Наличие у онимов коннотативного ореола приводит к возникновению таких явлений, как антономазия и символизация. Семантические акценты смещаются с сигнификативных сем на коннотативные, в результате чего имена собственные переосмысливаются, и у них появляются ранее не присущие им смыслы. Например, топоним Babylon со временем стал означать: 1) “any great empire or city (as Rome, London, etc.)”; 2) “a vicious city”; 3) “the papacy”; 4) “a mix of races and nations” [Concise Oxford Dictionary of Current English, 1968].
Многие имена собственные превратились в лингвокультурные коды. Так, система новозаветных онимов образует код, служащий «скелетной схемой» всей христианской идейно-нравственной концепции. Антропонимический субкод в английской лингвокультуре включает следующие имена: Jesus – символ единения Бога и человека и жертвы во имя людей; Judas – символ предательства и др. Топонимический субкод включает имена: Bethlehem – символ благовещения; Jerusalem – символическое название всякого святого места и др. Кодом является также система антично-мифологических имен: Prometheus – символ знания и просвещения, а также возвышенной жертвы; Aphrodite – символ красоты и любви и др. Система шекспировских имен: Hamlet – символ мучительных сомнений; King Lear – символ позднего прозрения и др. Система диккенсовских имен: Mr. Pickwick – символ житейской наивности и неприспособленности; Scrooge – символ алчности и стяжательства и др.
Таких кодов множество; оторвавшись от своих «родных» текстов и служа аллюзиями к ним как к прецедентным, они функционируют в прессе, художественной литературе, публицистике, ораторской, бытовой и иногда даже научной речи. Некоторые символические онимы входят в состав фразеологизмов: Judas’ kiss “предательское льстивое лицемерие”; to go to Golgotha “ступить на жертвенную стезю”; Pandora’s box “источник бед” и др. Здесь особенно ярко проявляются их антономастические свойства.
В §2 «Коды литературных значимых имен» отмечается, что значимые имена составляют особый субкод. Это имена, специально предназначенные авторами для характеристики персонажей. Их внутренняя форма указывает на сущность личностей героев, выведенных в произведениях. Наиболее прямо такие коды представлены в произведениях аллегорического жанра – баснях и притчах, а также малых фольклорных формах – провербиальных единицах. Типичный пример являет собой зоонимический субкод этого кода. Коннотативные ореолы и возникшие на их основе фигуральные значения соответствующих лексических единиц представлены в толковых словарях:
имена | коннотативные ореолы | фигуральные значения |
fox | “animal proverbial for cunning” | “crafty person” |
wolf | “wild gregarious beast of pray” | “rapacious or greedy person” |
ass | “quadruped known for its obstinacy” | “stubborn or foolish person” |
snake | “reptile fabulous for insidiousness” | “treacherous person” |
За пределами текстов аллегорического жанра эти названия употребляются как имена нарицательные, но в баснях и притчах они пишутся с заглавной буквы и фигурируют как имена собственные, номинируя отдельных персонажей. Их образная основа характеризует персонажей. Эти коды обладают этнокультурной и этноязыковой спецификой. Например, в английских аллегорических текстах и фразеологизмах образ Медведя (Bear) имеет типовые коннотации [злой], [свирепый], [агрессивный] (as cross as a bear “злющий как медведь”, bring on your bears “не боюсь твоих угроз” и др.), тогда как в русских текстах и фразеологизмах того же жанра для него более типичны коннотации [грубый], [неотесанный], [необщительный] (ср.: неуклюжий / нелюдимый как медведь, медведь на ухо наступил, разворошить / разорить ‹что-л.› как медведь малинник).
В художественной литературе значимые имена носят индивидуально-авторский характер. В сатирической и приключенческой литературе, где внешняя достоверность повествования неважна, фамилии прямо указывают на личностные свойства персонажей. Например: Easy (F. Marryat. Mr. Midshipman Easy; в рус. пер. “Мичман Тихий”).
Кроме того, антропонимы могут характеризовать особенности жизни и судьбы их носителей. Так, фамилия Hyde (< hide) указываyет не столько на черту характера персонажа, сколько на неблагоприятное обстоятельство его жизни: он был вынужден жить скрыто, тайно (R. L.Stevenson. “The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde”). В ряде случаев персонажи характеризуются образно – через метафорические, перифрастические и метонимические имена. Например: фамилия Lovelace – букв. “(плетущий) любовное кружево”, перен. “волокита” (S. Richardson. History of Clarissa Harlowe) и т. п.
Писатели используют и социокультурную, и историческую «привязку» имен собственных, чтобы дать характеристику героям. Герой притчи Оруэлла “Animal Farm”, вождь тоталитарной общины, зовется Comrade Napoleon; это имя имеет две совершенно отчетливых исторических параллели – сталинизм и бонапартизм.
В §3 «Коды литературных прозвищ, “титулов” и перифразов» анализируются неофициальные имена – прозвища, псевдонимы, клички, «величальные» имена и т. д. Они в еще большей степени, чем упоминавшиеся выше имена, характеризуют своих носителей – ведь они специально для этого создаются. Если при крещении имя дается человеку «на будущее», то прозвище дается post factum – в связи с теми его свойствами и обстоятельствами жизни, которые уже имеют место.
Прозвища применяются в англосаксонской лингвокультуре несколько иначе, чем в русской. Сфера их употребления шире. Они могут заменять собой неофициальные имена в таких коммуникативных ситуациях, в которых было бы невозможно использовать русское имя такого рода. Прозвище может характеризовать не только внешние, но и личностные черты его носителя. Например, в романе Дж. Лондона “The Sea Wolf” фигурируют два брата-китобоя, люди сильные, жестокие, агрессивные и опасные. В своей социальной среде они носят прозвища, соответствующие их сущности: Wolf Larsen и Death Larsen. Однако иногда в рамках англосаксонской лингвокультурной традиции прозвища даются «от противного». Так, один из героев цикла баллад о разбойниках Шервудского леса, огромный силач, носил шутливое прозвище Little John.
Особый субкод составляют своего рода неофициальные «титулы» знаменитых людей, в соответствующих контекстах употребляемые вместо настоящих имен или в сочетании с ними (в последнем случае они шутливо называются a handle to the name). Иногда это «величальные» имена, отмечающие достоинства и заслуги их носителей: The Swan of Avon (Shakespeare), Richard the Lion-Hearted (Richard I Plantagenet) и т. д. В других случаях «титулы», напротив, фиксируют неприглядные черты или злодеяния выдающихся людей: The Blue Beard (Henry VIII Tudor), Bloody Mary (Mary I Tudor) и др. Этот субкод представляет собой систему вех социально - и культурно-исторического пространства Великобритании.
В процедурный компонент ономастического кода английской лингвокультуры входят также приемы детериорации и амелиорации имен, то есть их «ухудшения» и «улучшения» в аксиологическом плане. Так, помпезные имена регулярно даются животным: Rex (собачья кличка, букв. “Царь”, в пер. с лат.) и т. п. Ср. также: Montmorency – имя герцога, маршала Франции, данное собачонке (J. K.Jerome. “Three Men in a Boat”). Это примеры детериорации имен: в рамках европейски ориентированных лингвокультур животные стоят ниже людей на «аксиологической лестнице», и придание им таких имен им льстит, а людей (в особенности высокопоставленных и знаменитых) унижает. Этот же процесс наблюдается в рекламном дискурсе – например, придание туалетному мылу знаменитого имени Моны Лизы (Mona Lisa) и т. д. Примеры амелиорации имен: Lord Jim (J. Conrad. “Lord Jim”) – уменьшительное имя простого моряка «улучшено» аристократическим титулом.
В §4 «Коды заглавий научных, репортажных и публицистических текстов» отмечено, что эти коды составляют особую совокупность кодов в составе кода онимов. Заглавие текста представляет собой его в определенной мере обособленную составляющую, отделенную от основного текста как формально (характером шрифта, пропуском одной или нескольких строк), так и содержательно (к нему предъявляются особые смысловые, жанровые, стилистические требования, коррелирующие с теми, которые предъявляются к основному тексту, но не во всем с ними совпадающие). Создание заглавия к тексту предполагает знание традиции, владение соответствующими навыками, а в случае с художественными, рекламными, публицистическими текстами – творческий подход. В зависимости от формы, стиля, жанра текста заглавие обладает разными структурно-семантическими характеристиками и выполняет разные функции. Можно выделить как универсальные, так и специфические функции заглавий.
К числу универсальных относятся три тесно взаимосвязанных функции заглавий – референционная, идентифицирующая и дифференцирующая. Заглавие служит своего рода «визитной карточкой» индивидуального текста; в функциональном плане оно подобно ониму. Заглавие дает возможность идентифицировать текст, отличить его от всех остальных, сослаться на него и выявить его в ряду других. Под заглавием текст фигурирует в разного рода перечнях и упоминается в речи. Заглавие есть имя собственное текста, его знак. Три вышеперечисленных функции присущи всем текстовым заглавиям. Далее начинаются расхождения, связанные с особенностями формы, жанра, направления и стиля текстов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


