Наличие у онимов коннотативного ореола приводит к возникновению таких явлений, как антономазия и символизация. Семантические акценты смещаются с сигнификативных сем на коннотативные, в результате чего имена собственные переосмысливаются, и у них появляются ранее не присущие им смыслы. Например, топоним Babylon со временем стал означать: 1) “any great empire or city (as Rome, London, etc.)”; 2) “a vicious city”; 3) “the papacy”; 4) “a mix of races and nations” [Concise Oxford Dictionary of Current English, 1968].

Многие имена собственные превратились в лингвокультурные коды. Так, система новозаветных онимов образует код, служащий «скелетной схемой» всей христианской идейно-нравственной концепции. Антропонимический субкод в английской лингвокультуре включает следующие имена: Jesus – символ единения Бога и человека и жертвы во имя людей; Judas – символ предательства и др. Топонимический субкод включает имена: Bethlehem – символ благовещения; Jerusalem – символическое название всякого святого места и др. Кодом является также система антично-мифологических имен: Prometheus – символ знания и просвещения, а также возвышенной жертвы; Aphrodite – символ красоты и любви и др. Система шекспировских имен: Hamlet – символ мучительных сомнений; King Lear – символ позднего прозрения и др. Система диккенсовских имен: Mr. Pickwick – символ житейской наивности и неприспособленности; Scrooge – символ алчности и стяжательства и др.

Таких кодов множество; оторвавшись от своих «родных» текстов и служа аллюзиями к ним как к прецедентным, они функционируют в прессе, художественной литературе, публицистике, ораторской, бытовой и иногда даже научной речи. Некоторые символические онимы входят в состав фразеологизмов: Judas’ kiss “предательское льстивое лицемерие”; to go to Golgotha “ступить на жертвенную стезю”; Pandora’s box “источник бед” и др. Здесь особенно ярко проявляются их антономастические свойства.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В §2 «Коды литературных значимых имен» отмечается, что значимые имена составляют особый субкод. Это имена, специально предназначенные авторами для характеристики персонажей. Их внутренняя форма указывает на сущность личностей героев, выведенных в произведениях. Наиболее прямо такие коды представлены в произведениях аллегорического жанра – баснях и притчах, а также малых фольклорных формах – провербиальных единицах. Типичный пример являет собой зоонимический субкод этого кода. Коннотативные ореолы и возникшие на их основе фигуральные значения соответствующих лексических единиц представлены в толковых словарях:

имена

коннотативные ореолы

фигуральные значения

fox

“animal proverbial for cunning

“crafty person”

wolf

wild gregarious beast of pray”

“rapacious or greedy person”

ass

“quadruped known for its obstinacy

“stubborn or foolish person”

snake

“reptile fabulous for insidiousness

“treacherous person”

За пределами текстов аллегорического жанра эти названия употребляются как имена нарицательные, но в баснях и притчах они пишутся с заглавной буквы и фигурируют как имена собственные, номинируя отдельных персонажей. Их образная основа характеризует персонажей. Эти коды обладают этнокультурной и этноязыковой спецификой. Например, в английских аллегорических текстах и фразеологизмах образ Медведя (Bear) имеет типовые коннотации [злой], [свирепый], [агрессивный] (as cross as a bear “злющий как медведь”, bring on your bears “не боюсь твоих угроз” и др.), тогда как в русских текстах и фразеологизмах того же жанра для него более типичны коннотации [грубый], [неотесанный], [необщительный] (ср.: неуклюжий / нелюдимый как медведь, медведь на ухо наступил, разворошить / разорить ‹что-л.› как медведь малинник).

В художественной литературе значимые имена носят индивидуально-авторский характер. В сатирической и приключенческой литературе, где внешняя достоверность повествования неважна, фамилии прямо указывают на личностные свойства персонажей. Например: Easy (F. Marryat. Mr. Midshipman Easy; в рус. пер. “Мичман Тихий”).

Кроме того, антропонимы могут характеризовать особенности жизни и судьбы их носителей. Так, фамилия Hyde (< hide) указываyет не столько на черту характера персонажа, сколько на неблагоприятное обстоятельство его жизни: он был вынужден жить скрыто, тайно (R. L.Stevenson. “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”). В ряде случаев персонажи характеризуются образно – через метафорические, перифрастические и метонимические имена. Например: фамилия Lovelace – букв. “(плетущий) любовное кружево”, перен. “волокита” (S. Richardson. History of Clarissa Harlowe) и т. п.

Писатели используют и социокультурную, и историческую «привязку» имен собственных, чтобы дать характеристику героям. Герой притчи Оруэлла “Animal Farm”, вождь тоталитарной общины, зовется Comrade Napoleon; это имя имеет две совершенно отчетливых исторических параллели – сталинизм и бонапартизм.

В §3 «Коды литературных прозвищ, “титулов” и перифразов» анализируются неофициальные имена – прозвища, псевдонимы, клички, «величальные» имена и т. д. Они в еще большей степени, чем упоминавшиеся выше имена, характеризуют своих носителей – ведь они специально для этого создаются. Если при крещении имя дается человеку «на будущее», то прозвище дается post factum – в связи с теми его свойствами и обстоятельствами жизни, которые уже имеют место.

Прозвища применяются в англосаксонской лингвокультуре несколько иначе, чем в русской. Сфера их употребления шире. Они могут заменять собой неофициальные имена в таких коммуникативных ситуациях, в которых было бы невозможно использовать русское имя такого рода. Прозвище может характеризовать не только внешние, но и личностные черты его носителя. Например, в романе Дж. Лондона “The Sea Wolf” фигурируют два брата-китобоя, люди сильные, жестокие, агрессивные и опасные. В своей социальной среде они носят прозвища, соответствующие их сущности: Wolf Larsen и Death Larsen. Однако иногда в рамках англосаксонской лингвокультурной традиции прозвища даются «от противного». Так, один из героев цикла баллад о разбойниках Шервудского леса, огромный силач, носил шутливое прозвище Little John.

Особый субкод составляют своего рода неофициальные «титулы» знаменитых людей, в соответствующих контекстах употребляемые вместо настоящих имен или в сочетании с ними (в последнем случае они шутливо называются a handle to the name). Иногда это «величальные» имена, отмечающие достоинства и заслуги их носителей: The Swan of Avon (Shakespeare), Richard the Lion-Hearted (Richard I Plantagenet) и т. д. В других случаях «титулы», напротив, фиксируют неприглядные черты или злодеяния выдающихся людей: The Blue Beard (Henry VIII Tudor), Bloody Mary (Mary I Tudor) и др. Этот субкод представляет собой систему вех социально - и культурно-исторического пространства Великобритании.

В процедурный компонент ономастического кода английской лингвокультуры входят также приемы детериорации и амелиорации имен, то есть их «ухудшения» и «улучшения» в аксиологическом плане. Так, помпезные имена регулярно даются животным: Rex (собачья кличка, букв. “Царь”, в пер. с лат.) и т. п. Ср. также: Montmorency – имя герцога, маршала Франции, данное собачонке (J. K.Jerome. “Three Men in a Boat”). Это примеры детериорации имен: в рамках европейски ориентированных лингвокультур животные стоят ниже людей на «аксиологической лестнице», и придание им таких имен им льстит, а людей (в особенности высокопоставленных и знаменитых) унижает. Этот же процесс наблюдается в рекламном дискурсе – например, придание туалетному мылу знаменитого имени Моны Лизы (Mona Lisa) и т. д. Примеры амелиорации имен: Lord Jim (J. Conrad. “Lord Jim”) – уменьшительное имя простого моряка «улучшено» аристократическим титулом.

В §4 «Коды заглавий научных, репортажных и публицистических текстов» отмечено, что эти коды составляют особую совокупность кодов в составе кода онимов. Заглавие текста представляет собой его в определенной мере обособленную составляющую, отделенную от основного текста как формально (характером шрифта, пропуском одной или нескольких строк), так и содержательно (к нему предъявляются особые смысловые, жанровые, стилистические требования, коррелирующие с теми, которые предъявляются к основному тексту, но не во всем с ними совпадающие). Создание заглавия к тексту предполагает знание традиции, владение соответствующими навыками, а в случае с художественными, рекламными, публицистическими текстами – творческий подход. В зависимости от формы, стиля, жанра текста заглавие обладает разными структурно-семантическими характеристиками и выполняет разные функции. Можно выделить как универсальные, так и специфические функции заглавий.

К числу универсальных относятся три тесно взаимосвязанных функции заглавий – референционная, идентифицирующая и дифференцирующая. Заглавие служит своего рода «визитной карточкой» индивидуального текста; в функциональном плане оно подобно ониму. Заглавие дает возможность идентифицировать текст, отличить его от всех остальных, сослаться на него и выявить его в ряду других. Под заглавием текст фигурирует в разного рода перечнях и упоминается в речи. Заглавие есть имя собственное текста, его знак. Три вышеперечисленных функции присущи всем текстовым заглавиям. Далее начинаются расхождения, связанные с особенностями формы, жанра, направления и стиля текстов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6