Тема 4. Перевод прецизионной информации
Буквенная прецизионная информация (имена собственные, географические, названия организаций, фирм, торговых марок), цифровая прецизионная информация (числительные, даты и пр.).
Тема 5. Перевод позиционно-номинальной информации
Сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и пр.
Тема 6. Передача модальности в устном переводе
Простая и сложная модальность
Тема 7. Переводческие приемы, специфические для устного перевода «Обоснованный переспрос», использование нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и пр.
Тема 8. Международные экономические союзы и организации
(ВТО, МВФ, Всемирный банк и др.). Международные финансы. Перевод сообщений, бесед и интервью по теме.
Тема 9. Новости профессиональной сфере деятельности
Проблемы, регулярно обсуждаемые в профессиональной сфере деятельности, на встречах и форумах. Перевод сообщений, бесед и интервью по актуальным темам: экономическое сотрудничество; рынок занятости, структура современного рынка. Тренировка различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный, двусторонний) в изучаемых предметных областях.
Тема 10. Учет прагматического аспекта в устном переводе
Прагматическая адаптация исходного текста при передаче реалий. Выбор дифференцированных местоименных форм при переводе с иностранного языка на русский.
литература
ОСНОВНая литература
1. Типовая учебная программа для высших учебных заведений «Иностранный язык», Мн.: 2008, регистрационный № ТД-СГ.013:тип.
2. , Заводова учебного процесса. ─ Мн., 2006.
3. , Попков и практика высшего профессионального образования. ─М., 2006.
4. , «Настольная книга преподавателя иностранного языка» ─ М, 2001.
5. Бабинская, П. К., и др. Практический курс методики преподавания иностранных языков. Минск: ТетраСистемс, 2005.
6. Конышева методы обучения английскому языку. Минск, ТетраСистемс, 2003.
7. Пассов, иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Минск, , 2003.
ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ литература
Литература по английскому языку
1. Акуленко, В. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М.: Изд-во "Советская Энциклопедия", 1969.
2. Алексеева, тренинг переводчика: Библиотека переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб: Издательство СОЮЗ, 2001.
3. Апполова трудности перевода. - М.: Высшая школа, 1980.
4. Бархударов, и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.
5. Беспалова, . , . Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык. - М.: Издательство РУДН, 1999.
6. Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский: Уч. пособие. - М.: Изд-во УРАО. 2002.
7. Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
8. Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высшая школа, 1982.
9. Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. English - Russian. - СПб: Союз, 1999.
10. Казакова основы перевода. English - Russian. - СПб: Союз, 2000.
11. , Шах-Назарова B. C. I Can Give You a Hand. (Пособие по двустороннему переводу). - M.: Международные отношения, 1976.
12. Комиссаров перевода. - М.: Высшая школа, 1990.
13. , Коралова по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990.
14. Кунцевич, С. Е., Смирнова трудности перевода. - Минск: МГЛУ, 1999.
15. Слепович, B. C. Курс перевода (английский-русский). - Минскк: "ТетраСистемс", 2004.
16. Федоров, общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983
17. Читалина переводить (Лексические проблемы перевода). - М.: Международные отношения, 1975.
18. Bell, R. Translation. ─ Longman, 1991.
19. Duff, A. Translation. ─ Oxford University Press, 1992.
20. Neubert A. Text and Translation. ─ Leipzig, 1985.
21. Newmark P. A. Textbook of Translation. ─ London, 1988.
2 Учебная программа (рабочая)
Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»
УТВЕРЖДАЮ
Декан факультета маркетинга ___________
_______________ 2011
Регистрационный № УД-______/р.
ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА
Учебная программа для специальности
1-26 02 03 Маркетинг
специализации 1-26 02 03 05 «Международный маркетинг»
Факультет маркетинга
Кафедра теории и практики английской речи
Курс 5
Семестры 9
Лекции — | Экзамен — |
Практические занятия 52 часа | Зачет 9 семестр |
Лабораторные занятия — | Курсовая работа — |
Всего аудиторных часов по дисциплине 52 | Форма получения высшего образования - дневная |
Всего часов по дисциплине 92 |
Составили , ст. преподаватель
, ст. преподаватель
2011
Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы дисциплины «Практический курс перевода», утвержденной 02.02.2011, регистр. № ТД
Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на заседании кафедры теории и практики английской речи 16.06.2011, протокол № 11.
Заведующий кафедрой __________
Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета маркетинга УО БГЭУ.
«___» __________ 2011
Председатель ___________
ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА
К специалистам в области международного маркетинга в настоящее время предъявляются высокие требования в части владения иностранным, и прежде всего, английским языком. Для владения конъюнктурой рынка, успешного продвижения белорусских товаров в зарубежных странах и поддержания деловых контактов с зарубежными партнерами специалистам необходимо знать типы международных торговых документов, обладать навыками их перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.
Основной целью обучения переводу является формирование навыков и умений перевода с иностранного языка на родной грамматических структур и лексических единиц с учетом контекста; развитие умения преодолевать трудности, связанные с расхождением в значениях лексических единиц, и несовпадением грамматических структур иностранного и русского языков; создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода; развитие практических навыков перевода с иностранного языка на русский и формирование навыков перевода с русского языка на иностранный текстов профессионального, общеэкономического, информационного, и научно-популярного содержания, принадлежащих к различным предметным областям и функциональным стилям, преодоление буквализмов в переводе.
Изучив дисциплину «Практический курс перевода», студенты должны
знать:
· основные виды перевода;
· основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);
· основные типы переводческих трансформаций (лексические и грамматические);
· основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки в родном и иностранном языках; их учет и особенности передачи при переводе;
· принципы организации словосочетания и предложения в родном и иностранном языках и особенности их передачи при переводе;
· функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов родного и иностранного языков и их учет при переводе;
· основные классификации терминологической лексики и способы перевода терминов;
· особенности перевода текстов по специальности;
· способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе;
· принципы реферирования и аннотирования.
· основные характеристики устного перевода и его специфику,
· требования, предъявляемые к качеству устного перевода и к переводчику при устном переводе;
· структуру и задачи международных экономических организаций;
уметь:
· осуществлять переводческий анализ текста;
· преодолевать переводческие трудности, связанные с расхождением в лексическом и грамматическом строе двух языков путем использования лексико-грамматических трансформаций;
· адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
· применять переводческие приемы и лексико-грамматические трансформации (конкретизация, генерализация, перефразирование, целостное преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
· передавать при переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный имена собственные и географические названия, реалии, безэквивалентную лексику, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов;
· передавать в переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный характеристики единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью участников коммуникации (профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи);
· составлять терминологические глоссарии;
· осуществлять письменный перевод общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


