2) Письменный перевод текста по изученной экономической тематике с английского языка на русский со словарем.
Содержание зачета за 6 семестр
1) Письменный перевод экономического текста с английского языка на русский без словаря (проводится на последнем практическом занятии).
2) Просмотровое чтение и устный перевод с листа англоязычного текста экономической тематики.
3) Карточка для распознавания лексических и грамматических особенностей перевода в предложении, устного перевода и комментирования использованных переводческих приемов.
Учебно-методическая карта дисциплины «Практический курс перевода (английский язык)»
УЭФ специализации «Бухучет, анализ и аудит во внешнеэкономической деятельности»
Номер раздела, темы, занятия | Название раздела, темы, занятия; перечень изучаемых вопросов | Количество аудиторных часов | Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) | Литература | Формы контроля знаний | |||
лекции | практические (семинарские) занятия | лабораторные занятия | управляемая самостоятельная работа студента | |||||
Семестр 5 | ||||||||
Модуль «Лексико-грамматические основы перевода» | ||||||||
1 | Общие основы перевода. Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода. Виды перевода. Основные словари и справочники. | 2 | 1, 3, 9 | Дискуссия. Переводческий анализ текста. | ||||
2 | Лексические основы перевода. Общие принципы установления значения слов. Полисемия лексических единиц. Вариативность при переводе. Перевод многозначных слов. Интернациональные слова и «ложные друзья переводчика». Псевдоинтернациональные слова в контексте. | 6 | 1, 3 | Проверка выполненных упражнений | ||||
3 | Лексические основы перевода. Неологизмы и способы их образования. Аббревиатуры и акронимы. Политкорректная лексика и приемы ее передачи на русский язык. | 4 | 1, 4, 9, 10 | Фронтальный опрос. Презентации. Тематический тест. | ||||
4 | Лексические основы перевода. Многофункциональные слова: приемы и методы их перевода. | 2 | 1, 3, 4 | Практикум последовательного перевода американских источников. Тематический тест. | ||||
5 | Лексические основы перевода. Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Транслитерация. Калькирование. Описательный перевод. Передача реалий на языке перевода. | 4 | 1, 3,4 | Проверка упражнений. Практикум устного перевода. Практикум письменного аннотационного перевода. | ||||
6 | Лексические основы перевода. Перевод словосочетаний. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний. | 4 | 1, 2 | Лексический тест. Индивидуальные переводы текстов со свободными и фразеологическими словосочетаниями с листа. | ||||
7 | Лексические основы перевода. Перевод заимствований. Американизмы. | 4 | 1 | Составление тематических списков латинских крылатых выражений. | ||||
8 | Лексические основы перевода. Переводческие трансформации. Лексические трансформации. Опущения и дополнения. Антонимический перевод. | 4 | 1, 3 | Проверка и обсуждение переводов. Итоговый тест «Лексические основы перевода» | ||||
30 | ||||||||
Модуль 2 Практикум экономического перевода | ||||||||
1 | Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности. Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле. | 4 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
2 | Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации. Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения, система преференций, рамочное соглашение, зона свободной торговли. | 2 | 11 | Дискуссия | ||||
3 | Поддельные и фальшивые товары. Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
4 | Разрешение споров. Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров. Судебные разбирательства по вопросам международной торговли. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. Лексический тест | ||||
5 | Виды финансовых документов. Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним. Протоколы о намерении произвести покупку товара. | 6 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | |||
6 | Виды компаний. Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации. Комплекты документов частной акционерной компании: сертификат регистрации; устав, меморандум; протокол заседания совета директоров компании; нотариальное заверение документов | 4 | 5, 10 | Проверка и обсуждение переводов. Тест | ||||
7 | Таможенная классификация товаров. Карнет. Сущность Карнета. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
8 | Режимы в торговле. Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствования. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
9 | Виды гарантийных документов. Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства. | 2 | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
10 | Платежные документы. Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционерный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив. | 2 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. Тест. | |||
11 | Виды платежей и расчетов. Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж. | 2 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | |||
12 | Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление. Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail. | 2 | Образцы документов | 5 | Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский. | |||
32 | ||||||||
Семестр 6 | ||||||||
Модуль 1 Лексические и грамматические особенности перевода | ||||||||
1 | Грамматические основы перевода. Передача артикля при переводе. | 2 | 1 | |||||
2 | Грамматические основы перевода. Перевод предложений с глаголами в пассивном залоге. Необходимое переосмысление актуального членения и семантической структуры предложения. | 4 | 1, 2 5, 6 | Тематический тест. | ||||
3 | Грамматические основы перевода. Перевод атрибутивных комплексов. | 4 | 1, 8 | Проверка индивидуальных заданий. | ||||
4 | Грамматические основы перевода. Перевод инфинитива в различных функциях. Перевод инфинитивных оборотов и конструкций (Complex Object, Complex Subject, For-with-the-Infinitive Construction) | 4 | 1, 7, 8 | Тематический тест. | ||||
5 | Грамматические основы перевода. Перевод герундия в различных функциях и герундиальных оборотах. | 2 | ||||||
6 | Грамматические основы перевода. Перевод причастия и причастных оборотов. | 2 | 1, 2 | Контрольный перевод предложений с причастием и герундием. | ||||
7 | Грамматические основы перевода. Перевод форм сослагательного наклонения. | 2 | 1 | |||||
8 | Грамматические основы перевода. Перевод эмфатических конструкций. Синтаксические преобразования при переводе. | 4 | 1 | |||||
9 | Грамматические основы перевода. Перевод модальных глаголов. | 2 | 1 | |||||
10 | Учет в переводе функционально-стилистических особенностей и прагматических особенностей текста. Принципы перевода текстов, принадлежащих к различным жанрам: художественного текста, информационного сообщения, репортажа, комментария, публицистического очерка, научной статьи, делового документа. Перевод официально-деловой прозы. Прагматическая адаптация исходного текста при переводе. | 4 | 1, 2 | Жанровый анализ текстов. Практикум письменного перевода. Итоговый тест «Грамматические основы перевода» | ||||
30 | ||||||||
Модуль 3 Практикум перевода с английского языка на русский | ||||||||
1 | Практика письменного перевода текстов общеэкономической тематики с английского языка на русский. | 6 | 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов | ||||
2 | Практика письменного перевода внешнеторговых документов с английского языка на русский и с русского языка на английский. | 6 | 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов | ||||
3 | Практика перевода с листа публицистических текстов экономической тематики | 6 | 1, 2 | Обсуждение индивидуальных переводов | ||||
4 | Практика реферативного перевода звучащей речи с английского языка на русский (на материале видеокурса «Growing a Business») | 6 | 1, 2 | |||||
5 | Практика устного последовательного перевода звучащей речи с английского языка на русский. | 6 | ||||||
30 |
ИНФОРМАЦИОННО-МЕТОДИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


