнославянский как на разные языки в синхронном срезе и историческом аспекте. Борьба с церковнославянизмами как со специфически книжными элементами, неупотребительными в разговорной речи. Возможность стилистического использования церковнославянизмов в зависимости от жанра и жанровые приоритеты литературы сентиментализма (так называемые «малые жанры»).

Эволюция языковых взглядов . Статья «О любви к Отечеству и народной гордости» (1802). Постепенный отход от «нового слога». Церковнославянский элемент и традиции высокого стиля в его «Истории государства Российского», работа над которой велась с 1803 г. Влияние на , и .

Споры о «старом и новом слоге российского языка» в начале XIX в. Карамзинисты (, , и др.) и «архаисты» (, , и др.). Попытки усилить церковнославянский элемент в русской литературной речи в творчестве «архаистов».

Языковая программа : «Рассуждение о старом и новом слоге российского языка» (1803) и «Рассуждение о красноречии Священного Писания» (1810). Установки в споре с карамзинистами: своеобразие русской языковой ситуации, отличной от западноевропейской, церковнославянский язык как национально-историческая основа русской литературной речи, источник ее стилистического богатства, генетическое единство русского и церковнославянского языков, стилистическая универсальность «славяно-русского» литературного языка. Отрицательное отношение к заимствованиям. Связь языковой программы с проблемой народности и гражданственности.

«Старшие» и «младшие» архаисты. Просторечие в баснях , балладах . Повседневно-разговорная речь московского барства в «Горе от ума» (1822—24).

Эволюция языковых взглядов . Зависимость раннего (до начала 1820-х гг.) от «нежного и разборчивого языка» карамзинской школы: сближение литературного языка с разговорной речью светского общества, стремление освободиться от груза устаревшей «славенщизны», переосмысление церковнославянизмов в светском ключе для выражения сатиры и иронии, их использование как знаков античной и романтической традиции.

Смена языковых и культурных установок в 1820-е гг. Сближение с «архаистами». Отказ от отождествления литературного и разговорного языка. Преимущество «славяно-русского языка… пред всеми европейскими» благодаря историческому симбиозу церковнославянской и русской речевой стихии. и высокий стиль XVIII—начала XIX в. Церковнославянский язык как источник религиозной поэзии, гражданской риторики и лирической патетики. Церковнославянизмы и древнерусские архаизмы как средство исторической стилизации, ранее слабо разработанной.

Борьба с калькированием иностранных слов, с шаблонными перифразами и манерными метафорами, характерными для литературно-салонного языка конца XVIII—первых десятилетий XIX в. Необходимость в «иноплеменных словах», если они не имеют подходящих русских соответствий. Признание французского языка образцовым в сфере отвлеченных понятий, выработанных западноевропейской наукой и культурой.

Принцип исторической народности. Раздвижение границ литературного языка в сторону живой народной речи. Отказ от ломоносовско-шишковских и карамзинистских требований ровности текста и стиля как от условных и искусственных ограничений творческой свободы. Сочетаемость разных по происхождению и употреблению языковых элементов как литературно-художественная, эстетическая проблема, а не как вопрос о чистоте языка. Синтез и равновесие разных языковых традиций в творчестве . Значение его произведений как литературно-языковых образцов разных жанров.

Стабилизация русского литературного языка (начало XIX в.—1917 г.). Литературный язык советского периода и русской эмиграции (1917 г.—конец XX в.). Дестабилизация норм русского литературного языка (с конца XX в.).

Организация самостоятельной работы

В самостоятельную работу студентов входят: 1) изучение и конспектирование рекомендуемой литературы, 2) работа с источниками по истории русского литературного языка, 3) овладение методами и приемами историко-лингвистического анализа текста, 4) подготовка докладов и сообщений, 4) публичные выступления и обсуждения работ.

Основные понятия дисциплины

Признаки литературного языка: традиционность, общеобязательность норм и их кодификация, полифункциональность (или поливалентность), стилистическая дифференциация. Норма, языковой образец, узус. Извод (редакция) церковнославянского языка. Языковая ситуация. Церковнославянско-русское двуязычие. Диглоссия. Письменные регистры. Гибридный язык. Литературное двуязычие. «Книжная справа».

Список рекомендуемой литературы

Основной

1.  Виноградов В. В. Основные проблемы изучения образования и развития древнерусского литературного языка // Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1978. С. 65—151.

2.  Виноградов В. В. Очерки по истории русского литературного языка XVII—XIX вв. 3-е изд. М., 19е изд. М., 2002).

3.  Соболевский А. И. История русского литературного языка / Изд. подгот. . Л., 1980.

4.  Толстой Н. И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988.

5.  Успенский Б. А. История русского литературного языка (XI—XVII вв.). 3-е изд. М., 2002.

Дополнительный

1.  Алексеев А. А. Текстология славянской Библии. СПб., 1999. (Bausteine zur slavischen Philologie und Kulturgeschichte: A; N. F., Bd. 24).

2.  Биржакова Е. Э., Войнова Л. А., Кутина Л. Л. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII в.: Языковые контакты и заимствования. Л., 1972.

3.  Булаховский Л. А. Исторический комментарий к русскому литературному языку. 5-е изд. Киев, 1958.

4.  Булаховский Л. А. Русский литературный язык первой половины XIX века: Фонетика, морфология, ударение, синтаксис. 2-е изд. Москва, 1954.

5.  Виноградов В. В. Избранные труды: История русского литературного языка. М., 1978.

6.  Виноградов В. В. Язык Пушкина: Пушкин и история русского литературного языка. 2-е изд. М., 2000.

7.  Вомперский В. П. Стилистическое учение и теория трех стилей. М., 1970.

8.  Гальченко М. Г. Второе южнославянское влияние в древнерусской книжности. (Графико-орфографические признаки второго южнославянского влияния и хронология их появления в древнерусских рукописях конца XIV — первой половины XV в.) // Гальченко М. Г. Книжная культура. Книгописание. Надписи на иконах Древней Руси. Избранные работы. М.; СПб., 2001. С. 325—382. (Труды Центрального музея древнерусской культуры и искусства имени Андрея Рублева. Т. 1).

9.  Дурново Н. Н. Введение в историю русского языка. [2-е изд.] М., 1969.

10.  Дурново Н. Н. Русские рукописи XI и XII вв. как памятники старославянского языка // Избранные работы по истории русского языка. М., 2000. С. 391— 494.

11.  Дурново Н. Н. Мысли и предположения о происхождении старославянского языка и славянских алфавитов // Там же. С. 566—612.

12.  Дурново Н. Н. Славянское правописание XI—XII вв. // Там же. С. 644—682.

13.  Живов В. М. Язык и культура в России XVIII века. М., 1996.

14.  Живов В. М. Очерки исторической морфологии русского языка XVII—XVIII веков. М., 2004.

15.  Зализняк А. А. Древненовгородский диалект. 2-е изд. М., 2004.

16.  Запольская Н. Н. «Общий» славянский литературный язык (XVII—XIX вв.): типология лингвистической рефлексии. М., 2003.

17.  Лаптева О. А. Теория современного русского литературного языка: Учебник. М., 2003.

18.  Ларин Б. А. Лекции по истории русского литературного языка (X—середина XVIII в.). М., 1975.

19.  Мечковская Н. Б. Ранние восточнославянские грамматики. Минск, 1984.

20.  Мещерский Н. А. Источники и состав древней славяно-русской переводной письменности IX—XV веков. Л., 1978.

21.  Обнорский С. П. Очерки по истории русского литературного языка старшего периода. М.; Л., 1946.

22.  Ремнева М. Л. Пути развития русского литературного языка XI—XVII вв. М., 2003.

23.  Толстой Н. И. Избранные труды: Славянская литературно-языковая ситуация. М., 1998.

24.  Трубачев О. Н. В поисках единства: Взгляд филолога на проблему истоков Руси. 2-е изд. М., 1997.

25.  Трубецкой Н. С. История. Культура. Язык / Сост., подгот. текста и коммент. . М., 1995.

26.  Улуханов И. С. О языке Древней Руси. 2-е изд. М., 2002.

27.  Успенский Б. А. Из истории русского литературного языка XVIII—начала XIX в.: Языковая программа Карамзина и ее исторические корни. [М.,] 1985.

28.  Успенский Б. А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI—XIX вв.). М., 1994.

29.  Филин Ф. П. Истоки и судьбы русского литературного языка. М., 1981.

30.  Хабургаев Г. А. Первые столетия славянской письменной культуры: Истоки древнерусской книжности. [М.,] 1994.

31.  Шахматов А. А. Введение в курс истории русского языка: Ч. 1. Исторический процесс образования русских племен и наречий. Пг., 1916.

32.  Шахматов А. А. Очерк современного русского литературного языка. 4-е изд. М., 1941.

33.  Шахматов А. А. Очерк древнейшего периода истории русского языка. [2-е изд.] М., 2002. (Памятники древней письменности. Исследования. Тексты).

34.  Ягич И. В. Рассуждения южнославянской и русской старины о церковнославянском языке. СПб., 1896.

35.  Якубинский Л. П. История древнерусского языка. М., 1953.

Автор-составитель программы дисциплины доктор филологических наук, профессор

СОДЕРЖАНИЕ

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА ……………………………………………………….. С. 2

ДИСЦИПЛИНЫ НАПРАВЛЕНИЯ (ФЕДЕРАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ)

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Ф.01 СОВРЕМЕННЫЕ ПРОБЛЕМЫ НАУКИ

(ЛИНГВИСТИКА) …………………………………………………………………………. С. 5

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Ф.02 ИСТОРИЯ И МЕТОДОЛОГИЯ НАУКИ

(ЛИНГВИСТИКА) ………………………..…………………………………………...…... С. 10

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Ф.03 КОМПЬЮТЕРНЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В НАУКЕ И ОБРАЗОВАНИИ ……………………………………………………………...…………… С. 13

ДИСЦИПЛИНЫ НАПРАВЛЕНИЯ (НАЦИОНАЛЬНО-РЕГИОНАЛЬНЫЙ КОМПОНЕНТ)

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Р.01 ОСНОВЫ ОРГАНИЗАЦИИ ПЕДАГОГИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ ФИЛОЛОГА ……................................................................................. С. 17

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Р.02 МЕЖКУЛЬТУРНЫЙ ДИАЛОГ В ФИЛОЛОГИИ …….… С. 20

ДИСЦИПЛИНА ДНМ. Р.03 КОНЦЕПЦИИ МЕТОДИЧЕСКИХ СИСТЕМ ИННОВАЦИОННЫХ И АВТОРСКИХ ОБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ УЧРЕЖДЕНИЙ ГОРОДА МОСКВЫ …………………………………………………………………….……………. С. 24

СПЕЦИАЛЬНЫЕ ДИСЦИПЛИНЫ

ДИСЦИПЛИНА СДМ.01 АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ МОРФОЛОГИИ РУССКОГО ЯЗЫКА …………………………………………………………………………...………… С. 27

ДИСЦИПЛИНА СДМ.02 РИТОРИКА В СОВРЕМЕННОМ ОБЩЕСТВЕ…………… С. 30

ДИСЦИПЛИНА СДМ.03 ПРАГМАТИКА РЕЧЕВОГО ОБЩЕНИЯ …..……………. С. 37

ДИСЦИПЛИНА СДМ.04 ДЕТЕРМИНАНТНЫЕ СВОЙСТВА РУССКОГО ЯЗЫКА. С. 45

ДИСЦИПЛИНА СДМ.05 СОЦИОЛИНГВИСТИКА ………………………..…...……. С. 57

ДИСЦИПЛИНА СДМ.06 АНАЛИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА В ЛИНГВИСТИЧЕСКОМ АСПЕКТЕ …..……………………………………….………… С. 61

ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ СТУДЕНТА

МОСКОВСКАЯ ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ ШКОЛА …………. ……………………….... С. 65

ОТ МОСКОВСКОГО ГОВОРА К ОБЩЕРУССКОЙ ОРФОЭПИИ ………………….. С. 68

ЯЗЫК СТОЛИЧНОГО МЕГАПОЛИСА ……………………...………………………..... С. 71

АКТУАЛЬНЫЕ ПРОБЛЕМЫ РУССКОЙ ФОНЕТИКИ …………………………….… С. 74

ТЕОРИЯ ТРОПОВ И ФИГУР … ………………………………………………………. С. 81

РУССКИЙ ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЯЗЫК С ДРЕВНЕЙШИХ ВРЕМЕН …………….…. С. 85

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6