·  осуществлять реферирование и аннотирование экономических материалов;

·  применять переводческие приемы, используемые в устном переводе;

·  осуществлять абзацно-фразовый, последовательный и двухсторонний перевод с иностранного языка на родной и с родного на иностранный;

приобрести навыки:

·  быстрого переключения с одного рабочего языка на другой;

·  работы с лексикографическими источниками (словарями, энциклопедиями, справочниками, в том числе электронными);

·  письменного и устного перевода общеэкономических и профессионально ориентированных текстов с иностранного языка на русский и наоборот;

·  применения переводческих приемов при устном и письменном переводе и лексико-грамматических трансформаций;

·  составления терминологических глоссариев;

·  реферирования и аннотирования экономических материалов;

·  анализа ошибок и погрешностей в устном и письменном переводе.

Цель изучения дисциплины – развитие умений и навыков адекватного письменного и последовательного устного перевода с английского языка на русский и наоборот материалов экономически ориентированной тематики, относящихся к различным жанрам и характеризующихся различной степенью языковой трудности.

Задачи – сформировать у студентов следующие умения и навыки:

-  перевода на русский язык основных грамматических явлений английского языка;

-  нахождение лексических эквивалентов в двух языках;

-  использование правил письменного и устного перевода «с листа»;

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

-  эффективного использования терминологических словарей и справочников;

-  выражения одной и той же мысли разными языковыми средствами в обоих языках;

-  адекватного оформления высказывания на соответствующем языке с учетом особенностей языка-источника;

-  ориентироваться в основных документах англоязычных стран и международных организаций;

-  оперировать информацией, зафиксированной в основных финансовых документах англоязычных стран;

-  оперирования документами и основными положениями международной торговли и внешнеэкономической деятельности.

-   

Содержание дисциплины

№ п/п

Тема

Содержание

Кол-во

час.

Модуль 1. Лексико-грамматические основы перевода

1

Введение в курс перевода. Грамматические основы перевода.

Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода.

Передача артикля при переводе. Перевод многофункциональных слов.

2

2

Грамматические основы перевода.

Особенности перевода страдательного залога

2

3

Грамматические основы перевода.

Перевод инфинитива в различных функциях и инфинитивных конструкций (Complex Object, Complex Subject).

2

4

Грамматические основы перевода.

Перевод причастий в различных функциях и причастных оборотов (сложное дополнение с причастием, независимый причастный оборот). Причастия в функции союзов и предлогов.

2

5

Грамматические основы перевода.

Перевод герундия в различных функциях и герундиального оборота.

2

6

Грамматические основы перевода.

Перевод модальных глаголов. Перевод форм сослагательного наклонения

2

7

Грамматические основы перевода.

Перевод эмфатических конструкций.

2

8

Лексические основы перевода.

Общие принципы. Установление значения слов.

2

9

Лексические основы перевода.

Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы.

2

10

Лексические основы перевода.

Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Трансли-терация. Описательный перевод.

2

11

Лексические основы перевода.

Перевод заголовков. Перевод заимствований. Американизмы.

2

12

Лексические основы перевода.

Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний.

2

13

Лексические и грамматические трансформации при переводе.

Конкретизация, генерализация, целостное переосмысление, антонимические замены.

2

Всего по модулю

26

Модуль 2. Практика экономического перевода

1

Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности.

Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле.

2

2

Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации.

Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения,

система преференций, рамочное соглашение, зона свободной торговли

2

3

Поддельные и фальшивые товары.

Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами.

2

4

Разрешение споров.

Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров.

Судебные разбирательства по вопросам международной торговли.

2

5

Виды финансовых документов.

Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним.

Протоколы о намерении произвести покупку товара.

2

6

Виды компаний.

Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации.

Комплекты документов частной акционерной компании:

– сертификат регистрации;

– устав, меморандум;

–  – протокол заседания совета директоров компании;

– нотариальное заверение документов.

2

7

Таможенная классификация товаров. Карнет.

Сущность Карнета.

2

8

Режимы в торговле.

Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствия.

2

9

Виды гарантийных документов.

Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства.

2

10

Платежные документы.

Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционерный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив.

2

11

Виды платежей и расчетов.

Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж.

2

12

Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление.

Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail.

2

13

Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский.

2

Итого по модулю 26 час.

Всего по дисциплине 52 час.

Содержание зачета

1.  Письменный перевод экономического текста с английского языка на русский со словарем.

2.  Адекватный перевод абзаца экономического текста с русского языка на английский.

3.  Просмотровое чтение и устный перевод с листа текста экономической тематики.

Учебно-методическая карта дисциплины «Практический курс перевода»

для специальности 1-26 02 03 «Маркетинг»

специализация 1-26 02 03 05 «Международный маркетинг» 4 курс факультет маркетинга и логистики

Номер раздела, темы, занятия

Название раздела, темы, занятия, перечень изучаемых вопросов

Количество аудиторных часов

Материальное обеспечение занятия (наглядные, методические пособия и др.)

Литература

Формы контроля знаний

лекции

Практические (семинарские) занятия

Лабораторные занятия

Управляемая самостоятельная работа студентов

1

2

3

4

5

6

7

8

9

Семестр 5

Модуль 1 Лексические и грамматические вопросы перевода

1

Введение в курс перевода.

Перевод как род деятельности. Особенности работы переводчика. Общие принципы перевода. Перевод как род деятельности. Основные словари и справочники.

Грамматические основы перевода.

Передача артикля при переводе. Перевод многофункциональных слов.

2

1, 3

Устная дискуссия

2

Грамматические основы перевода. Особенности перевода страдательного залога.

2

1

Тест

3

Грамматические основы перевода. Перевод инфинитива в различных функциях и инфинитивных конструкций (Complex Object, Complex Subject).

2

1

Устный опрос и тест

4

Грамматические основы перевода. Причастия в различных функциях и причастные обороты (объектный причастный оборот, абсолютная причастная конструкция). Причастия в функции союзов и предлогов

2

1

Тест

5

Грамматические основы перевода. Герундий в различных функциях. Герундиальный комплекс.

2

1

Тест

6

Грамматические основы перевода. Модальные глаголы. Перевод форм сослагательного наклонения

2

1

Устный тест

7

Грамматические основы перевода. Перевод эмфатических конструкций

2

1

Дискуссия

8

Лексические основы перевода. Общие принципы. Установление значения слов.

2

Компьютерный словарь

1

Устный опрос

9

Лексические основы перевода Интернациональные слова и «ложные друзья» переводчика. Неологизмы.

2

Компьютерный словарь

1

Устный опрос

10

Лексические основы перевода. Передача имен собственных и названий. Транскрипция. Транслитерация. Описательный перевод.

2

Компьютерный словарь

1

Устный опрос

11

Лексические основы перевода. Перевод свободных словосочетаний. Перевод фразеологических сочетаний.

2

1

Тест

12

Перевод заимствований, американизмов.

2

Компьютерный словарь

1

Тест

13

Грамматические и лексические трансформации при переводе.

Конкретизация, генерализация, целостное переосмысление, антонимические замены.

2

1

Устный тест

14

Практика устного последовательного перевода звучащей речи с английского языка на русский и с русского на английский.

2

Аутентичные источники (аудио - и видеоклипы, отрывки из кинофильмов, телеинтервью и диалоги )

Устный опрос

Итоговый тест.

30

Модуль 2. Практика экономического перевода

1

Изучение терминов международной торговли и внешнеэкономической деятельности.

Термины, используемые ВТО, странами Европейского Союза в международной торговле.

2

11

Проверка и обсуждение переводов. Тест

2

Изучение основных положений Всемирной Торговой Организации.

Тарифное регулирование, экспортно-импортные ограничения, система преференций, рамочное соглашение,

зона свободной торговли.

2

11

Дискуссия

3

Поддельные и фальшивые товары.

Коммерческая контрафакция. Торговля фальшивыми товарами и услугами

2

11

Проверка и обсуждение переводов.

4

Разрешение споров.

Соглашение о правилах регулирования и разрешения споров. Судебные разбирательства по вопросам международной торговли.

2

11

Проверка и обсуждение переводов.

5

Виды финансовых документов.

Международные договоры (контракты), договоры о совместных предприятиях, приложения к ним.

Протоколы о намерении произвести покупку товара.

6

Образцы документов

5

Проверка и обсуждение переводов.

6

Виды компаний.

Открытые и закрытые акционерные общества, корпорации.

Комплекты документов частной акционерной компании: сертификат регистрации; устав, меморандум; протокол заседания совета директоров компании; нотариальное заверение документов

2

5, 10

Проверка и обсуждение переводов.

7

Таможенная классификация товаров. Карнет.

Сущность Карнета.

2

11

Проверка и обсуждение переводов.

8

Режимы в торговле.

Национальный режим. Режим наибольшего благоприятствования в торговле. Условный режим наибольшего благоприятствования.

2

11

Проверка и обсуждение переводов.

9

Виды гарантийных документов.

Гарантии (банковские, гарантийные письма). Доверенности, поручительства.

2

5

Проверка и обсуждение переводов.

10

Платежные документы.

Счет-фактура, квитанция. Долговое обязательство. Простой вексель. Акционер-ный мандат. Бортовой коносамент. Аккредитив.

2

Образцы документов

5

Проверка и обсуждение переводов. Тест.

11

Виды платежей и расчетов.

Консигнация, предоплата, трансферт. Возмещение ущерба. Штраф, демередж.

2

Образцы документов

5

Проверка и обсуждение переводов.

12

Документы по страхованию грузов, поставке, погрузке, уведомление.

Процедура страхования грузов, поставки и уведомления по факсу и e-mail.

2

Образцы документов

5

Итоговый письменный перевод экономического текста по тематике модуля с английского языка на русский.

32

Зачет


Перечень тестов для тематического контроля

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10