· осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;
· применять переводческие приемы, используемые в устном переводе;
· осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;
приобрести навыки:
· быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;
· работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);
· письменного и устного перевода общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;
· применения переводческих приемов при устном и письменном переводе и лексико-грамматических трансформаций;
· составления терминологических глоссариев;
· реферирования и аннотирования экономических материалов;
· анализа ошибок и погрешностей в устном и письменном переводе.
Цель изучения дисциплины – развитие умений и навыков адекватного письменного и последовательного устного перевода с английского языка на русский и наоборот материалов экономически ориентированной тематики, относящихся к различным жанрам и характеризующихся различной степенью языковой трудности.
Задачи – сформировать у студентов следующие умения и навыки:
- перевода на русский язык основных грамматических явлений английского языка;
- нахождение лексических эквивалентов в двух языках;
- использование правил письменного и устного перевода «с листа»;
- эффективного использования терминологических словарей и справочников;
- выражения одной и той же мысли разными языковыми средствами в обоих языках;
- адекватного оформления высказывания на соответствующем языке с учетом особенностей языка-источника;
- ориентироваться в основных документах англоязычных стран и международных организаций;
- оперировать информацией, зафиксированной в основных финансовых документах англоязычных стран;
- оперирования документами и основными положениями международной торговли и внешнеэкономической деятельности.
-
Содержание дисциплины
№ п/п | Тема | Содержание | Кол-во час. |
Модуль 1. Лексико-грамматические основы перевода | |||
1 | Введение в курс перевода. Грамматические основы перевода. | Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода. Передача артикля при переводе. Перевод многофункциональных слов. | 2 |
2 | Грамматические основы перевода. | Особенности перевода страдательного залога | 2 |
3 | Грамматические основы перевода. | Перевод инфинитива в различных функциях и инфинитивных конструкций (Complex Object, Complex Subject). | 2 |
4 | Грамматические основы перевода. | Перевод причастий в различных функциях и причастных оборотов (сложное дополнение с причастием, независимый причастный оборот). Причастия в функции союзов и предлогов. | 2 |
5 | Грамматические основы перевода. | Перевод герундия в различных функциях и герундиального оборота. | 2 |
6 | Грамматические основы перевода. | Перевод модальных глаголов. Перевод форм сослагательного наклонения | 2 |
7 | Грамматические основы перевода. | Перевод эмфатических конструкций. | 2 |
8 | Лексические основы перевода. | Общие принципы. Установление значения слов. | 2 |
9 | Лексические основы перевода. | Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы. | 2 |
10 | Лексические основы перевода. | Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Трансли-терация. Описательный перевод. | 2 |
11 | Лексические основы перевода. | Перевод заголовков. Перевод заимствований. Американизмы. | 2 |
12 | Лексические основы перевода. | Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний. | 2 |
13 | Лексические и грамматические трансформации при переводе. | Конкретизация, генерализация, целостное переосмысление, антонимические замены. | 2 |
Всего по модулю | 26 | ||
Модуль 2. Практика экономического перевода | |||
1 | Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности. | Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле. | 2 |
2 | Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации. | Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения, система преференций, рамочное соглашение, зона свободной торговли | 2 |
3 | Поддельные и фальшивые товары. | Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами. | 2 |
4 | Разрешение споров. | Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров. Судебные разбирательства по вопросам международной торговли. | 2 |
5 | Виды финансовых документов. | Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним. Протоколы о намерении произвести покупку товара. | 2 |
6 | Виды компаний. | Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации. Комплекты документов частной акционерной компании: – сертификат регистрации; – устав, меморандум; – – протокол заседания совета директоров компании; – нотариальное заверение документов. | 2 |
7 | Таможенная классификация товаров. Карнет. | Сущность Карнета. | 2 |
8 | Режимы в торговле. | Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствия. | 2 |
9 | Виды гарантийных документов. | Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства. | 2 |
10 | Платежные документы. | Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционерный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив. | 2 |
11 | Виды платежей и расчетов. | Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж. | 2 |
12 | Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление. | Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail. | 2 |
13 | Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский. | 2 | |
Итого по модулю 26 час. | |||
Всего по дисциплине 52 час. |
Содержание зачета
1. Письменный перевод экономического текста с английского языка на русский со словарем.
2. Адекватный перевод абзаца экономического текста с русского языка на английский.
3. Просмотровое чтение и устный перевод с листа текста экономической тематики.
Учебно-методическая карта дисциплины «Практический курс перевода»
для специальности 1-26 02 03 «Маркетинг»
специализация 1-26 02 03 05 «Международный маркетинг» 4 курс факультет маркетинга и логистики
Номер раздела, темы, занятия | Название раздела, темы, занятия, перечень изучаемых вопросов | Количество аудиторных часов | Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.) | Литература | Формы контроля знаний | |||
лекции | Практические (семинарские) занятия | Лабораторные занятия | Управляемая самостоятельная работа студентов | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
Семестр 5 | ||||||||
Модуль 1 Лексические и грамматические вопросы перевода | ||||||||
1 | Введение в курс перевода. Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода. Перевод как род деятельности. Основные словари и справочники. Грамматические основы перевода. Передача артикля при переводе. Перевод многофункциональных слов. | 2 | 1, 3 | Устная дискуссия | ||||
2 | Грамматические основы перевода. Особенности перевода страдательного залога. | 2 | 1 | Тест | ||||
3 | Грамматические основы перевода. Перевод инфинитива в различных функциях и инфинитивных конструкций (Complex Object, Complex Subject). | 2 | 1 | Устный опрос и тест | ||||
4 | Грамматические основы перевода. Причастия в различных функциях и причастные обороты (объектный причастный оборот, абсолютная причастная конструкция). Причастия в функции союзов и предлогов | 2 | 1 | Тест | ||||
5 | Грамматические основы перевода. Герундий в различных функциях. Герундиальный комплекс. | 2 | 1 | Тест | ||||
6 | Грамматические основы перевода. Модальные глаголы. Перевод форм сослагательного наклонения | 2 | 1 | Устный тест | ||||
7 | Грамматические основы перевода. Перевод эмфатических конструкций | 2 | 1 | Дискуссия | ||||
8 | Лексические основы перевода. Общие принципы. Установление значения слов. | 2 | Компьютерный словарь | 1 | Устный опрос | |||
9 | Лексические основы перевода Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы. | 2 | Компьютерный словарь | 1 | Устный опрос | |||
10 | Лексические основы перевода. Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Транслитерация. Описательный перевод. | 2 | Компьютерный словарь | 1 | Устный опрос | |||
11 | Лексические основы перевода. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний. | 2 | 1 | Тест | ||||
12 | Перевод заимствований, американизмов. | 2 | Компьютерный словарь | 1 | Тест | |||
13 | Грамматические и лексические трансформации при переводе. Конкретизация, генерализация, целостное переосмысление, антонимические замены. | 2 | 1 | Устный тест | ||||
14 | Практика устного последовательного перевода звучащей речи с английского языка на русский и с русского на английский. | 2 | Аутентичные источники (аудио - и видеоклипы, отрывки из кинофильмов, телеинтервью и диалоги ) | Устный опрос Итоговый тест. | ||||
30 | ||||||||
Модуль 2. Практика экономического перевода | ||||||||
1 | Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности. Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. Тест | ||||
2 | Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации. Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения, система преференций, рамочное соглашение, зона свободной торговли. | 2 | 11 | Дискуссия | ||||
3 | Поддельные и фальшивые товары. Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
4 | Разрешение споров. Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров. Судебные разбирательства по вопросам международной торговли. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
5 | Виды финансовых документов. Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним. Протоколы о намерении произвести покупку товара. | 6 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | |||
6 | Виды компаний. Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации. Комплекты документов частной акционерной компании: сертификат регистрации; устав, меморандум; протокол заседания совета директоров компании; нотариальное заверение документов | 2 | 5, 10 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
7 | Таможенная классификация товаров. Карнет. Сущность Карнета. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
8 | Режимы в торговле. Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствования. | 2 | 11 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
9 | Виды гарантийных документов. Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства. | 2 | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | ||||
10 | Платежные документы. Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционер-ный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив. | 2 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. Тест. | |||
11 | Виды платежей и расчетов. Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж. | 2 | Образцы документов | 5 | Проверка и обсуждение переводов. | |||
12 | Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление. Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail. | 2 | Образцы документов | 5 | Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский. | |||
32 | Зачет |
Перечень тестов для тематического контроля
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 |


