3.Особо следует отметить случаи употребления фразеологических единиц в заголовках. Такие фразеологизмы часто подвергаются трансформации как структурной, так и семантической. В результате возникают варианты фразеологических единиц с видоизмененной семантикой. Как правило, один из компонентов заменяется на субститут, то есть имеет место лексическая вариантность фразеологических единиц. Например: pots of promise вместо land earth of promise; a slap in the face вместо a slap in the eye.

При помощи метафорического сравнения автор создает новый образ, используя при этом в качестве основы готовую фразеологическую единицу и трансформируя ее, чтобы полностью вписать в контекст. Таким образом, вариантность фразеологических единиц в современных британских изданиях характеризуется стилистической и контекстной обусловленностью. Исследование особенностей фразеологического значения уместно начать с определения самих фразеологических единиц. По мнению , фразеологические единицы— это устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением. [15;160]. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют “языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность” [4;160]. Решающим фактором закрепления фразеологических единиц в языке является его образность, отвечающая одной из тенденций развития языка - тенденция к экспрессивности [26;293].

1.2 Классификация фразеологических единиц

Учеными не выработано единого принципа классификации фразеологических единиц. В настоящем исследовании используется классификация , выделяющего в составе фразеологии три раздела: идиоматику, идиофразеоматику и фразеоматику. В раздел идиоматики входят собственно фразеологические единицы, или и идиомы, то есть устойчивые сочетания лексем с частично или полностью переосмысленным значением. Например, “to be in smooth water” (мор. “быть в спокойной воде”), значение фразеологических единиц -“преодолеть трудности, затруднения”. Это пример с полностью переосмысленным значением. Например: ... at last they had turned the corner of their lives and were in smooth water. (J. Galsworthy, “Caravan”)

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В раздел фразеоматики включаются фразеоматизмы, или фразеологизмы неидиоматического характера, но с осложненным значением: например, “launch a boat” (“спускать лодку на воду”). Глагол “launch” имеет узкое значение, что является причиной его ограниченной сочетаемости, что сокращает выбор партнеров по словосочетанию (to launch a boat (liner, ship, vessel, или название любого корабля нового типа)).

В раздел же идиофразеоматики входит идиофразеоматические единицы, или идиолофрогизмы то есть устойчивые словосочетания, у первых фразеоматических вариантов компоненты имеют буквальные, но осложненные значения, а у вторых идиоматических вариантов - полностью переосмысленные [12;26-27]. Например, “high and dry” ( “выброшенный на берег” (о судне)), буквальное значение - “высокий и сухой”, значение фразеологических единиц - “покинутый, оставленный в беде; на мели”; “between wind and water” (“на уровне или ниже ватерлинии”), буквальное значение - “между ветром и водой”, значение фразеологических единиц - “в наиболее уязвимое место; не в бровь, а в глаз”.

В соответствии с предложенными классификациями фразеологизмов, выделяет три основные разновидности фразеологического значения: идиоматическое, фразеоматическое и идиофразеоматическое [12;122-123]. Фразеологические единицы терминологического происхождения попадают в класс идиофразеоматизмов (если наряду с фразеологическими единицами в сфере терминологии действует терминосочетание - прототип) или идиом (если терминосочетание - прототип вышло из употребление). Для идиофразеоматизмов и идиоматизмов характерно переосмысленное значение.

Фразеология - "деспотически капризная и неуловимая вещь". Так на заре века высказывался датский языковед Отто Есперсен. [8;67].

Наличие в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, подводит нас к тому, чтобы исследовать этот раздел языкознания.

При выборе направления исследования мы остановились на изучении глагольных фразеологических единиц в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования, содержания смысла семантики и их стилистического своеобразия.

Значимость фразеологических единиц достаточно велика, так как они заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком новых сторон действительности, и во многих случаях является единственным обозначением предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций. [12;32]

По мнению , фразеологические единицы представляют собой сочетания слов, компоненты которых настолько связаны друг с другом, что значение целого не выводится из совокупности значений, входящих в него частей. Глагольная фразеологическая единица - это устойчивое сочетание лексем с полностью или частично переосмысленным значением, ядром которого является глагол.[15;98]

Фразеологические единицы, т. е. фразеологические выражения – это устойчивые сочетания слов с осложненным смыслом отдельного слова, оборота речи, которым присущи такие признаки, как раздельно-оформленность, воспроизводимость, иногда, эквивалентность и соотнесённость со словом. Рассмотрим эти признаки отдельнo [9;64].

Первым признаком является воспроизводимость. В данном случае фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке, и знакомо большинству индивидов языкового коллектива или общества. Хотя в начале у фразеологического выражения был конкретный автор, но затем оно становится общим достоянием  и языковым явлением.

Рассмотрим английское выражение bluestocking – синий чулок. Обращаясь к истории появления этого выражения, можно узнать, что автором этой фразеологической единицы является голландский адмирал Босковен, который в Англии в середине XVIII века назвал один из литературных салонов ''собранием синих чулков'', когда увидел, как учёный Бенджамин  Спеллингфлит появился в этом салоне в синих чулках. В настоящее время вряд ли кто знает о происхождении этой фразеологической единицы. Насколько нам известно, все члены языковой общности воспринимают её как данность, и используют в значении ''сухая педантка, лишённая женственности''.

Вторым немаловажным признаком является семантическая целостность. Значение фразеологического выражения частично или полностью переосмысмысленно, т. е. значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов. Например, выражение he is wet behind ears  дословно переводится ''у него мокро за ушами'', а само значение фразеологического выражения – ''он ещё зелёный'', т. е. не опытный. Это английское выражение соответствует русскому фразеологизму ''у него молоко на губах не обсохло''; на казахский язык его можно перевести так: ''онын емшек сүтi аузынан кеппеген''.

Третьим признаком является раздельнооформленность. Фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, т. е. слова в составе фразеологического выражения обладают морфологическими показателями cлов, но значение фразеологического выражения не является суммой значений этих слов, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно.

Четвертым признак – это устойчивость. Фразеологическое выражение – это степень слитности её компонентов, мера возможности сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения  сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Структурная устойчивость фразеологических выражений проявляет себя по-разному: одни более устойчивы, другие – менее. Слова в составе фразеологического выражения могут менять свои грамматические показатели,  или  одно слово может быть заменено однородным ему словом. В этом случае мы имеем дело с фразеологической вариативностью, которая подразделяется на следующие виды:

- лексические варианты – варианты с разным  лексическим составом: сlosed (sealed) book - книга за семью печатями.

- грамматические варианты – это выражения с теми или иными грамматическими изменениями:  the promised land / the land of promise - земля обетованная.

  - квантитативные варианты – варианты с неодинаковым числом компонентов, образованные путём их усечения или расширения: between the devil and the deep blue sea;between the devil and  the deep sea  - между дьяволом и морской пучиной (в безвыходном положении).

- позиционные варианты - это выражения с перестановкой двух или более компонентов без изменения структуры фразеологического выражения: the short and the long of it ; the long and the short of it - короче говоря, одним словом.

Фразеологические выражения  делятся на следующие типы единиц[9;77]:

1. идиомы (или фразеологические сращения) – устойчивые выражения, значение которых не вытекает из суммы значений слов её составляющих, т. е. полностью нелютированные выражения. Например, red tape (дословно красная лента) имеет значение ''волокита, бюрократизм''; old bird (дословно старая птица) имеет значение ''стреляный воробей''; to kick  the bucket (дословно ударить ногой ведро)  - ''загнуться, умереть'' = ''протянуть ноги''; to pull one’s leg (дословно тянуть кого-либо за ногу) - ''морочить кому-либо голову''.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6