India's later economic reforms allowed enterprises such as Networkl8 to take advantage of private equity funding and venture capitalists.
Since then, Raghav Bahl thinks he has had a run of good luck. "We listed the company in the late 90s [and] got, I believe, an extraordinarily good valuation, just before the technology boom went bust in 2000."
Student hobby
Raghav Bahl doesn't see himself as a typical entrepreneur. His interest in broadcasting began when he was a student.
After college, whilst working in a multinational bank, he continued his "hobby", doing youth programme's and moderating debates for the state broadcaster. But because of the then limited scale of the industry, it was difficult to establish a career as a television professional.
Mr Bahl says the expertise and management skills he gained in his previous career in business were very helpful when it came to launching a company of his own.
But Networkl8's founder says there is one thing all entrepreneurs need when it comes to running a successful business.
"Sheer dogged persistence; the 'never say die' spirit" that will determine a company's longevity because, "when you start something new, you can be sure that the first few years will be full of failures and disappointments."
to moderate = to control
sheer = absolute
dogged stubborn
Ознакомьтесь с текстом и устно прореферируйте его на английском языке.
ГОД ПРЕДПРИИМЧИВОСТИ
Инкубатор для бизнеса
Не менее 200 рабочих мест планируется создать в нынешнем году в столичных молодежных бизнес-инкубаторах
Об этом сообщил председатель Мингорисполкома во время онлайн-конференции «Год предприимчивости — год открытий в предпринимательстве!» на сайте БелТА. Он отметил, что в настоящее время большое внимание уделяется расширению действующей сети инкубаторов малого предпринимательства в Минске — уже работают 3 инкубатора малого предпринимательства, в том числе один молодежный.
В апреле планируется открыть инкубатор малого предпринимательства на базе РУП «Приборостроительный завод «Оптрон». На первом этапе на его площадях планируется разместить до 20 предприятий, а к концу года — до 100.
Затем планируется открыть инкубатор малого предпринимательства в ОАО «Завод «Электроника», где на начальном этапе будет не менее 15 предприятий.
— Кроме того, решено создать в каждом районе столицы молодежный инкубатор, что также позволит разместить в текущем году до 100 предприятий и создать не менее 200 рабочих мест для молодежи, — сказал председатель Мингорисполкома.
Он же отметил, что сегодня важную роль в экономике страны играет именно развитие производства, поэтому деловым кругам необходимо ориентироваться на создание продукции, а не на ее импорт.
4.2 Пример карточки для анализа и комментирования трудностей перевода
Identify lexical and grammar aspects of translation. Translate the ment on the techniques you used to translate them.
1. How would you account for such dramatic changes in the situation?
2. He was numbering the pages of his manuscript.
3. The chief negotiator’s strict remarks during the talks were completely nullified by a public statement he made later.
4. The prospect of someone else getting the job moved them to strong moral confrontation.
5 Методические рекомендации по самостоятельной работе студента
Основными видами самостоятельной работы студентов по дисциплине «Практический курс перевода» являются:
1) выполнение письменных переводов текстов;
2) выполнение специальных предпереводческих и переводческих упражнений, таких как сопоставление оригинала и перевода с целью: а) классификации переводческих приемов, использованных в переводе; б) поиска допущенных в переводе ошибок, их квалификации и исправления; в) выбора наиболее оптимального перевода; выполнение специальных упражнений, направленных на развитие умения пользоваться словарями и др.
Упражнения являются основным средством проверки усвоения материала теоретического курса и служат для развития и закрепления практических навыков перевода.
Материал для перевода подобран из широкого круга источников – газетных статей, публицистики, научно-популярной литературы на базе общеэкономической тематики. Упражнения содержат по 10-20 примеров, которые иллюстрируют различные пути передачи того или иного явления в переводе. Это поможет студентам освоить гибкий подход к переводу, избежать «однозначной» передачи текста. Выбор материала диктуется уместностью примера или текста для иллюстрации соответствующего явления или приема.
Особое внимание студенту необходимо обратить на задания по редактированию и подробному анализу переводов (с ответом на каждый поставленный вопрос), а также на задания по сопоставительному анализу вариантов перевода. Цель выполнения данных заданий – помочь студенту увидеть закономерности перевода и научиться пользоваться ими, а также распознавать основные лексические и грамматические особенности при переводе.
6 Список рекомендуемой литературы
1. Слепович, перевода (английский-русский). Translation Course. – Минск: ТетраСистемс, 2001, 2003 (и последующие издания). – 269 с. (319 с.)
2. Слепович, курс перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие / . – Минск: БГЭУ, 2004. – 263 с.
3. Казакова, основы перевода / . – Санкт-Петербург: Союз, 2001. – 319 c.
4 Репник, по переводу с английского языка на русский: Электронное учеб.-метод. издание / . – Минск: БГЭУ, 2012. – 66 с.
5 Сабанов, по переводу коммерческой документации: Электронное учеб.-метод. издание / . – Минск: БГЭУ, 2013. – 71 с.
6. Борисенко, язык в международных документах: Право, Торговля, Дипломатия / , . – Киев: Логос, 2001. – 480 c.
7. Вовшин, Я. М. In the World of Business = В мире бизнеса: пособие для студентов экономических специальностей высших учебных заведений / , , . – Минск : Экоперспектива, 1999. – 255 p.
8. Гаранович, по переводу с английского языка на русский : учеб.-метод. пособие / , . – Минск: МГЛУ, 2005 – 89 с.
8. Заржевская, перевода общественно-политического текста с английского языка на русский/ , - М.: Междунар. отношения,1972. –135 с.
9. Кабакчи, В. Практика английского языка : Сборник упражнений по переводу English - Russian / . – Санкт-Петербург : Союз, 1998.– 256 с.
10. Poteet, G. H. Starting up Your Own Business / G. H. Poteet. – Liberty Hall Press, 1991. – 212 p.
11. Smith, M. B. The Language of Trade / M. B. Smith, M. R. Blakeslee. – Washington: USIA, 1993. – 132 p.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


