Что касается перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, то как было указанно выше, перевод представляет собой особую сложность для перевода, так как при переводе фразеологических единиц переводчик в основном опирается на образность явления который описывает фразеологизм, а это в свою очередь затруднит процесс перевода, потому как образы зачастую субъективны как для конкретно взятого человека так и для разных культур.
С точки зрения перевода существует определенное количество классификаций представленных разными авторами. Из всех предложенных классификаций наиболее приемлемой нам видится классификация Виноградова, который выделяет следующие способы перевода:
1.подбор эквивалента:
- all is fair in love and war - в любви и на войне все средства хороши
- baby (child) of love – дитя любви, внебрачный ребенок
-my love – моя любовь
2. подбор аналога:
-fall in love - влюбиться
- fall out of love (with)- разлюбить, перестать любить
-for the love of God – ради бога! Видит бог! Черт возьми!
3. калькирование:
-cupboard love – корыстная любовь, любовь с расчетом
- play for love – играть не на деньги
- there is no love lost between them – любят друг друга.
Данные анализа переводческих приемов при переводе фразеологических единиц приведены в таблице №2.
Таблица № 2
количество | Подбор эквивалента | Подбор аналога | Калькирование |
10 | 9 | 9 | |
всего | 28 |
Как видно из таблицы №2,наиболее продуктивным способом перевода фразеологические единицы с концептом «любовь» на букву «L», оказался способ подбора эквивалента, что указывает на тот факт, что на изучаемом нами отрезке на букву «L» фразеологические единицы в русском и английском языке приблизительно одинаковое количество, так как концептуальное поле слова «любовь» имеет приблизительно одинаковую характеристику.
Выводы:
В процессе анализа исследованных фразеологических единиц мы пришли к выводу, что по лексико-семантическому компоненту фразеологические единицы в рассмотренной группе наиболее широко представлены в группе фразеологических единиц с модальным значением и междометные фразеологических единиц. А по способу перевода преобладает метод подбора эквивалентов.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.
ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.
Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Подводя итог нашей курсовой работы, следует отметить, что поставленные цели были достигнуты, задачи выполнены. Нами было обнаружено, что наиболее частотными фразеологическими единицами является идиомы, а с точки зрения перевода, что являлось основной целью нашей работы, мы выявили, что наиболее продуктивным способом является калькирование, что указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется не образу лежащего в основе фразеологизма, а его структурно-семантической точности.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Амосова английской фразеологии. Л.,1989
2. Е Труды по языковому пониманию. С - П.,1997
3. Арбекова английского языка М.,1955
4. Арнольд современного английского языка. - Л., 1973
5. Виноградов понятия русской фразеологии. Л.,1946
6. , Флорин в переводе. М.,1980
7. Н К определению обьема понятия фразеологические сочетания. Свердловск., 1997
8. Groth and sturefure of the English language. Л., 1923
9. А Фразеологические единицы английского языка и способы перевода их на русский.
10 . «В творческой лаборатории переводчика», М., 1989
11. Кунин фразеология. М.,1970
12. Кунин фразеологии современного английского языка. М.,1986
13., . Курс фразеологии английского языка. М.,1996
14., Что такое фразеология. М.,1966
15. ,Международные отношения. М.,1972
16. ; Фитерман перевода. М.,1976
17. ; Фитерман по переводу с английского языка на русский. М.,1973
18. Поржезинский в языкознание. М.,1910
19. о вариантности фразеологических единиц. М.,1981
20. Ройзензон как лингвистическое явление. С.,1961
21. Рублев перевода фразеологических единиц. М., 1997
22. Смирницкий английского языка. М.,1956
22. Смит английского языка. М.,1959
23. , Что такое фразеология. М., 1966
24. Третьяков речевые стериотипы. М.,1995
25. Шанский современного русского языка. М.,1985
26. Шмелев русский язык. Лексика. Фонетика. М., 1977
Список словарей
1. Кунин -русский фразеологический словарь. М.,1984
2. Мюллер англо-русский словарь М.,2000
Приложение
Фразеологические единицы | Перевод | Способ перевода |
1.cupboard love | корыстная любовь, любовь с расчетом | калькирование |
2.fall in love | влюбиться | аналог |
3.fall out of love(with) | разлюбить, перестать любить | аналог |
4.all is fair in love | в любви и на войне все средства хороши (посл.) | эквивалент |
5.for love | из любви к искусству | калькирование |
6.baby (child) of love | дитя любви, внебрачный ребенок | эквивалент |
7.be fathoms deep in love | быть безумно влюбленным, влюбленным по уши | аналог |
8.for the love of God | ради Бога, видит Бог, черт возьми | аналог |
9.calf love | детская влюбленность | калькирование |
10.love is never without jealousy | нет любви без ревности (посл.) | эквивалент |
11.my love | моя любовь | эквивалент |
12.love is the mother of love | любовь порождает любовь | аналог |
13.a light of love | кокетка, ветреная, легкомысленная женщина (посл.) | калькирование |
14.love is the reward of love | ответная любовь - лучшая награда (посл.) | калькирование |
15.not for love or money | ни за какие деньги | аналог |
16.love laughs at locksmiths | любовь на замок не запрешь, любовь не знает преград | аналог |
17.love all | счет не открыт ни одной стороной | калькирование |
18.love lives in cottages as well as in courts | любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах (посл.) | аналог |
19.love and a cough cannot be hid | любви, да кашля не утаишь (посл.) | эквивалент |
20.love will creep where it may not go | для любви нет преград, любовь все побеждает (посл.) | аналог |
21.platonic love | платоническая любовь | аналог |
22.play for love | играть не на деньги | калькирование |
23.make love | ухаживать за кем-то | калькирование |
24.love at first sight | любовь с первого взгляда | эквивалент |
25.love cannot be compelled | насильно мил не будешь (посл.) | эквивалент |
26.love in a cottage | с милым рай и в шалаше | эквивалент |
27.love is blind | любовь слепа (посл.) | эквивалент |
28.there is no love lost between | они любят друг друга | калькирование |
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


