Тема 4. Перевод прецизионной информации

Буквенная прецизионная информация (имена собственные, географические, названия организаций, фирм, торговых марок), цифровая прецизионная информация (числительные, даты и пр.).

Тема 5. Перевод позиционно-номинальной информации

Сочетание имен собственных, фамилий с должностями, званиями, титулами и пр.

Тема 6. Передача модальности в устном переводе

Простая и сложная модальность

Тема 7. Переводческие приемы, специфические для устного перевода «Обоснованный переспрос», использование нейтральных оборотов, «коррективная транслитерация» и пр.

Тема 8. Международные экономические союзы и организации

(ВТО, МВФ, Всемирный банк и др.). Международные финансы. Перевод сообщений, бесед и интервью по теме.

Тема 9. Новости профессиональной сфере деятельности

Проблемы, регулярно обсуждаемые в профессиональной сфере деятельности, на встречах и форумах. Перевод сообщений, бесед и интервью по актуальным темам: экономическое сотрудничество; рынок занятости, структура современного рынка. Тренировка различных видов устного перевода (перевод с листа, абзацно-фразовый, последовательный, двусторонний) в изучаемых предметных областях.

Тема 10. Учет прагматического аспекта в устном переводе

Прагматическая адаптация исходного текста при передаче реалий. Выбор дифференцированных ме­стоименных форм при переводе с иностранного языка на русский.

литература

ОСНОВНая литература

1.  Типовая учебная программа для высших учебных заведений «Иностранный язык», Мн.: 2008, регистрационный № ТД-СГ.013:тип.

2.  , Заводова учебного процесса. ─ Мн., 2006.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

3.  , Попков и практика высшего профессионального образования. ─М., 2006.

4.  , «Настольная книга преподавателя иностранного языка» ─ М, 2001.

5.  Бабинская, П. К., и др. Практический курс методики преподавания иностранных языков. Минск: ТетраСистемс, 2005.

6.  Конышева методы обучения английскому языку. Минск, ТетраСистемс, 2003.

7.  Пассов, иноязычное образование: готовим к диалогу культур. Минск, , 2003.

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ литература

Литература по английскому языку

1.  Акуленко, В. В. и др. Англо-русский и русско-английский словарь "ложных друзей переводчика". - М.: Изд-во "Советская Энциклопедия", 1969.

2.  Алексеева, тренинг переводчика: Библиотека переводчика. Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей. - СПб: Издательство СОЮЗ, 2001.

3.  Апполова трудности перевода. - М.: Высшая школа, 1980.

4.  Бархударов, и перевод. - М.: Международные отношения, 1975.

5.  Беспалова, . , . Перевод и реферирование общественно-политических текстов. Английский язык. - М.: Издательство РУДН, 1999.

6.  Бреус теории и практики перевода с русского языка на английский: Уч. пособие. - М.: Изд-во УРАО. 2002.

7.  Влахов, С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.

8.  Гутнер по переводу с английского языка на русский общественно-политических текстов. - М.: Высшая школа, 1982.

9.  Кабакчи английского языка. Сборник упражнений по переводу. English - Russian. - СПб: Союз, 1999.

10.  Казакова основы перевода. English - Russian. - СПб: Союз, 2000.

11.  , Шах-Назарова B. C. I Can Give You a Hand. (Пособие по двустороннему переводу). - M.: Международные отношения, 1976.

12.  Комиссаров перевода. - М.: Высшая школа, 1990.

13.  , Коралова по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1990.

14.  Кунцевич, С. Е., Смирнова трудности перевода. - Минск: МГЛУ, 1999.

15.  Слепович, B. C. Курс перевода (английский-русский). - Минскк: "ТетраСистемс", 2004.

16.  Федоров, общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983

17.  Читалина переводить (Лексические проблемы перевода). - М.: Международные отношения, 1975.

18.  Bell, R. Translation. ─ Longman, 1991.

19.  Duff, A. Translation. ─ Oxford University Press, 1992.

20.  Neubert A. Text and Translation. ─ Leipzig, 1985.

21.  Newmark P. A. Textbook of Translation. ─ London, 1988.

2 Учебная программа (рабочая)

Учреждение образования «Белорусский государственный экономический университет»

УТВЕРЖДАЮ

Декан факультета маркетинга ___________

_______________ 2011

Регистрационный № УД-______/р.

ПРАКТИЧЕСКИЙ КУРС ПЕРЕВОДА

Учебная программа для специальности

1-26 02 03 Маркетинг

специализации 1-26 02 03 05 «Международный маркетинг»

Факультет маркетинга

Кафедра теории и практики английской речи

Курс 5

Семестры 9

Лекции —

Экзамен —

Практические занятия 52 часа

Зачет 9 семестр

Лабораторные занятия —

Курсовая работа —

Всего аудиторных часов по дисциплине 52

Форма получения высшего образования - дневная

Всего часов по дисциплине 92

Составили , ст. преподаватель

, ст. преподаватель

2011

Учебная программа составлена на основе базовой учебной программы дисциплины «Практический курс перевода», утвержденной 02.02.2011, регистр. № ТД

Рассмотрена и рекомендована к утверждению в качестве рабочего варианта на заседании кафедры теории и практики английской речи 16.06.2011, протокол № 11.

Заведующий кафедрой __________

Одобрена и рекомендована к утверждению Советом факультета маркетинга УО БГЭУ.

«___» __________ 2011

Председатель ___________

ПОЯСНИТЕЛЬНАЯ ЗАПИСКА

К специалистам в области международного маркетинга в настоящее время предъявляются высокие требования в части владения иностранным, и прежде всего, английским языком. Для владения конъюнктурой рынка, успешного продвижения белорусских товаров в зарубежных странах и поддержания деловых контактов с зарубежными партнерами специалистам необходимо знать типы международных торговых документов, обладать навыками их перевода с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Основной целью обучения переводу является формирование навыков и умений перевода с иностранного языка на родной грамматических структур и лексических единиц с учетом контекста; развитие умения преодолевать трудности, связанные с расхождением в значениях лекси­ческих единиц, и несовпадением грамматических структур иностранного и рус­ского языков; создание системного представления о способах, средствах и приемах преобразования языковых единиц в процессе перевода; развитие практических навыков перевода с иностранного языка на русский и форми­рование навыков перевода с русского языка на иностранный текстов профессионального, общеэкономического, информационного, и научно-популярного содержания, принадлежащих к различным предметным областям и функцио­нальным стилям, преодоление буквализмов в переводе.

Изучив дисциплину «Практический курс перевода», студенты должны

знать:

·  основные виды перевода;

·  основные принципы работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);

·  основные типы переводческих трансформаций (лексические и грамматические);

·  основные грамматические категории и их субкатегориальные признаки в родном и иностранном языках; их учет и особенности передачи при переводе;

·  принципы организации словосочетания и предложения в родном и иностранном языках и особенности их передачи при переводе;

·  функционально-стилистические и жанровые особенности и характеристики текстов родного и иностранного языков и их учет при переводе;

·  основные классификации терминологической лексики и способы перевода терминов;

·  особенности перевода текстов по специальности;

·  способы достижения эквивалентности в письменном и устном переводе;

·  принципы реферирования и аннотирования.

·  основные характеристики устного перевода и его специфику,

·  требования, предъявляемые к качеству устного перевода и к переводчику при устном переводе;

·  структуру и задачи международных экономических организаций;

уметь:

·  осуществлять переводческий анализ текста;

·  преодолевать переводческие трудности, связанные с расхождением в лексическом и грамматическом строе двух языков путем использования лексико-грамматических трансформаций;

·  адекватно переводить тексты различной функционально-стилистической принадлежности с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

·  применять переводческие приемы и лексико-грамматические трансформации (конкретизация, генерализация, перефразирование, целостное преобразование и др.) при письменном переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

·  передавать при переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный имена собственные и географические названия, реалии, безэквивалентную лексику, термины, фразеологические единицы с использованием соответствующих переводческих приемов;

·  передавать в переводе с иностранного языка на родной и с родного на иностранный характеристики единиц и структур языка, связанных с социальной принадлежностью участников коммуникации (профессионализмов, жаргона, элементов молодежной речи);

·  составлять терминологические глоссарии;

·  осуществлять письменный перевод общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10