На правах рукописи
СИМВОЛИКА ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫХ КОДОВ В СОСТАВЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Специальность 10.02.04 – германские языки
Автореферат
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Москва – 2009
Работа выполнена на кафедре лингвистики и межъязыковой коммуникации факультета инженерных систем и природоохранного строительства
Самарского государственного архитектурно-строительного университета
Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры лингвистики и межъязыковой коммуникации ФГОУ ВПО «Самарский государственный архитектурно-строительный университет»
Официальные оппоненты: доктор филологических наук, профессор, профессор кафедры германской филологии ФГОУ ВПО «Московский государственный областной университет»
Мирианашвили Мери Георгиевна
Кандидат филологических наук, преподаватель
Центра развития личности, пос. Малаховка, МО
Ведущая организация: ФГОУ ВПО «Военный университет»
Защита диссертации состоится «17» декабря в 15.00 часов на заседании диссертационного совета Д 209.002.07 при Московсом государственном институте международных отношений (Университете) МИД России (119554, г. Москва, проспект Вернадского, д. 76)
С диссертацией можно ознакомиться в читальном зале библиотеки Московского государственного института международных отношений (Университета) МИД России.
Автореферат разослан « » ноября 2009 г.
Ученый секретарь
диссертационного совета
д. ф.н.
Реферируемая диссертация посвящена изучению механизмов взаимодействия и порождения кодов в семиотическом пространстве англоязычного текста.
Выбор темы диссертационного исследования продиктован необходимостью всестороннего изучения теории лингвокультурных кодов, находящейся в стадии становления. Гетерогенные лингвосемиотические образования: имена собственные, заглавия текстов, фразеологические единицы, цитации, крылатые слова – изучаются в рамках разных отраслей лингвистики и других гуманитарных наук под разным углом зрения. Кроме того, к их анализу обращаются специалисты по паремиологии, лингвопоэтике, лингвокультурологии, лингвострановедению и ряду других смежных с языкознанием дисциплин, то есть имеет место разный подход к разрабатываемой проблеме. Однако существует один специфический угол зрения, под которым вышеперечисленные разнородные языковые и «надязыковые»единицы предстают как единый функциональный комплекс с точки зрения семиотики, конкретно – лингвосемиотики, семиотики художественного текста, для которых основополагающим является теория поликодовости текста, теория культурных кодов.
Сегодня нет ответа на вопросы, которые связаны с процессом становления теории лингвокультурных кодов, механизмов взаимодействия и порождения кодов в семиотическом пространстве вербального англоязычного теста.
Актуальность исследования обусловлена необходимостью анализа на естественноязыковом материале взаимодействия кодов в семиотическом пространстве англоязычного вербального текста. В сфере изучения «полиглотизма» знаковых систем и поликодовости текста существует большое количество работ общетеоретического (в основном семиотического) характера, однако лингвосемиотический и притом эмпирический аспект проблемы освещен недостаточно. Данная работа призвана способствовать восполнению этого пробела в собственно языковедческих и лингвосемиотических изысканиях в системе английского языка.
Цель работы заключается в выявлении способов взаимодействия лингвокультурных кодов в пространстве англоязычного текста, а также закономерности возникновения нового смысла, проистекающего из упомянутого взаимодействия кодов и носящего поликодовый характер. Поставленная цель обусловила необходимость решения следующих задач:
• описать прагматический смысл онимов (гр. onoma, onyma – имя), то есть состав их коннотативного ореола, привносимого в текст, в который они вкраплены;
• проанализировать семантику значимых имен собственных и ее роль в характеризации их референтов – элементов структуры англоязычного текста;
• установить лингвосемиотическую специфику заглавий англоязычных текстов разных жанров в ее отношении к основному тексту;
• выявить способы взаимодействия фразеологических субкодов друг с другом и с основным кодом англоязычного текста, в котором использованы фразеологизмы (в том числе так называемые фабульные);
• осветить организующую роль цитаций в структуре заимствующего текста;
• определить особенности семиотического взаимодействия крылатых слов с заимствующим текстом по сравнению с кодом цитаций.
Объектом исследования послужили лингвокультурные коды англоязычных вербальных текстов.
Предметом исследования являются механизмы взаимосвязанного функционирования лингвокультурных кодов в семиотическом пространстве англоязычного вербального текста.
Экспериментальным материалом исследования послужил корпус антропонимов и топонимов около 300 единиц, из текстов британских и американских литературно-художественных произведений; корпус заглавий разножанровых англоязычных текстов около 250 единиц; корпус фразеологизмов, из англоязычных художественных текстов около 180 единиц; корпус цитат в объеме 120 единиц; корпус крылатых слов в количестве около 150 единиц; корпус текстовых примеров употребления вышеперечисленных языковых образований общим числом свыше 350 единиц.
В качестве инструментария исследования послужили следующие методы и методики: метод лингвосемиотического анализа; метод контекстуального анализа; метод лингвокультурологического анализа; методика установления коннотативного ореола онимов; методика выявления ритмо-метрической структуры заглавий; идентификации фразеологизмов и крылатых слов по их речевым трансформам.
Научная новизна проведенного исследования состоит в том, что в нем
• на эмпирическом материале показан поликодовый характер англоязычных вербальных текстов различных жанров;
• описаны структурные и функциональные различия между лингвокультурными кодами (кодами онимов, заглавий, фразеологизмов, цитаций, крылатых слов);
• установлены способы взаимодействия вышеозначенных кодов с основным кодом теста и друг с другом в семиотическом пространстве англоязычного текста;
• выявлены некоторые механизмы порождения, на основе взаимодействия кодов, нового смысла, который в этих случаях оказывается выражен одновременно двумя и более кодами.
Теоретической базой исследования послужили работы отечественных и зарубежных ученых в области семиотики культуры, семиотики художественного текста, лингвосемиотики, лингвокультурологии, лингвострановедения, когнитивной лингвистики: , , , Bernstein B., Blakemore D., Halliday M. A.K., Lawson E. D., Leeds-Hurwitz W., Thomas J. И др.
Теоретическое значение проведенного исследования заключается в том, что на его основе возможно дальнейшее развитие теории поликодовости текста, а также выявление закономерностей взаимодействия лингвокультурных кодов в пространстве текста и в целом – изучение семиотических аспектов строения и функционирования вербальных текстов.
Практическая значимость исследования состоит в том, что полученные данные и сделанные выводы могут найти применение при создании лекционных курсов по лексикологии и стилистике английского языка, общему языкознанию, а также при разработке спецкурсов и спецсеминаров по лингвострановедению, лингвокультурологии, лингвосемиотике, английской фразеологии; результаты исследования могут использоваться при руководстве подготовкой курсовых и дипломных работ.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Вербальный текст может быть построен на основе использования нескольких лингвокультурных кодов, переплетающихся и взаимодействующих при конструировании общего смысла текста. Смысл, возникающий в результате этого процесса, оказывается выражен двумя и более кодами.
2. Коды вкраплений в основной текст совмещаются друг с другом и с кодом основного текста на базе общности некоторых единиц и моделей; на этой базе семиотически гетерогенные единицы (цитаты, фразеологизмы, крылатые слова и др.) встраиваются в основной текст, обеспечивая его поликодовый характер. Существует градация совместимости / несовместимости лингвокультурных кодов, основанная на степени их сходства / различия.
3. На фоне большего или меньшего сходства лингвокультурные коды, образующие «ткань» текста, в то же время сохраняют различия, которые обусловливают их взаимную нетождественность и качественную определенность; эти свойства приводят к возникновению синтетического смысла, не присущего по отдельности ни одному из совмещаемых языковых образований.
4. Близкие по составу и структуре и потому хорошо совместимые коды, соединяясь, образуют органическое единство, порождающее более или менее непротиворечивый смысл. Далекие друг от друга и потому плохо совместимые коды, сталкиваясь, образуют квазиорганическое единство, приводящее к возникновению парадоксального смысла. Первый вид взаимодействия кодов в большей степени харакетрен для информирующих (научных, газетно-репортажных и т. п.) текстов, а второй – для выразительно-изобразительных (поэтических, юмористических и т. п.) текстов.
5. Фоновый сценарий, который активируется интерполируемой в текст единицей, становится организующим началом фрагмента заимствующего текста, устанавливая аналогию совмещаемых языковых образований как в плане содержания, так и в плане выражения.
Апробация. Основные положения диссертации отражены автором в семи публикации, а также в выступлениях и докладах на научных конференциях: Военного университета (г. Москва, 2008 г.); Самарского государственного архитектурно-строительного университета (г. Самара, 2008 г.). По теме диссертации опубликовано семь работ общим объемом 1 печ. л., в том числе две – в изданиях, рекомендованных ВАК РФ.
Структура и содержание исследования. В соответствии с задачами исследования работа содержит: «Введение», главы: 1. «Взаимодействие кодов в составе текста», 2. «Функционирование кодов имен собственных в пространстве текста», 3. «Функционирование кодов фразеологизмов, цитат и крылатых слов в пространстве текста», «Заключение», «Библиография».
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


