2.Фразеологические единства - мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение to be born with a silver spoon in one’s mouth имеет значение ''родиться в сорочке'' (дословно родиться с серебряной ложкой во рту); at the drop of the hat – ''немедленно, в тот же час, по малейшему поводу'' (дословно в момент падения шляпы); to keep a dog and bark oneself - ''выполнять работу своего подчиненного'' (дословно облаять, обругать, сорвать раздражение, злость).
3. Фразеологические сочетания – устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов – буквальное (словарное) значение. То есть это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает ''мороз без снега'' (дословно черный мороз); to pay through the nose - ''платить втридорога'' (дословно платить через нос); to talk through one’s hat - ''нести вздор, пороть чепуху'' (дословно говорить сквозь шляпу); the last straw - ''последняя капля'' (дословно последняя соломинка); to burn one’s fingers - ''обжечься на чём – либо'' (дословно обжечь свои пальцы).
М предложил классифицировать фразеологические обороты по их составу, который является одной из наиболее характерных особенностей фразеологического оборота, как воспроизводимой языковой единицы. Учитывая характер состава фразеологизмов (специфические особенности образующих их слов), выделил две группы фразеологических оборотов [25;89]:
1. фразеологические обороты, образованные из слов свободного
употребления, принадлежащих к активной лексике современного русского языка: «как снег на голову» - внезапно.
2. фразеологические обороты с лексико-семантическими особенностями, то есть такие, в которых есть слова связанного употребления, слова устаревшие или с диалектным значением: «мурашки бегут» - знобит «и стар и млад» - все.
Другим критерием для классификации фразеологических оборотов считает их структуру, поскольку в качестве воспроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По этому признаку фразеологизмы разделил на две группы [25;93]:
1. соответствующие предложению,
2. соответствующие сочетанию слов.
Одной из наиболее распространённой и глубоко отражающей сущность фразеологизмов является классификация, предложенная . [5;58] Она построена на семантической основе с учётом близости различных типов фразеологических оборотов к слову. Как известно, фразеологизмы возникают из свободного сочетания слов, которое употребляется в переносном значении. Постепенно переносность забывается, стирается, и сочетание становится устойчивым. В зависимости от того, насколько стираются номинативные значения компонентов фразеологизма, насколько сильно в них переносное значение, делит их на три типа[5;63]:
1. фразеологические сращения, или идиомы,
2. фразеологические единства,
3. фразеологические сочетания.
Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов: «кромешный ад» Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка.
Фразеологические единства - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов
Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологическим связанным значением.
В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств,
обладающих целостным неразложимым значением, «фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью». В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.
К фразеологическим выражениям он относит такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со «свободным номинативным значением и семантически членимы». Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой.
Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла: век живи, век учись; лучше быть неученым, чем неправильно ученым; легче сказать, чем сделать; кто хочет тот добьется.
характеризует фразеологические сращения следующим образом [18;78]:
1. слитные слова - те идиомы, в которых данный целый комплекс словосочетания остаётся неизменным, «бесформенным». Спустя рукава, не покладая рук.
2. Слитные речения - те идиомы, в которых первая половина словосочетания является по значению однородной с простым словом, сохраняет свои формы, принадлежащие ей как части словосочетания, т. е. изменяется по формам склонений или спряжений. Мелкая сошка.
дает такую классификацию фразеологических выражений [22;58]:
1. фразеологические единицы - стилистически нейтральные обороты, лишённые метафоричности или потерявшие его. get up, fall in love.
2. идиомы - обороты, основанные на переносе значения, на метафоре, ясно осознающиеся говорящим. Яркая окраска, отход от обычного нейтрального стиля. Take the bull by the horns - действовать решительно или взять быка за рога.
Фразеологические сращения, фразеологические сочетания и фразеологические выражения не входят в классификацию .
предлагает классифицировать фразеологические единицы по их грамматической структуре. Она выделяет [4;86]:
1. субстантивные фразеологические единицы (the root of the trouble - «корень зла», a thorn in the fresh - «бельмо на глазу», a pretty kettle offish - «неприятное положение);
2. Глагольные фразеологические единицы (to give one the bird -
«уволить», to learn by heart ~ «учить наизусть»);
3. Адъективные фразеологические единицы (as cool as a cucumber - «совершенно хладнокровный», spick and span new - «новенький сиголочки»);
4. Адвербиальные фразеологические единицы (through thick and thin - «несмотря на препятствия», to one\'s heart\'s content - «сколько душе угодно»);
5. Фразеологические единицы междометного характера (Well, I never! -«кто бы мог подумать», My eye and Betty Martin!
разделяет фразеологические единицы на [7;47]:
1. фразеологические единицы, семантическая связанность которых вызывается подчинённостью лексических значений компонентов целостному значению словосочетания.
2. фразеологические единицы, семантическая спаянность которых обуславливается фразовой связанностью одного из компонентов.
Данная классификация является неудачной, т. к. основана на чисто семантическом критерии, не опирается ни на какие формальные показатели, не поддаётся проверке. Ценность её заключается в том, что она опирается на вполне определённый семантический тип.
классифицирует фразеологические сочетания на [2;39]:
1. идиомы - разного рода словосочетания. Look at, burst into tears.
2. Пословицы и поговорки в качестве предикативных единиц. As light as a feather.
утверждает, что фразеологические единицы можно
классифицировать по нескольким признакам [3;67]. Она выделяет следующие классификации: семантическая, структурная, стилистическая, этимологическая и классификация по способу образования. В зависимости от способа образования выделяет два основных типа фразеологических единиц: слитные сочетания и семантические блоки.
Слитные сочетания образуются соединением компонентов, каждый или один из которых обладает структурно-системными фразообразующими свойствами. При этом в переносном значении может выступать как ведущий, так и подчиненный компонент словосочетания. family tree - родословное дерево, skeleton map - контурная карта.
Семантические блоки образуются преобразованием значения всего
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


