Решая вопрос о переводоведческой классификации фразеологических единиц, за основу можно принять установку, против которой обычно не спорят: как правило, фразеологизм переводят фразеологизмом. К такому переводу нужно стремиться в первую очередь и искать иных путей, лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте.
Возможности достижения полноценного словарного перевода фразеологических единиц, зависят в основном от соотношений между единицами иностранного языка и языка перевода [17;67]:
1) фразеологические единицы имеет в языке перевода точное, не зависящее от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + Коннотации) т. е. фразеологизм иностранного языка = фразеологизму языка перевода переводится эквивалентом to make a scene – устраивать скандал.
2) Фразеологические единицы можно передать на язык перевода тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т. е. фразеологизм иностранного языка фразеологизму языка перевода переводится вариантом (аналогом) It’s Greek to me - китайская грамота; carry coals to Newcastle - ехать в Тулу со своим самоваром.
3) Фразеологические единицы не имеют в языке перевода ни эквивалентов, ни аналогов, непереводима в словарном порядке, т. е. фразеологизм иностранного языка фразеологизму языку перевода передается иными, нефразеологическими средствами. Cupboard love – корыстная любовь; button up the pockets - быть скупым.
Фразеологический эквивалент – это фразеологизм на язык перевода, по всем показателям равноценный переводимой единице. Он должен обладать вне зависимости от контекста теми же денотативным и коннотативным значениями, т. е. не должно быть различий в отношении смыслового содержания, стилистической соотнесенности, метафоричностью, они должны иметь приблизительно одинаковый компонентный состав, обладать рядом одинаковых лексико-грамматических показателей. Например, the bitter truth –горькая, правда, a ray of hope-луч надежды, In the seventh heaven –на седьмом нее. Речь идет о полной и абсолютной эквивалентности.
Неполным фразеологическим эквивалентом называют такую единицу языка перевода, которая является эквивалентом, полным и абсолютным, соотносительной многозначной единицы в иностранном языке, но не во всех ее значениях. Например, the massacre of the innocents полностью соответствует русскому избиение младенцев, но эта русская единица является лишь частичным эквивалентом, так как англ. Фразеологическая единица имеет еще одно значение - «нерассмотрение» законопроектов ввиду недостатка времени»
Частичных эквивалентов сравнительно немного, так как вообще явление многозначности менее характерно для фразеологии.
Относительный фразеологический эквивалент уступает абсолютному лишь в том, что отличается от исходной фразеологической единицы по какому-либо из показателей. Эти отличия могут быть грамматическими (расхождения в числе или порядке слов), в образности, или же сводятся к расхождениям в лексическом составе, например, to lay plans –строить планы; the general public –широкая публика; common sense – здравый смысл; to make a mountain out of molehill – делать из мухи слона; a grass widow – соломенная вдова.
Фразеологические эквиваленты чаще всего встречаются [20;94]:
а) в интернациональной фразеологии. Это фразеологические единицы, вошедшие в языки многих народов из исторических, мифологических, литературных источников. Многие из таких единиц стали крылатыми выражениями. Так, в разных языках существуют фразеологические эквиваленты англ. Achilles’ heel, рус. Ахиллесова пята (существует и в некоторых других языках), англ. The salt of the earth – соль земли и др.
б) среди устойчивых сравнений. У многих народов говорят: cold as ice –холодный как лед, sweet as honey –сладкий как мед, храбрый как лев – brave as a lion.
Нефразеологический перевод как показывает само название передает данную фразеологическую единицу при помощи лексических, а не фразеологических средств языка перевода. К нему прибегают лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться нельзя. Такой перевод трудно назвать полноценным, всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, афористичность и т. д.)
Различаются следующие типы нефразеологического перевода [21;67]:
- строго лексический перевод. Он применим, когда данное понятие в одном языке обозначено фразеологизмом, а в другом словом. Так, многие английские глаголы, выраженные словосочетаниями, можно передать совершенно безболезненно их лексическим эквивалентом:put on fire - зажечь; Catch fire – зажечься; set fire to something – поджечь что-либо и т. д.
- калькирование, или дословный перевод, предпочитают обычно в тех случаях, когда другими приемами, в частности фразеологическими, нельзя передать в целости ее семантико-стилистического и экспрессивно-эмоционального значения, а по тем или иным причинам желательно довести до зрения читателя образную основу.
Калькирование возможно тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значение его частей). Этим приемом, во-первых, можно передать фразеологические единицы, сохранившие достаточно свежей метафоричность; ряд пословиц, которые не обладают подтекстом; некоторые устойчивые сравнения, только убедившись, что носитель языка перевода воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц-символ трусости. Есть народности, у которых заяц символизирует мудрость, так что у этих народностей перевод такой калькой будет неточным. Иначе чем калькой не переведешь такие пословицы как: after dinner sleep awhile, after supper walk a mile. Пообедавши - вздремни, ужин съел - гулять иди.
Несмотря на кажущуюся высокую идиоматичность целого ряда фразеологизмов, заимствованных из библии и мифологию, они (фразеологизмы) не представляют трудности при передаче на русский язык, так как это делается путем прямого калькирования.
Кроме того, этот способ применим в тех случаях, когда важно сохранить национальную окраску английского оборота, а использование соответствующего русского оборота внесло бы в перевод иноязычную реалию to carry coals to Newcastle нельзя перевести русским. Ездить в Тулу со своим самоваром. При использовании дословного перевода может возникнуть необходимость введения в текст указаний типа as we Russians say, As the Russian saying goes, As we in Russia say.
- описательный перевод фразеологических единиц сводится к переводу не самого фразеологизма, а его толкование, как часто это бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в языке перевода. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в ясной и краткой форме содержание фразеологических единиц. В контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается вплести содержание фразеологических единиц в общую ткань таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т. е. прибегнет к контекстуальному переводу.
- контекстуальный перевод можно назвать нулевым. По мнению С. Влахова, С. Флорина, иногда фразеологическая единица сама по себе как бы растворяется в контексте перевода.[6;89] Чаще всего переводчик обращается к этому виду перевода, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Фразеологическая единица белый билет не имеет соответствий в других языках. В словарях он передан калькой с пояснением или описательно. Для контекстуального перевода он не годится. Лучше будет обойти само сочетание, давая в тексте понять, что речь идет об освобождении от военной службы, и должна присутствовать соответствующая коннотация – пренебрежение, сожаление или иные оттенки модальности.
- выборочный перевод. Под выборочным переводом мы понимаем перевод устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов, т. е. синонимов, являющихся фразеологизмами. Выбор того или иного синонима обуславливается характером английского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, понятие «ошибиться» передается большим числом синонимов: to come to the wrong shop – не по адресу обратиться; To back the wrong horse - поставить не на ту лошадь; to be on a false scent; to be on the wrong track – идти по ложному пути.
Так Виноградов предлагает следующие способы перевода, которые были рассмотрены выше[5;86]:
1.подбор эквивалента
2.подбор аналога
3.калькирование.
И будем придерживаться этой классификации и в дальнейшем в нашей работе, так как данная классификация видится нам наиболее приемлемой.
2.2 Перевод фразеологических единиц с компонентом «любовь»
Данная курсовая работа имеет попытку рассмотреть фразеологические единицы английского языка как с точки зрения их лексико-семантической характеристики принятой в лексике, так и с точки зрения перевода. Таким образом, исследование ведется в двух направлениях. Что касается, лексико-семантического аспекта в данной работе мы придерживались классификации автора , и в дальнейшем используем ее в нашей работе. выделяет фразеологические единицы на пословицы и поговорки, и на междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением. Приняв эту классификацию за рабочую, в результате нашего исследования мы пришли к выводу, что в изученном нами материале 28 единиц с концептом «любовь» отобранные методом сплошной выборки, из словаря на букву «L». Так нами было обнаружено пословиц - 9, и фразеологических единиц с модальным значением и междометные фразеологические единицы - 19.
Данные исследования лексико-семантического компонента приведены в таблице №1.
Таблица №1
количество | Пословицы, поговорки | Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением |
9 | 19 | |
всего | 28 |
Как видно из таблицы №1 наиболее частотными являются междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальным значением, и их насчитывается 19.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


