Однако Поппер не только не удосужился поставить читателя в известность об отношении этой выдержки к военным делам, но с помощью тех же самых искажений в переводе полностью избавился от всех тех частей фрагмента, которые это обнаруживают» (op. cit., p. 532; курсив мой).

Мой ответ на это весьма прост, (а) Искажений в переводе не существует. (ft) Я пытался показать в подробностях, что в данном фрагменте — при всем его военном содержании — формулируется, как и в выдержке из речи Перикла (которая, между прочим, также имеет отношение, хотя и в меньшей степени, к военным делам), политический идеал, а именно — политический идеал Платона.

Я не вижу никаких причин, которые могли бы поколебать мою убежденность в том, что я прав, считая, что этот фрагмент — подобно очень многим фрагментам «Законов» — выражает политический идеал Платона. Однако независимо от того, справедлива моя убежденность или нет, я, несомненно, дал ей солидное обоснование, подорвать которое профессору Левинсону не удалось. И поскольку я это сделал, и поскольку профессор Левинсон вовсе не подвергает сомнению факт моей убежденности в том, что я это сделал, то нет в том ни «маленькой уловки», ни большой, если я пытаюсь представить этот фрагмент тем, чем он, по моему убеждению, и является: платоновским изложением собственного политического идеала — его тоталитарного и военизированного идеального государства.

Возвращаясь к вопросу об искажениях в моем переводе, я ограничусь одним из них, которое профессор Левинсон находит достаточно важным, чтобы оно стало предметом обсуждения в его книге. Он пишет (op. cit., p. 533):

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«Дальнейшие возражения касаются употребления Поппером слова «leader». Платон использует слово, называя так и должностных лиц государства, и военачальников. Ясно, что он имеет в виду именно последних или же устроителей («directors») атлетических состязаний».

Ясно, что для ответа у меня нет слов. (Может быть, мне следовало переводить «director»?) Всякий, кто заглянет в древнегреческий словарь, может удостовериться, что в своем исконном значении верно и точно переводится английским словом «leader» (или латинским «dux», или итальянским «il duce»). Словарь Лиддела и Скотта описывает это слово как причастие глаголаосновным значением которого, согласно этим специалистам, является «to be first» (быть первым) — или «по времени», или «по положению или местоположению». Второму из этих смысловых вариантов (422:) сопоставляется следующий ряд значений: «to lead, rule, govern, command, be leader or commander» (руководить, возглавлять, править, командовать, управлять, быть руководителем или начальником). Соответственно в статье «archon» находим значения: «a ruler, commander, captain» (правитель, командир, начальник), а также — применительно к Афинам — «высшие должностные лица в Афинах, числом девять». Этого достаточно, чтобы показать, что «leader» не есть искаженный перевод — при условии, что это значение подходит в тексте. Что это так, можно видеть из варианта Бэри, который, напомню, перевел фрагмент следующим образом: «but he should live always, both in war and peace, with his eyes fixed constantly on his commander and following his lead». Ha самом деле, слово «leader» очень хорошо соответствует тексту: именно его ужасающая пригодность вызвала протест профессора Левинсона. Поскольку он не в состоянии увидеть в Платоне сторонника тоталитарного правления (leadership), у него создается ощущение, что именно мой «превратный перевод» (R. Levinson, op. cit., p. 531) следует винить в тех ужасных ассоциациях, которые этот фрагмент пробуждает.

На мой взгляд, однако, ужас вызывает именно текст Платона, сформулированная им мысль. Я, как и профессор Левинсон, поражен словом «leader» и всем, с чем это слово перекликается. Однако мы не должны пренебрегать этими коннотациями, если хотим понять ужасную подноготную платоновского идеального государства. Именно это я намеревался — как можно тщательнее — донести до сознания читателей.

В своих комментариях я действительно подчеркнул тот факт, что хотя этот фрагмент относится к воинской подготовке, Платон не оставляет сомнений, что изложенные принципы должны пронизывать весь жизненный уклад его воинов-граждан. Гражданин Греции всегда был и должен был быть воином, и это в равной мере относится и к Периклу, и ко времени произнесения им надгробного слова по павшим в бою воинам, и к Платону и к эпохе написания им «Законов».

Вот эту-то суть и должны были как можно яснее обнажить мои эпиграфы. Для этого потребовалось убрать одно предложение из громоздкого платоновского фрагмента, опустив вместе с ним (как обозначено отточием) и некоторые из тех указаний на военную тематику, которые могли заслонить мою главную мысль. Я имею в виду тот факт, что данный фрагмент в равной мере применим и к войне, и к миру и что многие платоники восприняли его неадекватно, не уловив сути из-за его пространной и неясной формулировки и из-за (423:) своего стремления к идеализации Платона. Вот так обстоит дело. Тем не менее в этих условиях профессор Левинсон обвиняет меня (op. cit., p. 532) в использовании «приемов», которые «создают необходимость проверять в мельчайших подробностях каждую приводимую Поппером цитату из платоновского текста» для того, чтобы «убедиться, как далеко сбился Поппер со стези объективности и беспристрастности».

Перед лицом таких обвинений и заявлений, а также подозрений, высказываемых в мой адрес, мне остается только пытаться как-то себя защитить. Однако я отдаю себе отчет в том, что никто не должен быть судьей в своих собственных делах. Именно по этой причине я хочу процитировать здесь то, что пишет Р. Робинсон о моем переводе этого платоновского фрагмента и о нем самом (R. Robinson // Philosophical Review, 1951, vol. 60, p. 491). Необходимо напомнить, что Робинсон «перемежает похвалу и порицание» в своей рецензии на мою книгу и что его порицание частью состоит в утверждении о предвзятом характере моих переводов Платона. Тем не менее, он отмечает:

«Как бы они ни были предвзяты, их ни в коем случае не следует игнорировать. Они привлекают внимание к реальным и важным аспектам платоновской мысли, которым обычно не придают значения. В частности, демонстрационный образец д-ра Поппера — страшный 942-й фрагмент «Законов», требующий никогда не действовать по собственному усмотрению, переведен правильно. (Следует, наверное, обратить внимание на то, что Платон предполагал применять это только к военной стороне жизни своих граждан, и начало фрагмента действительно напоминает наставление по воинской дисциплине. Однако к концу фрагмента проявляется явное желание Платона распространить его на все стороны жизни — ср. «А безначалие должно быть изъято из жизни всех людей» [«Законы», 942 d 1 ])».

Я чувствую, что нет необходимости что-либо добавлять к этому заявлению Р. Робинсона.

Подведу итоги. Невозможно, наверное, пытаться ответить даже на часть обвинений, выдвинутых против меня профессором Левинсоном. Я попробовал дать ответ лишь на несколько из них, учитывая по мере сил, что не столько важно выяснить, кто к кому несправедлив, сколько были ли опровергнуты мои утверждения относительно Платона. Повторю, однако, что никто не должен быть судьей собственным делам: я должен оставить это решать своим читателям.

Я все же не хочу заканчивать эту продолжительную дискуссию, не подтвердив вновь свою убежденность в огром-

424

ном интеллектуальном подвиге Платона. Мое мнение о том, что он был величайшим из всех философов, не изменилось. Даже его моральная и политическая философия как достижение человеческой мысли остается вне всякого сравнения, хотя я нахожу ее нравственно отталкивающей и по-настоящему ужасной. Относительно его физической космологии мое мнение изменилось в период, прошедший между первым и вторым изданиями этой книги (точнее, между первым английским и первым американским изданиями). Теперь я считаю его основоположником геометрической теории мира — теории, значение которой непрерывно возрастало на протяжении веков. Оценивать его литературный дар было бы с моей стороны, пожалуй, слишком самонадеянно. Мой критический анализ, как я надеюсь, показал, что величие Платона делает еще более важной борьбу с его моральной и политической философией, в частности, как предостережение тем, кто может попасть под действие его волшебных чар.

IV

(1965)

В примечании 31 к главе 3 я упомянул множество работ, которые, по моему представлению, предвосхитили мою точку зрения на политическую концепцию Платона. С тех пор, когда было написано это примечание, я прочитал книгу Дианы Спирмен «Современная диктатура» (Diana Spearman. Modern Dictatorship) — великолепный удар, нанесенный в 1939 г. по умиротворителям и диктаторам. Глава этой книги «Теория автократии» содержит один из самых глубоких и проницательных и в то же время один из наиболее кратких аналитических очерков политической теории Платона из всех мне известных.

Указатель цитируемых отрывков из сочинений Платона

Этот указатель составлен по предложению Ричарда Робинсона, которое он высказал в статье, опубликованной в «The Philosophical Review», vol. 60, 1951, p. 503. Цифры в скобках указывают на платоновские отрывки, использованные в книге. Цифры вне скобок указывают на страницы тома 1 настоящей книги, на которых цитируются или обсуждаются указанные в «Указателе» отрывки из сочинений Платона.

«Алкивиад I», 375

«Апология Сократа», 334, 377, 379, 381-2, 383, 384; (18 b-с) 381, (18 d-e) 381-2, (19 с) 237,373, 381, 381-2, (20 е/21 а) 384, (23 d) 381, (30 е/31 а) 240-1, (32 b-d) 169, 330, 378, 384, (40 и след.) 381-2, 398, 409 и след., 411

«Восьмое письмо» обсуждается в томе 2, см. примечание 2 к главе 11.

«Второе письмо», (314 с) 387

«Гиппий Больший», (303 b/с) 309

«Горгий», 383; (451 а/b, с, 453 е, 465 а, b/с) 396, (483 b) 157, 325, (488 е-489 b) 130, 157, 316, 325, (508 а) 318, 325, 396, (521 d) 171, (522 е) 396, (525 е) 333, (527 b) 325

«Государство», 131, 241-2, 244, 260, 272, 273, 283, 372, 377, 379, 381, 383, 396, 408-17, (344 а) 143, (358 с) 156, 324, 325, (3, 316, 325, (3, (365, 326, 336-7, 349, 390, (369 и-с) 113, 272, 281, 298, 299, 307, (378 с) 284, 298, (380 в) 264, 272, (380е-381 с) 270, (387 в. у) 322б (389 b-d) 180, (390 е) 336, (397 е) 307, (398 е) 285, (406 с, 407 е) 180, (414 b-d) 182, 260, 335, 337, 338, (415 а-с) 182, 280, 298, (415 в. у) 281, (423 и) 116, 228, 369, (425 b-427 a. b) 278, (430 d) 136, 320, (432 и) 137, 321, (4, 134, 320, (434 a-c) 82, 145, 280, (440 c-d) 85, 130, 315, (459 b) 85, 192, 342, (460 a-b) 192, (460 с) 85, 118, 283, (466 и. с) 147, 334, (468 с) 193, 342, (469 b-471 с) 194, 279, 345-7, (473 c-e) 173, 193-4, 343, 346-8, (474 с-502 в) 187, (4, 186-7, 389, (476 b) 186-7, (484 с) 191, (4, 266, 270, 298, 339, (489 b. c) 196-7, 350-1, (494 b) 196-7, 350, (494 с. в) 345, 347, 349, (495 в. у) 343, (496 c-d) 196-7, 231, 350, 370, (497 в) 174, (498 и. с) 174, 331, (498 в. у) 197, 351, (499 и-с) 350, (499 с. в) 346, (500 с-501 e) 187-8, 191, 192, 208, 209, 278-9, 342, (5, 340, (508 и. с) 267, 340, (508 d-e) 270, (509 и) 340, (509 с-511 у) 266, 337, (519 у) 116, 141, 181, 213, 301, 336, (520 с) 208, (520 в) 197, (525 у) 309, (527 ф. и) 266, 270, (528 b-d) 310, (534 в) 309, (535 ф. и) 191, 341, (536 a. b) 348, (537 c-e) 178, 332, (539 в) 175, (537-5, 325, (540 с) 173, 179, 191, (540 у.541 в) 208, 209, 361, 404, (544 с) 72, 282, (545 d) 78, 272, (546 a) 117, 182, 270, 338, 348, 349, (546 b) 118, 301-5, (546 с) 309, (546 в. у) 195, 348-9, (546 e.547 a) 260, 272, (547 ф) 182, 245, 390, (548 у-549 d) 73-4, 279, (428:) 283, 388, (554 с и след.) 75, 275, (558 b) 275, 391, (558 с) 134, 316, (592 b) 347, (560 b) 75, (561 е) 316, (562 b-565 е) 76, 163, 275, 328, 345, (563 b-d) 316, 391, 412, (566 е) 76, 214, 245, 390, (571 b, 575 а) 388, (577 а и след.) 76, 275, (577 с) 390, (580 b) 275, (588 с) 244, 388, (592 b) 347, (595 b) 284, 298, (608 е) 67, (615 d) 333

«Евтифрон», 244, 390

«Законы», 272, 284, 379, 383, 409, 418 и след.; (634 d/e) 331, (636 b) 365, (649 d/e) 333, (676 а) 70, (575 b/c) 77, 261, 269-70, 276-7, (681 b) 280, (682 e-683 c/d) 280, 282, (683 e) 77-8, (689 c-d) 341, (690 b/c) 112, (704 d) 351, (709 e-714 a) 77, 276, 304, (718 c-722 b) 180, 265, 335, 336, 392, (739 c) 140, 272, 321, (740 d-741 a) 365, (742 a-c) 230, 369, (744 b) 318, (757 a) 134, 318, (757 b-d) 308, 334, (797 d) 269-70, 270-1, 278, (836 b/c) 365, (838 e) 365, (895 b) 269-70, 272, (895 d-e) 268, 309, (896 e, 898 c) 393, (903 c) 116, 138, 272, 300-1, 321, (904-9, 184, 271, 338, (907 d-909 d) 409, (942 a) 141-2, 272, 321, (942 c) 141-2, 173, 321, (9, (950 d) 369, (966 e) 269-70, 272

«Критон», 377, 379; (45 e) 377, (47 e/48 a) 374, (51-, 377

«Менекен», 244, 371; (235 и) 244, (236 a) 366, (238 с-239 a) 134, 317, (245 c-d) 281, 345

«Менон», 169, 331, 383; (81 a) 389, (86 d/e) 268

«Парменид», 3c-d) 175, 332

«Пир», (178 e) 365, (179 e) 402, (191 b) 260, (193 d) 213, 271, (199 с. в) 268, (200 a) 388, (208 d), (174 e и след.) 396, 195, 259, 349

«Политик», 50 и след., 259, 262, 272, 273, 350, 383, 409, 415; (258 b) 350, (268 с-274 е) 51, 68, 83, 266, 335, (271 а и след.) 281, 335, 339, (274 d) 347, (289 be) 279, (292 с) 350, (293 с-е) 209, 260, 361, 106, (296 b, и след.) 336, (296 d) 68, (297 с) 260, 276, (300 е и след.) 276, (301 c/d) 76 и след., 260, 276, (302 b и след.) 260, (303 b) 260, (304 c/d) 336, (309 а) 279

«Протагор», 292, 299; (322 а) 101, (337 а) 318, (337 е) 411

«Седьмое письмо», 259, 382; (314 b/с) 340, (325) 50, 349, 385, (326 а) 382-3, 385, (342 а) 382

«Софист», 399; (223 с) 273, (242 е) 259, (248 е-249 с) 278, (252 е и след.) 273 и след

«Теэтет», 397; (142 а-143 с) 397-9, (1, (174 е и след.) 348, 397, (179 е) 387

«Тимей», 267, 285, 396; (18 c/d) 81, 280, (20 а) 385, (24 а-b) 278, 341, (45 b-с, 47 a-d) 389, (48) 62, 267, (50) 59, 262, (53 с-62 с) 309-15, (91 b-92 b/c) 69-70. Отрывки (42 а и след.) и (90 d и след.) обсуждаются в томе 2, см. примечание 11 к главе 11.

«Федон», 276, 330, 382, 383, 386; (65 а-66 а) 266, (70 е/71 а, 72 а/b) 260, (73 а) 386, (74 а) 266, (79 d) 389, (89 c-d) 350, 370, (100 d) 263

«Филеб», (16 с) 272, (48 c/d) 334, (59 a-c) 268

«Хармид», (157 с, 162 d) 338, 386 (429:)

Именной указатель

A

Август, император (Augustus, Emperor) 368

Августин, Святой (Блаженный) (Augustine, Saint) 274

Агасси Джозеф (Agassi Joseph) 27

Агриппа Менений (Agrippa Menenius) 364

Адам Джеймс (Adam James) 74-75, 119, 136, 183, 191, 256, 260, 264-265, 267, 273-275, 277, 279-280, 282-283, 285, 298-299, 301-305, 315-316, 320, 325-326, 338, 341-342, 346-347, 349-350, 371-373

Адимант (Adeimantus) 320, 326

Айслер Роберт (Eisler Robert) 253, 262, 282, 289, 300, 315, 318, 337-338, 349, 397

Аквинат, см. Фома Аквинский (Aquinas, see Thomas)

Александр Македонский (Alexander the Great) 294, 344-345

Алкестида (Aicestis) 259

Алкивиад (Alcibiades) 196, 237-239, 347, 349, 366, 375

Алкидам (Aleidamas) 105, 133, 153, 194, 231, 293, 324, 344, 363

Алкмеон (Alcmeon) 115, 218, 300, 315, 363

Анаксимандр (Anaximander) 235, 253-254, 256, 262, 372

Андерсон Максвелл (Anderson Maxwell) 414-415

Анит (Anytus) 239-241, 332

Антисфен (Antisthenes) 133, 170, 194, 196, 231, 241, 290, 294, 299, 341-345, 349, 367, 385 Антифонт Оратор, из Рамнунта (Antiphon the Orator, of Rhamnus) 318 Антифонт Софист, Афинский (Antiphon the Sophist, of Athens) 104, 110, 133, 293, 298, 318,344-345, 363 Аполлон (Apollo) 406

Аристоксен (Aristoxenus) 372

Аристотель (Aristotle) 40, 42, 47, 58, 60-63, 66, 68, 70, 76, 105, 129, 134, 140, 151, 153, 225, 250-251, 255, 257-259, 262-263, 265-267, 269-272, 275-276, 283, 285, 287, 292-294, 298-299, 308-310, 314, 317-319, 321-324, 333, 338-340, 343-345, 347, 350-351, 363, 365-366, 370-371, 381, 385, 389-390, 396-397

Аристофан (Aristophanes) 227, 230, 271, 317, 380, 382

Архелай (Archelaus) 290 Архимед (Archimedes) 210 Архит (Archytas) 242-243, 395 Аспазия [Аспасия] (Aspasia) 317

Афиней (Athenaios) 332-333, 392

«Афинянин» («Athenian Stranger») 383, 409

Ахилл [Ахиллес] (Achilles) 259, 405-406

Б

Бадиан Эрнст (Badian Ernest) 294, 345

Байуотер Инграм (Bywater Ingram) 255-256, 289, 372

Баркер Эрнст, сэр (Barker Ernst, Sir) 142, 153-154, 293, 298, 306-308,

321, 324, 326, 338, 349 Барт Карл (Barth Karl) 293 Бартли Уильям (Bartley William) 27 Батлер Сэмюэл (Butler Samuel) 21,

177, 349, 332, 393 Морис, сэр (Bowra С. Maurice, Sir) 269 Бергсон Анри (Bergson Henry) 251,

287, 363, 389-390 Берк Эдмунд (Burke Edmund) 21,

151, 249, 322 БернетДжон (Burnet John) 101,236,

254-257, 261, 266-268, 289, 292,

298, 331, 338, 364, 371-373, 377,

379-383, 386-388

430

Берне Эмиль (Burns Emile) 273, 300 Бетховен Людвиг ван (Beethoven Ludwig van) 412 Биант [Биас] (Bias) 43 Блан Луи (Blanc Louis) 299 Бодэн Жан (Bodin Jean) 161 (Bonner Е. G.) 15 Борель Эмиль (Borel Emile) 313 Брайсон (Bryson) 313 D. (Broadhead H. D.) 346 Брэдли Фрэнсис Герберт (Bradley

Fransis Herbert) 288 Брэдфордский, епископ (Bradford,

Bishop of) 252, 362 (Bury R. G.) 271, 409, 419-420, 422

В

Вагнер Рихард (Wagner Richard) 285 Вебб Беатриса (Webb Beatrice) 262 Вебб Сидней (Webb Sidney) 262 Вебер Макс (Weber Max) 269 Веблен Торнстейн (Veblen Tornstein)

287 Вико Джамбаттиста (Vico Giambat-

tista) 274-275 Винер Джакоб (Viner Jacob) 27, 390 Винер Норберт (Wiener Norbert) 288 Вирканд A. (Vierkandt A.) 269 Витгенштейн Людвиг (Wittgenstein

Ludwig) 255, 290 (Vaughan С. Е.) 306, 320,

336, 388 Вольтер (Voltaire) 363, 376

Г

Галилей Галилео (Galilei Galileo) 395

Гар, см. Мартен дю Гар

Гегель (Hegel GeQrg Wilhelm Friedrich) 40, 48, 72, 146, 161, 185, 250, 253, 258, 274, 287, 295-296, 306-307, 367, 390, 403

Гераклид (Heraclides) 177, 392

Гераклит (Heraclitus) 40-53, 60-62, 70,75,89,94, 108, 115,119, 164, 190, 217, 235, 253-260, 263, 267, 269, 289, 329, 365, 372, 387

Гердер Иоганн Готфрид (Herder Johann Gottfried) 288, 307, 363

Гермий (Hermias) 332-333

Гермодор (Hermodorus) 43

Гермократ (Hermoerates) 386

Геродот (Herodotus) 133, 218, 230, 276, 290, 317, 363, 371-372

Гесиод (Hesiod) 41-42, 46, 70, 89, 147, 234, 253, 260, 262, 271-272, 284, 292, 315, 336, 338, 365

Гиппий (Hippias) 105, 133, 290, 293, 344-345, 363, 411-412

Гипподам (Hippodamus) 218, 262, 363, 365

Гитлер Адольф (Hitler Adolf) 7

Главкон (Glaucon) 135-137, 155, 157-158, 192-194, 209, 283, 299, 315, 320, 325-326, 338, 388, 391

Гоббс Томас (Hobbes Thomas) 158, 183, 391

Гобино Жозеф Артюр де, граф (Go-bineau J. Arthur, Count) 40, 252

Гомбрих Эрнст (Gombrich Ernst H.) 27, 315

Гомер (Homer) 41, 253, 283-284, 318, 347, 365, 387, 405

Гомперц Теодор (Gomperz Theodor) 125, 233, 266, 278, 284, 293, 306, 320-321, 343,370-372, 374, 377-378

Горгий (Gorgias) 105, 153, 194, 231, 324, 341, 344

(Grenfell В. Р.) 285

(Green Т. Н.) 322

Гроут Джордж (Grote George) 115, 125, 254, 258, 262, 269, 281, 300, 306, 317, 332, 338, 340, 367,375, 378, 390, 408

Гуссерль Эдмунд (Husserl Edmund) 269

д

P. (Dudley D. R.) 343 Дамон (Damon) 284-285 Даниил, пророк (Daniel, Prophet) 338 Дарвин Чарльз (Darwin Charles) 389,

393 Демокрит (Democritus) 42, 231, 256,

290, 309, 342, 345, 363, 370, 396 Демос (Demos) 386

431

Джовет Бенджамин (Jowett Benjamin) 322, 324, 366 (Joad С. Е. М.) 124, 306 Диккенс Чарлз (Dickens Charles) 139,

321, 332 Дильс Герман (Diels Hermann) 253,

256-258, 265, 285, 289, 292, 315,

321, 338, 345,363,370-372, 376,

395, 397 Диоген Лаэртий (Diogenes Laertius)

250, 256, 258, 290, 345, 387 Диоген Синопский (Diogenes, the

Cynic) 299, 344-345, 349 Дион (Dio) 177, 196, 247, 349, 392 Дионисий Младший (Dionysius the

Younger) 77, 177, 350, 375, 392 Дионисий Старший (Dionysius the

Elder) 49, 76, 350, 367, 376, 386 Дропид (Dropides) 259, 338, 350 Дэвис Дж. (Davies J. L.) 306, 320,

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57