На правах рукописи

КОКОРЕВА Анастасия Александровна

МЕТОДИКА ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ
ЛЕКСИКЕ НА ОСНОВЕ КОРПУСА ПАРАЛЛЕЛЬНЫХ ТЕКСТОВ
(АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК, НАПРАВЛЕНИЕ ПОДГОТОВКИ
«ЭКОНОМИКА»)

13.00.02 – теория и методика обучения и воспитания

(иностранный язык)

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата педагогических наук

Москва 2013

 
Работа выполнена в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени »

Научный руководитель:

,

доктор педагогических наук,

профессор, ФГБОУ ВПО «Тамбовский
государственный университет имени
», заведующий кафедрой
лингвистики и лингводидактики

Официальные оппоненты:

,

доктор педагогических наук, профессор,

ФГКОУ ВПО «Академия ФСБ РФ»,

заведующий кафедрой английского языка;

,

кандидат педагогических наук, доцент,

НОУ ВПО «Московская гуманитарно-техническая академия», доцент кафедры

лингвистики

Ведущая организация:

ФГБОУ ВПО «Пермский национальный

исследовательский политехнический университет»

Защита состоится «26» марта 2013 г. в 11.00 часов на заседании диссер-тационного совета Д 212.136.07 при ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. » по адресу: , г. Москва,
ул. Рязанский проспект.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. ».

Электронная версия автореферата размещена на официальном сайте ФГБОУ ВПО «Московский государственный гуманитарный университет им. » http:// www. ***** и сайте ВАК РФ http://*****

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«__» ___________2013 г.

Автореферат разослан «20» февраля 2013 г.

Ученый секретарь

диссертационного совета

кандидат исторических наук, профессор

ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Актуальность исследования. Переход на новые федеральные государственные образовательные стандарты высшего профессионального образования, в основе которых лежит компетентностный подход (, , -тов, , ), способствовал обозначению новых требований к уровню подготовки выпускников (бакалавров). Ориентация на результат учебной деятельности позволила по-другому посмотреть на студента как на субъекта образовательной деятельности. Потребность в академической мобильности, необходимость интеграции в единое образовательное пространство Европы, а также потребность в международных контактах в сферах профессиональной деятельности делают языковое образование неотъемлемым компонентом подготовки студентов. «Способность использовать иностранный язык в межличностном общении и профессиональной деятельности» обозначена в качестве одной из профессиональных компетенций, которой необходимо овладеть студентам неязыковых направлений подготовки (ФГОС ВПО по направлению подготовки «Экономика», 2010). При этом важно учитывать профессиональную специфику при обучении иностранному языку, его нацеленность на реализацию задач будущей профессиональной деятельности выпускников. Особую актуальность получение полноценного языкового образования как части профессиональной подготовки специалиста приобретает для студентов направления подготовки «Экономика», которые по роду своей профессиональной деятельности будут находиться на «перекрестке культур» и принимать участие во вхождении России в международное пространство.

Целью обучения иностранному языку в неязыковом вузе является достижение уровня сформированности иноязычной коммуникативной компетенции, достаточ-ного для межличностного и профессионального общения на иностранном языке
(, , ФГОС ВПО, 2010). Овладение студентами профессиональной лексикой является неотъемлемой частью формирования иноязычной коммуникативной компетенции (, , Bachman L., Canale M., Swain M., Ek van). Степень овладения студентами профессиональной лексикой во многом будет определять их готовность к профессиональному общению на иностранном языке.

Информатизация образования (), включая и языковое образование (, ), способствовала разработке методологии, методических систем, технологий, методов и организационных форм обучения, а также совер-шенствованию механизмов управления системой образования в современных условиях информационного общества (). За последние годы появилось немало работ, в которых учеными отдается приоритет использованию ИКТ и мультимедийных технологий в образовательном процессе (, , -кова, , ).

Корпус параллельных текстов является одним из средств, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике. Под корпусом параллельных текстов следует понимать тип лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки.

Степень разработанности проблемы. Необходимо отметить, что уже имеется внушительный корпус работ для изучения проблемы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов. Анализ ряда научных работ показал, что в центре внимания исследователей были следующие вопросы:

-  основы компетентностного подхода в образовании (-
ва, , );

-  основы использования информационно-коммуникационных технологий в образовании (, , );

-  основы использования информационно-коммуникационных технологий в обучении иностранному языку (, , , );

-  методики формирования лексической компетенции обучающихся (-сов, , );

-  основы коммуникативного-когнитивного подхода (, );

-  использование видов лингвистического корпуса в обучении русскому (, ) и иностранному языку (коллокациям (); лексико-грамматическим навыкам (), лексическим навыкам (-кова), грамматическим навыкам ()).

Однако, несмотря на существующие исследования, посвященные формированию лексической компетенции обучающихся, приходится констатировать, что существует ряд еще не разработанных и недостаточно изученных проблем, а именно:

-  не определена номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, развиваемых на основе корпуса параллельных текстов;

-  не определены дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике;

-  не выявлены методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

-  не разработана методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

-  не разработаны задания и алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

В этой связи возникают противоречия между декларируемым использованием информационно-коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением электронных средств в преподавании иностранного языка в вузе; между потребностью в условиях информатизации образования, включая и языковое образование, и отсутствием методик обучения иностранному языку и культуре с использованием новых информационных технологий.

Следовательно, имеются все основания считать проблему обучения профессиональной лексике студентов на основе корпуса параллельных текстов нерешенной и требующей специального исследования, что и обусловило актуальность данной работы и выбор темы исследования – «Методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов (английский язык, направление подготовки «Экономика»)».

Объектом исследования является педагогический процесс обучения студентов профессиональной лексике.

Предметом исследования выступает методика обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Цель диссертационной работы состоит в разработке научно обоснованной и экспериментально проверенной методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Для достижения поставленной цели и проверки гипотезы необходимо было решить следующие задачи:

1.  Определить номенклатуру лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов.

2.  Определить дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике.

3.  Выявить и обосновать методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

4.  Разработать методическую систему обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

5.  Разработать задания и алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; провести проверку эффективности методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов в экспериментальном обучении; описать его количественные и качественные результаты.

Гипотезой исследования является предположение о том, что обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов будет успешным, если оно осуществляется на основе разработки и внедрения такой методической системы, при которой:

-  используется номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов;

-  учитываются методические условия, необходимые для успешного формирования лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения на основе корпуса параллельных текстов: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий; 3) разработка пошагового алгоритма обучения;

-  обучение организуется в три этапа (подготовительный, процессуальный и оценочный) и восемь шагов.

Для решения указанных задач и проверки истинности гипотезы в работе применялись следующие методы исследования:

-  анализ и обобщение результатов исследований по теме диссертационного исследования;

-  моделирование педагогического процесса обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

-  экспериментальное обучение;

-  анализ и описание количественных и качественных результатов экспериментального обучения.

Методологической основой исследования послужили положения: концепции информатизации образования (), компетентностного подхода в образовании (, , ), личностно-деятельностного подхода (-ский, , ), коммуникативно-когнитивного подхода к обучению иностранному языку (, А. Н. Ша-мов), системного подхода (, , -нов, ).

Теоретической основой диссертации послужили работы ученых по методике обучения иностранному языку в целом и обучения иноязычной лексике в частности (, , -вицкий, , ), использованию видов лингвистического корпуса при обучении русскому языку (, ) и иностранным языкам (, , ), использованию современных ИКТ в обучении иностранным языкам (, , , ).

Организация и этапы исследования. Исследование проводилось в период с 2009 по 2012 г.

Первый этап исследования ( гг.). Данный этап связан с формулировкой и осмыслением исследовательской проблемы, определением объекта, предмета исследования, постановкой цели и задач, выдвижением гипотезы, конкретизацией методологии и методов исследования. На этом этапе проводилось изучение и анализ педагогической и методической литературы по теме исследования.

Второй этап исследования ( гг.). На данном этапе уточнялась и проверялась рабочая гипотеза исследования, разрабатывалась авторская методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов, разрабатывались проблемные языковые задания, направленные на обучение профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов, разрабатывался и внедрялся в практику алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Третий этап исследования ( гг.). Этот этап характеризуется подготовкой экспериментального обучения с целью проверки рабочей гипотезы исследования, проведением экспериментального исследования, описанием его количественных и качественных данных, формулированием выводов и оформлением текста диссертации.

Научная новизна исследования состоит в том, что в нем определено и разработано следующее:

определена номенклатура лексических навыков речи студентов в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов;

определены дидактические свойства, методические функции и характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике;

выявлены методические условия обучения студентов на основе корпуса параллельных текстов: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий; 3) разработка пошагового алгоритма обучения;

разработана методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

определены три этапа (подготовительный, процессуальный и оценочный) и восемь шагов обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что в нем:

дано теоретическое обоснование методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

решена проблема обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов с учетом противоречий между декларируемым использованием информационных и коммуникационных технологий в учебном процессе и практическим применением Интернет-технологий в обучении иностранному языку; между потребностью в условиях развития информационного общества и информатизации образования и отсутствием методик обучения иностранному языку с использованием новых информационных Интернет-технологий;

уточнена номенклатура лексических навыков речи студентов неязыкового вуза (уровни В1 и В2).

Практическая значимость исследования состоит в следующем:

предложено подробное описание методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

разработаны задания на обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов;

-  результаты исследования могут быть использованы при разработке учебно-методических пособий, авторских программ и курсов по иностранным языкам, а также в курсе методики обучения иностранным языкам.

Достоверность научных результатов и обоснованность выводов ис­следования обеспечивается следующим: анализом современных исследований в области теории и практики преподавания иностранного языка, обоснованностью теоретических позиций, экс­периментальной проверкой теоретических положений, внедрением резуль­татов исследования в практику, опорой на современные достижения мето­дики обучения иностранному языку, педагогики, психологии, количест­венными и качественными показателями оценки выполнения заданий учащимися в ходе экспериментального обучения.

На защиту выносятся следующие положения:

1.  Корпус параллельных текстов – это тип лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки. На основе корпуса параллельных текстов можно формировать у студентов следующие лексические навыки: а) продуктивные лексические навыки в сфере профессионального общения: правильно выбирать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, для выражения своих мыслей в письменном или устном высказывании на профессиональную тему; сочетать новые термины с ранее усвоенными лексическими единицами; выполнять эквивалентные замены терминов, использовать перифраз;
б) рецептивные лексические навыки в сфере профессионального общения: соотносить звуковой (при аудировании) или графический (при чтении) образ термина с семантикой; узнавать и понимать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, при восприятии аудио - или графического текста и при общении на профессиональную тему; различать значения многозначных слов, одно из которых относится к сфере профессионального общения; выявлять различия в употреблении близких по значению терминов; раскрывать значение профессионального термина или многозначных слов, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, с помощью контекста; понимать значение терминов или значение распространенных многозначных слов с опорой на звуковые/графические признаки; понимать значение распространенных многозначных слов с опорой на контекст профессионального общения.

2.  Корпус параллельных текстов обладает рядом дидактических свойств и методических функций, которые можно использовать в обучении иностранному языку. К дидактическим свойствам корпуса параллельных текстов относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка. Каждое из дидактических свойств обладает методической функцией, позволяющей формировать лексические навыки студентов в сфере профессионального общения.

3.  Обучение студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов будет эффективным, если разработка соответствующей методики будет осуществляться с учетом следующих методических условий: 1) профессиональная компетентность, ИКТ-компетентность и иноязычная коммуникативная компетенция студентов; 2) использование в обучении проблемных языковых заданий на: а) определение значений профессиональных терминов в корпусе параллельных текстов; б) определение различий в значениях профессиональных терминов в социально-бытовой и профессиональной сферах общения; в) определение различий в словоупотреблении профессиональной лексики; г) выявление профессионального контекста общения; д) определение различий между близкими по значению терминами;
е) выражение значения профессиональных терминов различными языковыми средствами; 3) разработка четкого алгоритма обучения.

4. Методическая система обучения студентов профессиональной лексике, разработанная на основе системного, компетентностного, коммуникативно-когни-тивного, личностно-деятельностного подходов, включает целевой, теоретический, технологический и оценочно-результативный блоки, реализуется с учетом принципов сознательности, активности, доступности и посильности, индивидуализации, интерактивности и информатизации обучения; коммуникативной направленности обучения, ситуативно-тематической организации обучения, интеграции и дифференциации, новизны; семантической ценности, сочетаемости, словообразовательной ценности, частотности, многозначности слов.

5. Алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов состоит из трех этапов и восьми шагов:

Этап I. Подготовительный (шаги: установочный и демонстрационный, обсуждение вопросов обеспечения информационной безопасности студентов);

Этап II. Процессуальный (шаги: поисковый, изучающий, дискуссионный, коммуникативный);

Этап III. Оценочный (шаги: рефлексивный и оценочный).

Личный вклад автора исследования заключается в определении номенклатуры лексических навыков речи студентов неязыкового вуза в сфере профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов; выявлении методических условий обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разработке методической системы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разработке проблемных языковых заданий и алгоритма реализации разработанной методической системы в процессе обучения иностранному языку в неязыковом вузе.

Апробация и внедрение результатов. Экспериментальное обучение по предложенной методике обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов проводилось на базе ФГБОУ ВПО «Липецкий филиал Финансового университета при Правительстве РФ» в октябре 2011 – мае 2012 учебного года. Основные положения диссертации обсуждались на ежегодной конференции Лаборатории языкового поликультурного образования в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет имени » в 2009, 2010, 2011, 2012 гг.,
на ежегодных всероссийских конференциях преподавателей и аспирантов «Державинские чтения» в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет име-
ни » в 2009, 2010, 2011, 2012 гг., общероссийской научной конференции «Информационные и коммуникационные технологии в обучении иностранному языку» в ФГБОУ ВПО «Тамбовский государственный университет име-
ни » в 2009, 2011 гг., международной молодежной научно-прак-тической конференции «Современные проблемы гуманитарного образования» (Липецк, 2010), всероссийской научно-практической конференции «Новая образовательная среда – 2010» (Москва, Рособразование, 2010), всероссийской научно-прак-тической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (Москва, МГУ имени , 2010), XXIII международной научно-практической конференции «Язык и культура» (Томск, Национальный исследовательский Томский государственный университет, 2012), II международном научном семинаре «Научный поиск в современной парадигме знания о языке» (Москва, МГГУ имени , 2012).

Результаты данного диссертационного исследования представлены в 11 публикациях автора.

Структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, выводов по каждой главе, заключения и библиографии.

Во введении обосновывается актуальность и выбор темы исследования, определяются цель, объект и предмет, излагаются гипотеза и задачи исследования, дается характеристика методологической основы, раскрывается научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность, излагаются методы исследования, формулируются положения, выносимые на защиту, приводятся сведения об апробации и внедрении полученных результатов, представляется структура работы.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» рассматриваются определения основных понятий «лексика», «лексическая компетенция», «лексические навыки речи», цели формирования лексических навыков речи студентов неязыкового вуза; определяется номенклатура лексических навыков речи студентов в области профессионального общения, формируемых на основе корпуса параллельных текстов; выявляются и обосновываются методические условия обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

Во второй главе «Практические аспекты обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» разрабатывается методическая система обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов; разрабатываются проблемные языковые задания, а также алгоритм обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов с четко обозначенными этапами и шагами; описывается подготовка к проведению экспериментального обучения, проведение эксперимента, проводится анализ его количественных и качественных результатов.

В заключении подводятся итоги проведенного исследования, формулируются выводы.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Реферируемая диссертация посвящена проблеме разработки методики обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов.

В первой главе «Теоретические основы обучения студентов профессиональной лексике на основе корпуса параллельных текстов» в первом параграфе изучаются понятия «лексика», «лексическая компетенция» и «лексические навыки» речи (, , -бов, , С. Ф, Шатилов; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Лингвистика», 2010; ФГОС ВПО по направлению подготовки «Экономика», 2010). В результате в первом параграфе первой главы автор уточняет номенклатуру лексических навыков студентов неязыковых вузов, изучающих иностранный язык для профессионального общения (уровни В1-В2) (первая задача исследования). К ним относятся: а) продуктивные лексические навыки в сфере профессионального общения: правильно выбирать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, для выражения своих мыслей в письменном или устном высказывании на профессиональную тему; сочетать новые термины с ранее усвоенными лексическими единицами; выполнять эквивалентные замены терминов, использовать перифраз; б) рецептивные лексические навыки в сфере профессионального общения: соотносить звуковой (при аудировании) или графический (при чтении) образ термина с семантикой; узнавать и понимать профессиональные термины и многозначные слова, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, при восприятии аудио - или графического текста и при общении на профессиональную тему; различать значения многозначных слов, одно из которых относится к сфере профессионального общения; выявлять различия в употреблении близких по значению терминов; раскрывать значение профессионального термина или многозначных слов, одно из значений которых используется в профессиональной сфере общения, с помощью контекста; понимать значение терминов или значение распространенных многозначных слов с опорой на звуковые/графические признаки; понимать значение распространенных многозначных слов с опорой на контекст профессионального общения.

Корпус параллельных текстов – один из видов лингвистического корпуса, состоящий из исходного текста на одном языке и его перевода на другой или другие языки. Во втором параграфе первой главы разрабатывается и подробно описывается типология корпусов параллельных текстов (табл. 1).

Таблица 1

Типы корпусов параллельных текстов

Типологический признак

Типы корпусов параллельных текстов

1.

Языки корпуса

Корпусы параллельных текстов могут быть двуязычные и многоязычные. Двуязычные корпусы включают исходные тексты на одном языке и их переводы на другом. Многоязычные корпусы включают исходные тексты на одном языке и их соответствующие переводы на другие языки

2.

Направленность перевода

Корпусы могут быть однонаправленные, двунаправленные и многонаправленные. Однонаправленные корпусы позволяют осуществлять перевод с одного языка на другой (например, с английского на русский) без возможности обратного перевода (с русского на английский). Двунаправленные корпусы включают параллельные тексты на двух языка (английском и русском) и позволяют осуществлять перевод как с английского на русский, так и наоборот). Многонаправленные корпусы, включающие тексты на более чем двух языках, позволяют осуществлять перевод с любого языка на любой (в рамках существующих языков корпуса)

Изучение типов лингвистических корпусов и типов корпусов параллельных текстов позволяют автору сформулировать характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого можно обучать студентов профессиональной лексике (табл. 2).

Таблица 2

Характеристики корпуса параллельных текстов, на основе которого
можно обучать студентов профессиональной лексике

Типологические признаки

Характеристики корпуса параллельных текстов

1.

Тип языковых данных

Ввиду того, что в процессе обучения в вузе студенты в большей мере будут использовать академические статьи профессиональной направленности, должен быть использован корпус письменных текстов профессиональной направленности

2.

«Параллельность»

В процессе обучения используются двуязычные корпусы, включающие исходные тексты на одном языке и их переводы на другом

3.

Направленность

перевода

Используются двунаправленные корпусы, включающие параллельные тексты на двух языка (английском и русском) и позволяющие осуществлять перевод как с английского на русский, так и наоборот)

4.

«Литературность»

В процессе обучения используется терминологический корпус письменных текстов по выбранной специальности

5.

Цель

В учебном процессе используются специализированные корпусы, созданные для учебных или научных целей

6.

Жанр

В обучении используются научные тексты профессиональной направленности

7.

Доступность

В процессе обучения могут быть использованы разные корпусы (коммерческие, открытые и закрытые), которые будут доступны студентам

8.

Назначение

В процессе обучения должны использоваться «иллюстративные» корпусы, отчетливо показывающие особенности словоупотребления профессиональной лексики в изучаемом языке

9.

Динамичность

В процессе обучения должны использоваться корпусы, включающие современные тексты по научной проблематике

10.

Разметка

В процессе обучения должны использоваться корпусы с морфологической, синтаксической, семантической разметкой

11.

Объем текстов

В процессе обучения могут использоваться как полнотекстовые, так и фрагментотекстовые корпусы

Корпус параллельных текстов, как и любое средство ИКТ, обладает отличительными дидактическими свойствами и методическими функциями. Под дидактическими свойствами в работе понимаются основные характеристики и признаки, отличающие одни информационные технологии от других. Методические функции же – это внешние проявления данных технологий (, 2012). Корпус параллельных текстов обладает несколькими характерными дидактическими свойствами, отличающими данный тип корпуса от других корпусов и обуславливающими методику обучения студентов профессиональной лексике на его основе (вторая задача). К таким дидактическим свойствам относятся: а) многоязычие; б) контекстность результатов поиска; в) возможность ограничения области использования языка (табл. 3).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3