МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ,

С КОМПОНЕНТОМ «ЛЮБОВЬ»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Работа допущена к защите
Заведующий кафедрой ________
Дата представления ________
Дата защиты ________
Оценка ________

СОДЕРЖАНИЕ:

Введение……………………………………………………….………..3

Глава 1. Место фразеологизмов в английском

языке ………………………………………………………………..…...6

1.1Определение фразеологической единицы……………………….…...6

1.2. Классификация фразеологических единиц…………………….…...9

ГЛава2.перевод фразеологических единиц с

компонентом «любовь»………………………………………….21

2.1 Особенности перевода устойчивых фразеологических единиц …..21

2.2 Перевод фразеологических единиц с компонентом «любовь»…….28

заключение……………………………………………………..…….32

список использованной литературы ………………..…....34

приложение……………………………………………………….......36

Введение

Общеизвестным является тот факт, что мыслители, философы, психологи, социологи, ученые других отраслей научного знания не раз пытались дать свое толкование любви, представить свою характеристику этого чувства, выделить его среди множества других чувств и эмоций, присущих человеку, описать природу любви и способы её проявления. Рассмотрение чувства любви в качестве объекта исследования лингвистики в последнее время привлекает внимание достаточно большого числа ученых. Данная структура совпадает в некоторых аспектах в языковом сознании разных этнических групп. Однако эта структура культурно специфична для каждой этнической общности, социума или индивидуального носителя языка. Понятие любви личностно, социально, национально специфично и в то же время общечеловечно. Кроме того, чувство любви есть сложный противоречивый феномен, который находит различные способы выражения в языке и имеет определенную структуру. Анализ языковых средств объективации любви позволит рассмотреть, сопоставить, проанализировать общие и культурноспецифические семантические признаки рассматриваемых устойчивых единиц семантического пространства любви в английской и русской лингвокультурах. Сопоставление характеристик выделенной группы языковых единиц в разных этнокультурах позволит более четко представить систему ценностных приоритетов разных языковых сообществ, обозначить полноту в том или ином языке при вербализации различных семантических параметров данного чувства.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Актуальность нашей курсовой работы заключается в том, что она рассматривает фразеологические единицы, как английского, так и любого другого языка и представляет собой целостное структурно-семантическое единство, которое по сути своей не делима и основана на образах, что представляет определенную проблему, как с точки зрения ее осмысления, так и с точки зрения перевода.

Целью данной курсовой работы являлось выявить лексико-фразеологические единицы с компонентом «любовь», а также выявить наиболее продуктивные способы перевода данных фразеологических единиц.

Поставленная цель определяет круг задач:

1.рассмотреть место фразеологии в науке, в частности фразеологические единицы в системе английского языка.

2.Дать определение и понятие фразеологическим единицам.

3.Рассмотреть основные классификации фразеологических единиц, существующие в лексикологии.

4.Изучить подходы к способам перевода фразеологических единиц существующие в переводоведение.

5.Выявить наиболее продуктивные способы передачи фразеологизмов с концептом «любовь» в изучаемом отрезке материала.

В качестве практического материала исследования мы использовали англо-русский фразеологический словарь под редакцией .

Среди основных методов, использованных в нашей работе можно выделить следующие:

1.метод сплошной выборки

2.метод статистических подсчетов

Структура данной курсовой работы включает в себя введение, в котором говориться о целях, задачах, актуальности выбранной нами темы, две главы, первая из которых просвещенна рассмотрению определения, понятия и классификации фразеологических единиц, а вторая глава изучает способы перевода фразеологических единиц с английского на русский язык на примере практического материала.

В работе имеется заключение, в которой мы подводим итог нашей работы, приложение, включающее фразеологические единицы, их перевод, способ их перевода и список использованной литературы, состоящий из 26 источников.

Глава 1 Место фразеологизмов в английском языке

1.1Определение фразеологизмов

По своему определению фразеологические единицы – это устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением [11; 210]. Устойчивость сочетания слов внутри фразеологической единицы подразумевает наличие определенного инварианта, как в структурном, так и в семантическом плане. Поэтому носитель языка не в праве свободно заменять компоненты фразеологической единицы на синонимичные. Однако, как подчеркивают многие лингвисты [11;215] речи существуют нормативные видоизмененные формы одной и той же фразеологической единицы. Такое явление "носит строго узуальный характер и поэтому не нарушает фразеологичности этих сочетаний" [19;32]. Проблема вариантности фразеологических единиц носит двоякий характер. С одной стороны, узуальная вариантность, не вступающая в противоречие с нормой и даже, более того, являющаяся часто существенным показателем фразеологичности [14;67]. С этой точки зрения вариантность - это определенные колебания формы фразеологической единицы в пределах нормы (узуальный показатель раздельнооформленности, по . С другой стороны, наряду с узуальной, нельзя отрицать и существование окказиональной вариантности, которая носит индивидуальный характер и предпосылкой которой во многом служит раздельнооформленность фразеологических единиц. Окказиональная вариантность представляет собой богатый потенциал для исследования и может быть отнесена к разряду "потенциальной" нормы. Способность окказионально модифицированных фразеологических единиц адекватно реализовывать коммуникативные намерения автора свидетельствует о прагматической природе фразеологизмов. Трансформация обеспечивает более органичное включение фразеологической единицы в контекст в соответствии с замыслом автора. В современной англоязычной прессе вариантность фразеологических единиц довольно широко распространена. На материале одного из изданий была сделана попытка проанализировать особенности фразеологической вариантности. В связи с этим можно выделить основные выводы:

1. следует отметить, что при анализе вариантов фразеологических единиц, встречающихся в издании, выявлен относительно большой процент узуальных вариантных фразеологизмов с синонимичной заменой компонентов (лексические варианты, по классификации ). Например: to push one’s nose into the affairs of smb вместо to poke one’s nose into the affairs of smb (1); to throw in the towel вместо to throw in the sponge (2); to take one’s fate into one’s hands вместо to take one’s life into one’s hands (3).

В данном случае в вариантных фразеологических единицах замене чаще всего подвергаются глагольные компоненты (to push – to poke) или же номинативные компоненты, выполняющие функцию объекта (the towel – the sponge; fate – life). Нельзя не отметить некоторый семантический сдвиг в целостном значении фразеологических единиц, произошедший в результате этих модификаций. Это обусловлено отсутствием полного совпадения значений заменяемых компонентов и их синонимов. Однако это совпадение и не было предусмотрено авторами. Например: After 30 years of war, sanctions and Baath rule, Iraqis are exhausted. Many are still too dependent on the state to take their fate into the own hands. Из этого примера ясно, что замена life на fate продиктована контекстом и является преднамеренным стилистическим приемом.

Таким образом, лексические варианты фразеологизмов с синонимичными заменителями компонентов, будучи наиболее распространенными разновидностями вариантов, подвергаются семантической модификации, оставаясь, однако, при этом в рамках узуса.

2. Кроме лексической вариантности, в исследованных изданиях часто встречаются примеры квантитативной вариантности. Квантитативную вариантность, так же как и лексическую, не следует относить к окказиональной разновидности вариантности фразеологических единиц [14;66]. Усечение фразеологизмов чаще всего касается артиклей. Например: carrot and stick вместо a he carrot and a he stick.

Такие варианты одной и той же фразеологической единицы, безусловно, являются нормативными. Более спорная ситуация складывается в том случае, если к фразеологизму присоединяется дополнительный компонент в виде слова или словосочетания. Например: to go great lengths and huge cost вместо to go (to) all lengths go to any lengths go a great length go to the great length of. В данном случае, как и во многих других, появление этого варианта фразеологической единицы контекстно обусловлено:

From stilettos to diets to cosmetic surgery, women (and, increasingly, men) go to great lengths and huge cost to make themselves better looking.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6