2) находим второе сказуемое — should be и его грамматическое подлежащее there. Это предложение вводится союзом that, который может вводить и придаточное дополнительное, и придаточное опре­делительное. Так как перед этим предложением стоит глагол — has been proposed, то, следовательно, это дополнительное придаточное;

3) находим третье сказуемое — has been proposed, к нему отно­сится подлежащее it;

4) находим четвертое сказуемое — depend и подлежащее — its peace-keeping efforts; это предложение тоже вводится союзом which с предлогом on, перед которым стоит запятая; следовательно, это придаточное определительное неклассифицирующее;

5) находим пятое сказуемое — has, за которым следует предлог of и герундий getting, вводящий каузативный оборот — get its mem­bers to pay... и подлежащее — the United Nations; перед данным предложением стоит союз that; существительное (problem), стоящее перед предложением, говорит о том, что в данном случае that вво­дит придаточное определительное классифицирующе (перед ним нет запятой);

6) в начале предложения находим инфинитивный оборот — in order to get around the problem в функции обстоятельства цели.

Итак, мы имеем одно главное предложение и четыре придаточ­ных. Проанализировав грамматическую структуру предложения, а также лексику, приступаем к переводу:

Для того, чтобы разрешить проблему, которая уже стоит пе­ред ООН — заставить членов организации платить взносы, от которых зависят ее усилия по поддержанию мира,— было внесе­но предложение, чтобы на продажу вооружений был введен но­вый налог (или: ввести новый налог...), что помогло бы (который помог бы) оплачивать текущие и будущие операции ООН.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Наиболее трудными для анализа являются предложения, в кото­рых:

1. Подлежащее выражено придаточным предложением (придаточное подлежащее). Придаточное подлежащее выполняет функцию подлежащего к сказуемому предложения и вводится сою­зами that, if, whether, союзными словами who, what, which, how, where, when, why.

Whether the tax increase is the right solution is something some observers have recently begun to doubt. Некоторые обозреватели в последнее время начали сомневаться, является ли увеличение на­логов правильным решением вопроса.

Если союзное слово what в придаточном предложении выполня­ет функцию подлежащего или дополнения, то при переводе таких сложноподчиненных предложений требуется перестройка всего предложения. Эмфаза, создаваемая в английских предложениях их построением, передается в русском языке синтаксическим или лек­сическим путем.

What has changed unexpectedly since last fall is not the US trade deficit, but the willingness of foreign investors and central banks to fi­nance it. С осени прошлого года неожиданно изменился не сам дефицит торгового баланса США, а изменилась готовность ино­странных инвесторов и центральных банков его финансировать.

Примечание. Если в придаточном подлежащем what выступает в ка­честве подлежащего, то предложение на русский язык, как правило, перево­дится неопределенно-личным предложением, начинающимся со слов нуж­но, необходимо, требуется и т. п.

What is required is an end to double standards in human rights policy. Необходимо положить конец (отказаться от) двойным стандартам в по­литике прав человека.

2. Предикативный член выражен придаточным предложени­ем (придаточное предикативное). Придаточное предикативное стоит после глагола-связки (чаще всего после связочных глаголов to be, to seem, to appear) и вводится союзами that, whether, as if, because или союзными словами what, which, where, who, why, when, how. На русский язык такие предложения переводятся прида­точными предложениями с соответствующими союзами и союзными словами. При переводе часто используется коррелятивная части­ца то в соответствующем падеже, которая ставится перед союзом.

The only basis on which the deal could be described as a success is if the true objective was simply the avoidance of a fight between the EU members. Единственным объяснением, на основании которого достигнутое соглашение можно было бы охарактеризовать как успех, является то, что подлинной задачей, по-видимому, было не допустить столкновений между членами ЕС.

Если придаточное предикативное предложение вводится союзом whether, то на русский язык такое придаточное предложение пере­дается бессоюзным придаточным предложением, начинающимся с глагола с частицей ли.

The question is whether the NATO members, especially America, are prepared to accept such state of affairs. Вопрос заключается в том, готовы ли члены НАТО, и в особенности Америка, согла­ситься с таким (с существующим) положением дел.

3. Бессоюзное присоединение придаточного предложения. В английском языке бессоюзное соединение придаточных предложе­ний наблюдается в дополнительных, определительных и, реже, ус­ловных предложениях.

При бессоюзном соединении подлежащее придаточного допол­нительного предложения стоит непосредственно после сказуемого главного предложения. На русский язык такие предложения перево­дятся придаточными дополнительными предложениями, вводимыми союзом что, а придаточные определительные — союзными место­имениями который, которая.

Critics say that sending troops to a zone of conflict (such as Soma­lia) can mean the real difficulties of a country are neglected. Критики заявляют, что отправка войск в любую зону конфликта, (как, на­пример, в Сомали), может означать, что подлинные трудности страны не принимаются во внимание (игнорируются).

The report the workers' delegation made on returning home was listened to with great interest by members of our trade union. Члены нашего профсоюза с большим интересом слушали доклад, кото­рый был сделан делегацией рабочих по возвращении на родину.

Бессоюзные условные придаточные предложения встречаются в предложениях с глаголами в сослагательном наклонении. (См. «Сослагательное наклонение», § 5.)

4. Главное предложение в сложноподчиненном предложении разделено придаточным. При правильном анализе предложения перевод его на русский язык не представляет трудности.

The Administration, which has been on its best behaviour throughout the summer in not pressing Britain to reach an early decision, is now making it plain that it would welcome an immediate answer. Правитель­ство (США), которое проявляло поразительную выдержку в течение лета и не оказывало давления на Англию в отношении немедленно­го принятия решения, теперь дает понять, что оно желало бы по­лучить немедленный ответ.

5. Последовательное подчинение. В этом случае какой-либо член придаточного предложения определяется другим придаточным предложением (вторая, третья и т. д. степень подчинения).

The question for the other members of NATO now is (1) whether they are prepared to accept (2) that France can share in the benefits of membership (3) while it is refusing the commitments and opposing part of the aims.

Придаточное предикативное — whether they are prepared to accept (1-я степень подчинения); придаточное дополнительное — that France can share in the benefits of membership (2-я степень подчине­ния); придаточное времени (уступки) входит в состав придаточного дополнительного — while it is refusing the commitments and opposing part of the aims (3-я степень подчинения).

Придаточное 2-й степени подчинения может стоять сразу же по­сле союза, вводящего придаточное 1-й степени подчинения. В таком случае два союза будут идти подряд.

Everything shows (1) that (2) what the country needs is a budget (3) which drastically cuts military spending and export of capital.

В данном сложноподчиненном предложении главное предложе­ние — everything shows; придаточное предложение начинается с союза that, за которым следует союзное слово what, вводящее при­даточное подлежащее — what the country needs, которое входит в дополнительное придаточное предложение — what the country needs is a budget; к предикативному члену которого (budget) относится придаточное определительное, вводимое союзным словом whichwhich drastically cuts military spending and export of capital.

Перевод на русский язык предложений с последовательным подчинением не представляет особой трудности, если придержи­ваться основных правил анализа, изложенных в начале главы.

Примечание. В некоторых случаях не только сложноподчиненные, но и сложносочиненные и простые распространенные предложения могут представлять известную трудность при переводе. В этих случаях тоже необ­ходимо проанализировать предложение, выделить его главный состав и оп­ределить остальные члены предложения.

Проанализируйте н переведите следующие предложения.

1.  What is thought of as tax policy in the United States cannot exist in the European Union because the EU levies no taxes of its own.

2.  However ingeniously information-processing technology is used, what seems certain is that threats to traditional notions of privacy will proliferate.

3.  What is more striking about Ireland's new economy is how tightly it is linked to Europe and the world.

4.  Exercising control over who knows what about you has also come to be seen as an essential feature of a civilised society.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24