Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
- заставить учащихся быть мобильными и креативными. Это приветствуется сейчас во всём мире, а Китай чутко и быстро реагирует на процессы, происходящие в мире, запросы, или, как сегодня модно говорить вызовы мирового сообщества, китайского общества, конечно и в системе образования.
Китайская трёхлетняя школа имеет 2 типа: общая и профессионально ориентированная. В этом смысле можно провести параллель с русскими школами, имеющими специализированные классы на старшей ступени обучения, в которых осуществляется подготовка к избранной будущей специальности.
Теперь в Китае нелегко получить образование в высшей школе, только 20% молодёжи имеет шанс поступить в высшую школу, проценты популярности этой школы в разных местах сильно отличаются. Например, в Пекине, Шанхае и подобных крупных, известных городах больше 95 %, или 90 %, но в отдалённых районах меньше 10 %. Граждане, получившие образование в высшей школе являются главной силой в китайском социалистическом строительстве. Или можно сказать, что они – опора государственной передовой производительной силы, особенно в области высоких технологий, потому что это необходимое требование развития современного общества. Ведь в Китае образована управленческая структура – централизована, цель образования установлена государством. Наш председатель Мао сказал, что учащимся надо развиваться морально, умственно, физически, чтобы стать специалистами, усвоившими культуру социалистического общества и осознающими свою миссию. Эти слова записаны в государственной конституции в 1978 г. стали основой государственного курса в области просвещения.
Одна из важных задач высшей школы, как и в России, воспитание молодёжи. Учащихся учат различать истину и ложь, истинную красоту и фальшивую, добро и зло, а главное, чувствовать и понимать эпохальное изменение в мире и в родной стране. Например, мы говорим о социализме, строим социализм, но его понимание изменилось по сравнению с XX веком, особенно в связи с реформами Дэн Сяопина. Поэтому высшая ступень обучения в школе стремится дать начальное политическое образование, возрождать традиционную мораль китайского общества (честность, взаимопомощь, уважение к старшим, бережное отношение к детям), а также чётко осознавать моральные нормы современного китайского общества, культурно воспитывать (речевой этикет, этикет поведения, широта культурных знаний и представлений).
Что касается умственного воспитания и развития, то ставка делается на культуру приобретения знаний, знакомство учащихся с новейшими научными и учебными методами, на осознание учащимися своих способностей, талантов и стремление развивать их.
Занятия по физической культуре в школе высшей ступени развивают учащихся не только физически, они дают знания о здоровом образе жизни. Способах сохранения здоровья, физической и умственной активности, знакомят с современными спортивными клубами, видами спорта, учат ценить физическую красоту и стремиться к ней.
Конечно, поскольку в Китае всё модернизируется в ногу со временем, обновляется и высшая школа, меняется стиль её деятельности. Реформа её уже назрела, стала очевидной необходимостью большей самостоятельности этой высшей ступени школьного образования. Уважения руководства образования к этой форме обучения, ведь она готовит молодое поколение шагнуть в новый, изменившийся мир, и выпускники высшей образовательной школы должны быть готовы к этому.
Хань Сюе, Ван Си
Проблемы жизни пожилых людей в Китае
В России есть такая поговорка: «Старость не радость». Смысл её не только в том, что человек физически слабеет, начинает чаще болеть, не в состоянии сам решать многие жизненные проблемы, но также в том, что старый человек остро переживает снижение своей активности во всех сферах жизни, внутреннее одиночество. Проблемой, как же сделать старость более радостной, счастливой, дать пожилым людям ощущение полноценной жизни, занимаются во всех странах мира. Не исключение и Китай. Тем более, что в Китае пожилое население составляет значительную часть. Всекитайская перепись населения 2000 г. показала, что доля граждан старше 65 лет составила 6,96 % населения (88,11 млн. чел.), количество пожилых людей ежегодно увеличивается более чем на 3 %.
Естественно, что в последующие годы этот показатель мог увеличиваться [1, С. 65-78].
Что можно сегодня отметить в области защиты пожилых людей в Китае?
Во-первых, многогранность самой проблемы, разнообразие путей её решения. В китайском обществе создана целая система, реализующая различные направления в оказании социальной и духовной помощи пожилому населению.
Это материальные гарантии (содержание престарелых, достаточное пенсионное обеспечение, оплата бытовых услуг, медицинского обслуживания и т. д.).
Во-вторых, различные мероприятия и инициативы, направленные на вовлечение пожилых людей в культурную жизнь общества.
В-третьих, создание в обществе атмосферы уважения и почитания старшего поколения, что всегда было характерно для китайского народа, его менталитета.
В статье «День отца» пишется о том, что «в Поднебесной принято чтить родителей, особенно престарелых… Китайские геронтологи считают, что в старости психическое здоровье гораздо важнее физического» [2, С. 41].
В созданной в Китае системы мер, нацеленных на заботу о пожилых людях, большое значение имеют следующие:
· воспитание уважения к пожилым людям через семью, школу, другие образовательные учреждения, средства массовой информации;
· вовлечение пожилых людей в занятия физкультурой и спортом для укрепления физического и психического здоровья;
· активизация деятельности пожилых людей в культурной сфере через возрождение массовых народных танцев, создание вокальных групп и хоров пожилых людей, в репертуаре которых очень часто встречаются русские песни.
Так в публикации «Простые люди поют русские песни» отмечается, что «…пожилые люди в Харбине, городе проникшемся русской культурой, а также в Даляне, Пекине, Шанхае не просто довольствуются исполнять русские песни на китайском языке, а поют ещё и русские песни в оригинале… Каждое утро среди деревьев в парке или вдоль реки – всюду слышатся мелодичные русские песни, которые позволяют слушателям переживать и мечтать» [3, С. 28].
Все действия государства, общественных организаций, соблюдение семейных китайских традиций дают хорошие результаты. Это заметно даже по тому, как выглядят пожилые люди, как они одеваются, ведут себя. На примере отношения к старшему поколению воспитываются все слои населения. И очень радостно для китайцев, а также привлекательно и удивительно для иностранцев, когда они наблюдают красочные танцевальные выступления пожилых людей на площадях и в парках, их занятия ушу, кун-фу или другими видами спорта, степенные беседы пожилых людей за чаем в уютных специально обустроенных местах в аптеках или других лечебных заведениях.
Конечно, проблем в области реализации социальных проектов, касающихся пожилых людей, немало. Пожилые люди, проживающие в городе или в деревне, имеют разный уровень жизни, неодинаковые возможности. Кроме того, необходимо желание и активность самого старшего поколения, чтобы сделать свою жизнь более полной, интересной.
Серьёзной проблемой является оказание помощи родителям со стороны детей. Она напрямую связана с проблемой рождаемости. Тем более, что государственная программа в области образования в последующие годы расширила возможности обучения молодёжи за рубежом. Дети уезжают учиться на длительное время, а родители, часто будучи уже пенсионерами, остро ощущают отсутствие помощи детей.
Нельзя отрицать и тот факт, что с развитием современного китайского общества, у части молодого поколения изменилось отношение к старшим. Как и в России, иногда родителей, бабушек, дедушек отдают в дома престарелых. Перестают заботиться о них.
С целью выяснения отношения молодёжной социальной группы к проблемам пожилого населения в Китае нами было проведено анкетирование 70 студентов международного факультета Благовещенского государственного педагогического университета.
Респонденты должны были на китайском языке ответить на ряд вопросов, касающихся различных сторон жизни пожилых людей в Китае.
1. Чего не хватает в первую очередь пожилым людям в Китае?
2. Каково отношение молодого поколения к старому поколению в семье?
3. Как защищает китайская Конституция права пожилых людей?
4. Что лучше для пожилых людей в Китае: жить в домах для престарелых или оставаться в семье?
5. Всегда ли дети материально поддерживают своих старых родителей?
6. От чего или от кого зависит полноценная жизнь пожилых людей в китайском обществе?
Анализ ответов респондентов дал следующие результаты: 35% считают, что не хватает любви детей; 18 % - денег; 18 % - здоровья; 17 % - не хватает общения с детьми; 12 % - внимания со стороны близких.
На второй вопрос, касающийся отношений в семье, 33 % студентов ответили что главное – послушание, 55 % - уважение к старшим, 12 % отметили неуважительное отношение.
Что касается третьего вопроса, то 68 % знакомы с содержанием закона, 32 % не знают о нём.
По четвёртому вопросу мнения разделились следующим образом: 40 % - жизнь в семье вместе с детьми; 28 % - жизнь отдельно от детей в своём доме, не мешая друг другу; 32 % - жизнь в доме для престарелых.
На пятый вопрос 46 % ответили, что дети всегда должны помогать родителям материально, 32 % считают, что это зависит от зарплаты детей, 22 % - это зависит от пенсии пожилых людей.
На шестой вопрос получены следующие ответы: 34 % считают, что полноценная жизнь пожилых людей зависит от общества, его внимания. 32 % - от детей, родственников, 18 % - от семейных отношений, 16 % опрошенных считают, что в большей степени от самих пожилых людей.
Литература
1. Почанина, и социопсихологические аспекты старения в КНР / // Проблемы Дальнего Востока. – 2003. – № 3. – С. 65-78.
2. Мой добрый папа // Партнёры. – 2008. – № 70. – С. 41.
3. Вэй Цюшен. Простые люди поют русские песни / Вэй Цюшен // Партнёры. – 2007. – № 64. – С. 28-29.
ФИЛОЛОГИЯ
, Лю И
ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛЕВОЙ И ЭЕСПЕРИМЕНТАЛЬНО СТИЛИСТИЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКОЙ ГРУППЫ «СПИРТНЫЕ НАПИТКИ»
Лексико-семантическая группа – это самая обширная по объему своих членов организация слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. В нашем исследовании представлены слова с базовым семантическим компонентом «спиртные напитки». Слова этой ЛСГ в достаточном объеме представлены в толковых словарях, словарях иностранных слов, словарях синонимов русского языка.
Слова ЛСГ «Спиртные напитки» в словарях снабжены функционально - стилевыми и экспрессивно-стилистическими пометами.
Помета - лексикографический прием, состоящий в использовании определенной (установленной) системы сокращенных обозначений и позволяющий расширить объем и разнообразие сведений о включаемых без существенного увеличения объема издания. Отсутствие пометы при всем слове, или отдельном его значении, или оттенке означает, что это слово, или это значение, или этот оттенок являются общими для разных стилей или разных сфер употребления.
Обратимся к рассмотрению слов ЛСГ «Спиртные напитки», имеющих функционально-стилевые пометы. Толковые словари, как правило, для книжного стиля дают функциональную помету родового характера - книжное и \или пометы видового характера - официальное, официально—деловое, специальное (спец.), лексикографическая родовая помета разговорной лексики - разговорное (разг.).
Рассматриваемая лексико-семантическая группа «Спиртные напитки» представлена в нашем исследовании в составе пятидесяти четырех слов. У тридцати слов пометы, указывающие на стиль функционировании слова, отсутствуют следовательно, эти слова можно считать межстилевыми (бормотуха, водка, водяра, пиво, коктейль, наливочка, коньяк. коньячок, пуншик, абсент, ликёр, питьё, джин, бренди, текили, перецовка, сакэ, джин, ром, кумыс шампанское, виски, вермут, херес, портер, портвейн, бальзам, аперитив.).
Лексические единицы, снабженные пометами (14 слов) в основном относятся к разговорному стилю (самогон, самогонка, брага, водочка, пивко, наливка, настой, пунш, вино, алкоголь, выпивка). Исключение составляют слова «бражка», и «настойка». Слово «бражка» во втором значении: 2) «в винокурении - сусло, из которого перегоняют спирт» , снабжено пометой «специальное» и относится к научному стилю; а в четвертом: 4) «попойка, пирушка» - пометой простореч., следовательно, относятся к разговорному стилю.
Слово «настойка» в первом значении: 1) «водка, настоянная на ягодах, плодах, травах», снабжено пометой «разговорное», а во втором: «раствор или вытяжка из растительного, животного вещества, положенного в спирт», - пометой научн., т. е. относится к научному стилю..
Анализируя лексико-семантическую группу «Спиртные напитки», можно прийти к выводу, что значительная часть слов употребляется в разговорном стиле.
Кроме стилевых помет, слова лексико-семантической группы «Спиртные напитки» снабжены экспрессивно—стилистическими пометами.
Стилистические пометы, указывающие на выразительные оттенки (экспрессию) слов, обозначающие эмоциональные и оценочные значения слов (коннотации), фиксируются в словарях синкретичными пометами. 1) негативная эмоциональная оценка: родовая помета—неодобрительное (неодобр.) и видовые пометы—бранное (бран.), отвратительное (отврат.), презрительное (презр.), уничижительное (уничиж.), пренебрежительнае (пренебр.), порицательное (пориц.), предосудительное (предосуд.), ироническое (ирон.), насмешливое (насмешл.), и др.
2) позитивная эмоциональная оценка: одобрительное (одобр.) как родовая помета и видовые пометы—восхитительное (восх.), ласкательное (ласк.), уменьшительно—ласкательное (уменьш.—ласк.), почтительное(почт.), шутливое (шутл.) и др. Например, консолидировать (одобр.) «сплачивать для усиления деятельности», мудрец (почт.), «мудрый человек», егоза (шутл., ласк.)
Дополнительная оценочность, особая экспрессивно—эмоциональная окраска слов может выражаться в семантическом составе слова по-разному. Во—первых, она создается особыми словообразовательными средствами—приставками, суффиксами, повторам однокоренных слов и. т.д; Во-вторых, она присуща самой семантике отдельных слов и соответственно объективирована (закреплена в современных толковых словарях). В-третьих, стилистическая окраска может входить как элемент в общую семантическую структуру слова (наряду с его основной, предметно—логической соотнесенностью).
Понятие о собственно стилистической коннотации и функционально-стилевой окрашенности обычно раскрывается на фоне так называемых стилистически нейтральных лексических единиц, которые вне контекста лишены какой—либо окрашенности и могут быть одинаково свободно использованы во всех функциональных стилях.
В курсовой работе было проанализировано 54 слова. Эти слова снабжены стилистическими пометами (Толковый словарь русского языка/ под ред. , толковый словарь С. Ожегова). У сорока двух слов пометы, указывающие на стилистическую принадлежность, отсутствуют. Слова (самогон, брага, водка, пиво, коктейль, наливка, коньяк, настойка, настой и др.)можно считать нейтральными. Лексические единицы, снабженные пометами (11 слов) в основном относятся к ласкательным (самогон - самогон-чик, самогон-к-а, самогон-очк-а; брага-браж – ка; водка - водоч – к-а; пиво - пив-ц-о, пив-к-о; коньяк - коньяч-ок). Эти слова с уменьшительно-ласкательными суффиксами выражают позитивное отношение к спиртным напитком, скрашивающим русскому человеку тяжелые моменты жизни, помогают отметить важные торжественные события. В ЛСГ «Спиртные напитки» входит слово «водяра», снабженное пометой шутливое, и слово «выпивка», снабженное пометой фамильярное.
Анализируя ЛСГ«Спиртные напитки», можно прийти к выводу, что кроме нейтральных, значительная часть слов употребляется с ласкательной окраской. Такая окрашенность обусловлена особенностями национального характера русского человека.
, Хань Сюе
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СТАРОСЛАВЯНИЗМОВ В ЭЛЕГИЯХ А. С. ПУШКИНА
Старославянизмы - это элементы (слова, выражения) старославянских языков в каких-либо современных славянских языках.
Славянизмы в произведениях Пушкина выполняют те же стилистические функции, что и в произведениях Карамзина, а также других поэтов и писателей конца XVIII — первой четверти XIX в, т. е. в сочинениях Пушкина за славянизмами, не ушедшими из литературного языка, не перешедшими в разряд нейтральных или общеупотребительных книжных слов, окончательно закрепляются стилистические функции, сохранившиеся за ним в языке художественной литературы до сих пор:
1. Функция создания приподнятого, торжественного, патетического слога
2. Функция воссоздания стиля античной поэзии
3. Функция создания библейских образов
4. Функция создания исторического колорита
5. Функция создания комического эффекта, для пародирования библейского стиля, библейских образов
6. Функция создания восточного слога
Старославянизмы используются в стихотворениях разных жанров. Обратимся к рассмотрению стилистических функций в элегиях .
Элегия (с греч. жалобная песня) - стихотворение медитативного или эмоционального содержания (обычно печального), чаще всего — от первого лица, без отчётливой композиции. в своем творчестве достаточно часто обращался к жанру элегии.
В «Элегии» (Я видел смерть…..) лирический герой размышляет о смерти, прощается с жизнью, старославянизмы, использованные стихотворения придают ему торжественная трагическая звучания, печальное настроение, стихотворение создают существительное обозначающие состояние окружающего мира (мрак, мгла, сумрак…..). Общая элегическая окраска произведения создаются множественном метафор, и эпитетом, содержащих старославянизмы. Например, «ручья пустынный глас, безмолвие таинственного леса», «хладную могилу, сумрак роковой». Кроме того, экспрессивное воздействие оказывают риторические обращения, восклицательные предложения («О други! я любил!...»). Общий эмоциональный фон стихотворения, выражение трагизма от размышлений над вечными философскими вопросами жизнью и смертью, создаются при помощи старославянских слов и устаревших поэтических слов.
В элегии «Безумных лет угасшее веселье» можно найти много старославянизмов, выполняющих функцию создания приподнятого, торжественного, патетического слога. В стихотворении много причастий, которые придают ему торжественное звучание, кроме того, в первой части элегии наблюдается переход причастия «грядущего» в существительное. Во второй строфе используется поэтическая обращения («о други»), эта форма является устаревшей, и тоже придают стихотворением высоту слога, торжественность. Во второй строфе яркий поэтический колорит создают антонимы «наслажденья и горесть», эти старославянизмы используются Пушкиным с целью придания стихотворения торжественного звучания.
Обобщая все выше изложенное, хочется отметить, что в рамках данного исследования внимание было обращено на стилистические функции старославянизмов только в жанре элегии, но использует старославянскую лексику в произведениях разных жанрах и во всем многообразии ее функций.
, студентка 5 курса
факультет иностранных языков
РЕКОНСТРУКЦИЯ КОНЦЕПТА SEA В АМЕРИКАНСКОЙ ПРОЗЕ XIX-XX ВВ.
На современном этапе концепт выступает одним из центральных объектов науки о языке. Возросший интерес к данной категории объясняется гуманизацией научного знания в целом и лингвистики в частности. Концепты выступают как компоненты нашего сознания, ментальные структуры, лучший доступ к описанию и определению природы которых обеспечивает язык, а значит и внимание лингвистов переключается на выявление роли языка как условия и орудия познания человека. Кроме того, концепты обладают определённой культурологической значимостью, т. к. будучи ментальными образованиями, они находят вербальное выражение в языковых формах. Тем самым, их реконструкция открывает путь к пониманию картины мира носителей того или иного языка.
В задачи настоящей статьи входит выявление структуры концепта SEA в американской прозе XIX-XX вв. через анализ прозы и Э. Хемингуэя. Материалом послужили романы «Красный корсар», «Лоцман» Купера и «Острова в океане», «Старик и море» Хемингуэя.
Методологической базой для построения модели была выбрана концепция , Стернина данной теории в ядро концепта входит наиболее яркий наглядно-чувственный образ индивидуального характера, поскольку он формируется из личного опыта человека. За ядром следуют когнитивные слои, образуемые концептуальными признаками. Ядро концепта в совокупности с когнитивными слоями составляют объём концепта. Чем дальше отстоит когнитивный слой от ядра, тем более он абстрактен. Периферия же содержит интерпретацию отдельных дополнительных признаков в виде определённых установок сознания, различного рода утверждений и стереотипов. Они, как правило, являются слабоструктурированными и могут противоречить друг другу. Однако периферийный статус того или иного признака не свидетельствует о его маловажности, а указывает на меру его удалённости от ядра по степени конкретности. Авторы называют подобную модель концепта полевой моделью по аналогии с полевой организацией значения слова [1, с.60]. Проведение подобной аналогии правомерно, поскольку концепт, являясь структурой ментального уровня, объективируется с помощью слова.
Анализ лексикографических источников позволил методом сплошной выборки обнаружить лексемы, вербализующие концепт SEA у указанных авторов. Согласно выбранной концепции мы структурировали выявленные лексемы - выделили ядро, когнитивные и периферийные слои. Таким образом, было выявлено 3 когнитивных слоя, составляющих концепт SEA, а именно МОРЕ - МЕСТО ОБИТАНИЯ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЙ, ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА МОРЯ, ДВИЖЕНИЕ ВОЗДУХА И ВОДЫ НА МОРЕ. На периферии концепта находится слой ЗВУКИ МОРЯ, а так же набор слабо структурированных признаков, отражающих особенности восприятия изучаемого явления Э. Хемингуэем и . Остановимся подробно на том, как представлен исследуемый концепт в работах Э. Хемингуэя.
Для определения ядерного слоя рассматриваемого концепта мы, в первую очередь, провели дефиниционный анализ лексемы SEA. Ключевыми словами – репрезентантами в данном определении являются БОЛЬШОЕ ВОДНОЕ ПРОСТРАНСТВО (a large body of water), ГОРЬКО-СОЛЁНАЯ ВОДА (salty water). Данные лексемы объективируют чувственный образ концепта SEA, отражая его сущностные признаки. В текстах был выявлен ряд лексических единиц, отражающих заявленные концептуальные признаки. У Э. Хемингуэя представлен преимущественно второй признак посредством лексем sea salt [1,I, The Islands in the Stream] / морская соль [Острова в Океане, пер. Н. Волжиной, Е. Калашниковой].
Следующим шагом стало обнаружение лексем, вербализующих специфику данного вида пространства по сравнению с остальными видами пространства (например, воздушного). Она раскрывается через когнитивные слои концепта. Первым слой - это слой, характеризующий море как МЕСТО ОБИТАНИЯ МОРСКИХ ЖИВОТНЫХ И РАСТЕНИЙ. Земетим, что частота использования данных лексем в произведениях Э. Хемингуэя выше, чем в произведениях . Э. Хемингуэй не только перечисляет различные виды, но и даёт детальные их описания. Например: conch, loggerhead turtle, crawfish, moray, spider crab, garfish - - моллюск, грифовая черепаха, лангуст, мурена, краб – паук, сарган – вид морской щуки и т. д.
Второй слой – это ЦВЕТОВАЯ ПАЛИТРА МОРЯ. Необходимо подчеркнуть обусловленность цвета воды в природе естественными, характеристиками моря (плотность воды, наличие в воде растений, планктона, частиц песка), что свидетельствует об объективности данного признака. О субъективном авторском восприятии можно судить по цветовой гамме морского пейзажа в произведении. Море в восприятии Э. Хемингуэя многоцветно. В своих произведениях автор рисует идиллическую, яркую картину, в которой море расцвечено разными красками: синий, жёлтый, зелёный, лиловый, белый и др. (dark blue, yellow, green, purple, white, etc.). Зачастую автор описывает море в хорошую погоду, за счёт чего создаётся общее светлое и жизнеутверждающее настроение.
Слой ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ И ДВИЖЕНИЕ ВОЗДУХА НА МОРЕ необходимо рассмотреть ввиду того, что перемещение воздушных масс над морем, а так же движение воды являются отличительными особенностями данного типа водоёма. Признак ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ объективируется, например, лексемами tidal wave, current, whirlpool, surf, ebb (прилив, течение, водоворот, прибой, отлив). В свою очередь, признак ДВИЖЕНИЕ ВОЗДУХА представлен лексемами trade wind, breeze (пассат, бриз). Однако исследуемый концепт включает так же ряд интерпретационных признаков.
В нашем случае к интерпретационным слоям концепта будет относиться всё то, что было привнесено в него автором. Соответственно, ключевую роль при рассмотрении интерпретационных признаков играл контекст.
Положение слоя ЗВУКИ МОРЯ по отношению к приядерной зоне и периферии весьма неустойчиво, поскольку для моря как природного водного объекта объективно характерно производство тех или иных звуков. Однако их авторское обозначение обусловливает их отнесение именно к интерпретационным слоям концепта. У Э. Хемингуэя данный слой является единственным слабо представленным слоем, поскольку автор, в отличие от , использует лексемы, номинирующие именно звуки, типичные для моря splashing, lapping. Обе лексемы можно перевести как плеск.
Дальнейшее упорядочивание признаков концепта SEA по какому-либо критерию мы нашли невозможным, поэтому рассмотрение наиболее абстрактной зоны концепта построено на выявлении дополнительных признаков изучаемого явления.
У Э. Хемингуэя концепт SEA имеет признак ДОБРАЯ ПРЕКРАСНАЯ ЖЕНЩИНА. Выделенный признак вербализуется с помощью лексем she, feminine, favour, not cruel, kind, beautiful (она, женщина, благо, не жестокая, добрая, прекрасная). Используя личное местоимение she, Э. Хемингуэй наделяет море чертами живого человека, женщины, которая может дарить благо (favour). Однако у данного автора можно проследить и противоположный по смыслу признак КОВАРНАЯ, НЕПОСТОЯННАЯ ЖЕНЩИНА: Данный признак объективируется с помощью лексем cruel, wild, wicked (жестокая, дикая, злая). При этом как бы оправдывая море, автор замечает, что оно жестоко лишь потому, что подвержено влиянию луны, подобно женщине. Готовность автора принять море таким, какое оно есть, не смотря ни на что, возможно свидетельствует о вере Э. Хемингуэя, в двойственность всего сущего, в отсутствие в мире абсолютного злого или доброго начала.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


