Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

14. Wikipedia [Электронная энциклопедия]. – Режим доступа: http://ru. wikipedia. org/wiki - 17.11.2008.

15. Woestendiek, John. Definition of: Geekonics [Электрон. ресурс]. – Режим доступа: http://www. / -22.11.2008.

Заявка на участие

1) , физико-математический факультет, 5 курс, «Английский как язык компьютерно-опосредованной коммуникации».

2) , ассистент кафедры английской филологии и методики преподавания английского языка.

3) Контактная информация: 8 сот.), 52 – 93 – 72 (дом.); e-mail: nocomeback@rambler.ru.

, студентка 5 курса

отделения «Менеджмент организации» группы 54 М

, старший преподаватель

кафедры филологии и методики

преподавания английского языка

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА КОНТРАКТОВ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

В связи с развитием международных контактов на всех уровнях, политикой интеграции России в европейское и мировое политическое, экономическое и социальное пространство переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах, благодаря возрастающей интенсивности международных контактов.

Все более важное место - и по объему, и по социальной значимости – стали занимать переводы офисной документации - тексты информационного, экономического, технического характера. Специальные тексты, которые можно охарактеризовать как информативные или прагматические являются более или менее стандартными по форме и языковым средствам, и переводчику в первую очередь, приходится решать чисто лингвистические проблемы, обусловленные различиями в семантической структуре и особенностями употребления двух языков в процессе коммуникации.

В настоящее время проблема перевода контрактов является актуальной, в связи с возрастающими объемами переводов и возникающими при переводе трудностями, с которыми приходится сталкиваться техническим переводчикам, работающим в различных иностранных компаниях и фирмах. Изучение специфики исходного текста крайне необходимо, так как без ее учета адекватный перевод целого ряда источников просто невозможен.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Контракт явяляется базовым документом внешнеэкономической деятельности, это самый распространённый способ оформления сделки купли-продажи. Международный контракт регулирует гражданско-правовые отношения в сфере купли-продажи между сторонами, чьи коммерческие предприятия находятся в различных странах. В зависимости от того, что является предметом купли-продажи, контракты оформляют сделки купли-продажи товаров, сделки купли-продажи услуг и сделки купли-продажи продуктов творческой деятельности.

При составлении текста контракта обычно детально оговариваются все условия сделки купли-продажи, урегулированные в процессе переговоров. Вся полученная и согласованная информация последовательно фиксируется в соответствующих статьях контракта, каждая из которых представляет собой законченный текст, выдержанный в рамках определённой подтемы. Статья контракта является его главной структурной единицей.

Важнейшей особенностью языка международного контракта, одновременно составляющей его основную трудность, является его дву - или многоязычие. В зависимости от количества участников сделки контракт составляется на двух или более языках.

Характеристику особенностей английского и русского текстов контракта следует начать с описания языковых средств, выражающих долженствование. Наиболее типичным и естественным для языка контракта является модальные глаголы to be to, shall, should, must.

Другой возможной формой выражения долженствования в договоре купли-продажи на английском языке является глагол to undertake, который имеет значение предпринимать, брать на себя (определённые обязательства, функции и т. д.). В русском тексте контракта ему соответствует глагол «обязуется».

Характерной чертой русского языка контрактов является высокая степень терминированности, причем к терминам примыкает огромный пласт. Кроме юридических, экономических и юридическо-экономических терминов в языке контракта используется достаточно большое количество технических терминов, аббревиатур. Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства; представляющие собой наименования организаций, указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий.

Однородность стилистической окраски лексики контракта достигается и за счет высокой частотности, так называемой процедурной лексики (это лексика с обобщенным значением), представляющей в тексте контракта конкретное действие, предмет или признак в официально-правовой интерпретации. Процедура представления связана не только с предпочтением обобщенной семантики, но и с предпочтением родовых лексем видовым. Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка контрактов, составляющую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.
В текстах контрактов не допускается употребления бранных слов и вообще сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее, в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т. п.

К грамматическим особенностям текста контракта относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При этом особенно важно учитывать закрепленность производных предлогов за определенной падежной формой. Как правило, они употребляются либо с родительным, либо с дательным падежом. Самой массовой ошибкой во всех типах контрактов является использование предлога "согласно" с родительным падежом вместо дательного.

В деловой письменной речи доминируют простые предложения. Особенностью их функционирования в языке контракта является то, что они часто передают информацию, которая по объему равна информации, передаваемой с помощью сложного предложения. За счет чего это достигается? Безусловно, за счет большей длины и семантической емкости предложения. Отдельные словосочетания могут передавать такую же информацию, как придаточные предложения.

Порядок слов предложения в тексте контракта отличается строгостью и консерватизмом. Свойственный строю русского предложения так называемый прямой порядок слов заключается в предшествовании подлежащего по отношению к сказуемому (товар отпускается...); определения - по отношению к определяемому слову (кредитные отношения); управляющего слова - по отношений к управляемому дополнению и обстоятельству (фиксировать цены, выделить кредит, направить в министерство). У каждого члена предложения есть обычное, свойственное ему место, определяемое структурой и типом предложения, способом синтаксического выражения этого члена предложения, местом среди других слов, которые непосредственно с ним связаны. Так, например, несогласованное определение, выраженное именем существительным в косвенном падеже, должно стоять после определяемого слова.

В безличных предложениях и пассивных конструкциях первую позицию вместо подлежащего занимает, как правило, второстепенный член предложения.

Рубрикация на текстовом уровне связана с делением текста на пункты и подпункты, которые в контрактах обозначаются только арабскими цифрами:

1. 1.1. 1.1.1.

2. 1.2. 1.1.2.

3. 1.3. 1.1.3.

В зависимости от сложности деления выбирается одно-, двух - или трехзначное обозначение пункта, подпункта. Подзаголовки пунктов придают текстам контрактов подчеркнуто логический, аналитический характер.

В качестве логических текстовых скреп в тексте контракта выступают вводные слова: следовательно, таким образом, сверх того, с одной стороны, с другой стороны. В качестве средства связи в текстах контрактов выступают указательные местоимения и причастия, которые замещают в тексте номенклатурные наименования, термины: указанный, приведенный, следующий, данный, настоящий, последний и т. п. Эту же функцию выполняют ролевые обозначения контрагентов (Заказчик - Исполнитель, Заказчик - Подрядчик, Арендатор - Арендодатель, Покупатель - Продавец, Поставщик - Покупатель и т. д.), замещающие развернутые номинации юридических лиц. Текст объединяет логика развития темы, которая дробится на микротемы, каждая из которых рассматривается самостоятельно. При этом неизбежным оказывается использование параллельных синтаксических конструкций. Для языка контракта также характерна высокая степень стандартизации, которая охватывает все уровни языка - лексику, морфологию, синтаксис и текстовый уровень. В итоге складывается определенный тип языка, отличающийся консерватизмом, замкнутостью, непроницаемостью для иностилевых вторжений, для проявления индивидуального стиля автора. Безличность изложения выражается в отказе от интерпретаций, оценки событий, эмоциональных реакции. В результате исследования деловой документации можно сделать вывод о том, что в лексическом составе языка контракта, где, безусловно, преобладают термины и нейтральные общеупотребительные слова, относящиеся к пласту профессиональной лексики, наблюдается определенное единообразие; синтаксис же отвечает четким условиям логической композиции.

Основная задача перевода контракта состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя исходной информации.

Основными требованиями, которым должен отвечать контракт, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, на который производится перевод.

Язык контракта характеризуется наличием развернутых сложных предложений с инфинитивными оборотами, распространенными определениями и вводными конструкциями.

В ходе практического исследования было выявлено, что форма текстов контракта в большинстве случаев стереотипна. В европейских языках высока культура и стандартизация письменной речи. В современном русском языке гораздо меньше устоявшихся речевых штампов, поэтому при переводе мы чаще всего прибегали к дословному изложению, в частности синтаксическому уподоблению.

Перевод контрактов должен, верно, передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями языка перевода, требованиями стиля. Перевод в целом не должен быть ни буквальным, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют. Важно не допускать потери существенной информации оригинала.

Перевод контрактов - полностью ориентирован на передачу содержания, т. е. носит информативный характер, поэтому основной функцией контракта является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

· Составитель контракта должен знать:

o доминанту и основные черты официально-делового стиля (т. е. требования, предъявляемые к языку контракта);

o арсенал устойчивых формул и правила их использования;

o характеристики языка контракта и их привязанность к той или иной деловой ситуации.

· Составитель контракта должен уметь:

o адекватно использовать речевые средства в тексте при соблюдении языковых норм;

o грамотно составить проект контракта и (или) отредактировать его

[1] Образец анкеты взят из статьи «Воспитание учащихся в духе патриотизма – одна из важнейших задач современной школы»// ПИОШ №6, 2009

[2] http://spsi.narod.ru/sokolova.doc

[3] http://independentfor.narod.ru/ - Словарь родителей детей-инвалидов.

[4] 100 игр по истории. Пособие для учителей. – М., изд. «Просвещение», 1967г.

[1] Г Кларк «Тибет и олимпийские игры» [Электронный ре­сурс]. - Режим доступа: http://www.inosmi.ru/translation/240384/html.

[2] Иен Бурума «Бремя Китая» [Электронный ресурс]. - Режим
доступа:
http://www.inosmi.ru/translation/248539/html.

[3] «Китай решительно против вмешательства во внутренние
дела других стран под предлогом проблемы прав человека»
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.russian. xinhuanet .com/russian/2008/03/13/content_595400.

[4] Г Кларк «Тибет и олимпийские игры» [Электронный ре­сурс]. - Режим доступа: http://www.inosmi.ru/translation/240384/html.

[5] Там же.

[6] «Три точки зрения на ситуацию в Тибете: глазами правоза­щитника, журналиста и ученого-китаиста» [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://newtimes.ru/magazine/2008/issue (24 марта 2008).

[7] «Тибетская проблема Китая» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.savetibet.ru/2008/05/l6/

[8] «Три точки зрения на ситуацию в Тибете: глазами правоза­щитника, журналиста и ученого-китаиста» [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://newtimes.ru/magazine/2008/ issueмарта 2008).

[9] «Китай решительно против вмешательства во внутренние
дела других стран под предлогом проблемы прав человека»
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.russian. xinhuanet.com/russian/2008/03/13/content_595400.

[10] «Далай-лама предлагает России вступить в НАТО» [Элек­тронный ресурс]. - Режим доступа http://www.savetibetu/2008 /08/22/page,l, dalai_lama.

[11] Кишоре Махбубани «Точка зрения Китая на Тибет» [Элек­тронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.inosmi.ru/ translation/241007.html 25.04.2008.

[12] «Китай решительно против вмешательства во внутренние
дела других стран под предлогом проблемы прав человека»
[Электронный ресурс]. - Режим доступа:
http://www.russian. xinhuanet.com/russian/2008/03/13/content_595400.

[13] «Тибетская проблема Китая» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.savetibet.ru/2008/05/l6/

[14] Александр Адлер [Электронный ресурс]. «Российско-грузинский кризис и эффект бумеранга» 22 сентября 2008 http://www. *****/ translation/244146.html.

[15] Г Кларк «Тибет и олимпийские игры» [Электронный ре­сурс]. - Режим доступа: http://www.inosmi.ru/translation/240384/html.

[16] Там же.

[17] Там же.

[18] Лукин А.В. «Тибетская проблема Китая» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.savetibet.ru/2008/05/l6/

[19] Жемин жибао «фильм «Тибет сегодня и в прошлом» демонстрируется в Китае» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://russian.people.com.cn/31516/6595553.html.

[20] Там же.

[21] Santa Mouse «В Тибете введено военное положение» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.newsru.com/world/05

[22] Франческо Сиши «Пулеметы, нацеленные на монастыри» [Электронный ресурс]. - Режим доступа http//www.inopressa.ru/article/ 10Mar2009/lastampa/tibet.html.

[23] Кишоре Махбубани «Точка зрения Китая на Тибет» [Элек­тронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.inosmi.ru/ translation/241007.html 25.04.2008.

[24] «Сборник договоров, связанных с Кореей», 1985, стр. 128

[25] Олег Кирьянов. репортаж с самой укрепленной границы мира. Информационные интернет-ресурсы http://www. *****

[26] Граница Северной и Южной Кореи - фоторепортаж. Информационные интернет-ресурсы//http://sergeydolya.

[27] Там же

[28] Олег Кирьянов. репортаж с самой укрепленной границы мира. Информационные интернет-ресурсы http://www. *****

[29] За железным занавесом Северной кореи. Информационные интернет-ресурсы http://reports. *****/reports

[30] Граница Северной и Южной Кореи - фоторепортаж. Информационные интернет-ресурсы//http://sergeydolya.

[31] Олег Кирьянов. репортаж с самой укрепленной границы мира. Информационные интернет-ресурсы http://www. *****

[32] Загорнова вопрос в турецко-американских отношениях[Электронный ресурс] – Режим доступа: http//www.iimes.ru

[33] А. Курды в новое и новейшее время. – Ереван.; Издательство «Айастан», 1990 г.

[34] Абдулла Оджалан, Курдистанская действительность с XIX века по настоящее время и движение РПК. – М.; Издательство "Axina Welat", 1998. С 278.

[35]Задонский. С. Решение курдского вопроса в Турции[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. *****/rus/frame_stat. html.

[36] Загорнова вопрос в турецко-американских отношениях[Электронный ресурс] – Режим доступа: http//www.iimes.ru

[37] Гурьев вопрос и турецко-американские отношения[Электронный ресурс] – Режим доступа: http//www.iimes.ru

[38] Задонский. С. Решение курдского вопроса в Турции[Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www. *****/rus/frame_stat. html.

[39] Винокурова аспекты демографических проблем в Республике Саха (Якутия) // Социс. 1999. № 6. С. 77-80.

[40] , , Харланова фундамент населения России // Социс. 2001. № 4. С. 86-93.

[41] Петров миграции в современной России: детерминанты и типология // Социс. 2009. № 10. С. 48-57

[42] Богоявленский состав населения России // Социс. 2001. № 10. С. 81-93.

[43] , , Харланова фундамент населения России // Социс. 2001. № 4. С. 86-93.

[44] Богоявленский состав населения России // Социс. 2001. № 10. С. 81-93.

[45] Там же. С. 88.

[46] Мотрич воспроизводство населения на Дальнем Востоке России // Народонаселение. 2005. № 4. С. 102-111.

[47] Дьяченко Дальнего Востока в межпереписной период // Вопросы статистики. 2005. № 2. С. 59-65.

[48] Мотрич воспроизводство населения на Дальнем Востоке России // Народонаселение. 2005. № 4. С. 102-111.

[49] Там же. С. 108.

[50] Там же. С. 110.

[51] Там же. С. 111.

[52] , Кудин присутствие на российском Дальнем Востоке: историко-экономический анализ // Проблемы Дальнего Востока. 2002. № 3. С. 76-87.

[53] Через развитие Сибири и Дальнего Востока к модернизации страны // Власть. 2007. № 11. С. 118.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6