Что касается перевода фразеологических единиц с английского языка на русский, то как было указанно выше, перевод представляет собой особую сложность для перевода, так как при переводе фразеологических единиц переводчик в основном опирается на образность явления который описывает фразеологизм, а это в свою очередь затруднит процесс перевода, потому как образы зачастую субъективны как для конкретно взятого человека так и для разных культур.

С точки зрения перевода существует определенное количество классификаций представленных разными авторами. Из всех предложенных классификаций наиболее приемлемой нам видится классификация Виноградова, который выделяет следующие способы перевода:

1.подбор эквивалента:

- all is fair in love and war - в любви и на войне все средства хороши

- baby (child) of love – дитя любви, внебрачный ребенок

-my love – моя любовь

2. подбор аналога:

-fall in love - влюбиться

- fall out of love (with)- разлюбить, перестать любить

-for the love of God – ради бога! Видит бог! Черт возьми!

3. калькирование:

-cupboard love – корыстная любовь, любовь с расчетом

- play for love – играть не на деньги

- there is no love lost between them – любят друг друга.

Данные анализа переводческих приемов при переводе фразеологических единиц приведены в таблице №2.

Таблица № 2

количество

Подбор эквивалента

Подбор аналога

Калькирование

10

9

9

всего

28

Как видно из таблицы №2,наиболее продуктивным способом перевода фразеологические единицы с концептом «любовь» на букву «L», оказался способ подбора эквивалента, что указывает на тот факт, что на изучаемом нами отрезке на букву «L» фразеологические единицы в русском и английском языке приблизительно одинаковое количество, так как концептуальное поле слова «любовь» имеет приблизительно одинаковую характеристику.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Выводы:

В процессе анализа исследованных фразеологических единиц мы пришли к выводу, что по лексико-семантическому компоненту фразеологические единицы в рассмотренной группе наиболее широко представлены в группе фразеологических единиц с модальным значением и междометные фразеологических единиц. А по способу перевода преобладает метод подбора эквивалентов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Фразеологический фонд английского языка настолько велик, что полное его исследование не уместилось бы в рамки данной работы. Тем не менее, на примере рассмотренных фразеологизмов можно отчетливо представить насколько разнообразны по своей семантике и выразительности фразеологических единиц современного английского языка. Благодаря литературным произведениям писателей и поэтов, как самой Великобритании, так и разных стран мира, английский язык в настоящее время насчитывает огромное количество фразеологизмов. Но, не следует забывать и о том, что из истории и культуры различных стран мира в английский язык также пришло огромное количество фразеологизмов.

ФЕ не только отражают культуру и быт того или иного языка, но и помогают сделать речь наиболее выразительной и эмоциональной.

Фразеология – чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук – лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах, как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков. Подводя итог нашей курсовой работы, следует отметить, что поставленные цели были достигнуты, задачи выполнены. Нами было обнаружено, что наиболее частотными фразеологическими единицами является идиомы, а с точки зрения перевода, что являлось основной целью нашей работы, мы выявили, что наиболее продуктивным способом является калькирование, что указывает на тот факт, что при переводе основное внимание уделяется не образу лежащего в основе фразеологизма, а его структурно-семантической точности.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Амосова английской фразеологии. Л.,1989

2. Е Труды по языковому пониманию. С - П.,1997

3. Арбекова английского языка М.,1955

4. Арнольд современного английского языка. - Л., 1973

5. Виноградов понятия русской фразеологии. Л.,1946

6. , Флорин в переводе. М.,1980

7. Н К определению обьема понятия фразеологические сочетания. Свердловск., 1997

8. Groth and sturefure of the English language. Л., 1923

9. А Фразеологические единицы английского языка и способы перевода их на русский.

10 . «В творческой лаборатории переводчика», М., 1989

11. Кунин фразеология. М.,1970

12. Кунин фразеологии современного английского языка. М.,1986

13., . Курс фразеологии английского языка. М.,1996

14., Что такое фразеология. М.,1966

15. ,Международные отношения. М.,1972

16. ; Фитерман перевода. М.,1976

17. ; Фитерман по переводу с английского языка на русский. М.,1973

18. Поржезинский в языкознание. М.,1910

19. о вариантности фразеологических единиц. М.,1981

20. Ройзензон как лингвистическое явление. С.,1961

21. Рублев перевода фразеологических единиц. М., 1997

22. Смирницкий английского языка. М.,1956

22. Смит английского языка. М.,1959

23. , Что такое фразеология. М., 1966

24. Третьяков речевые стериотипы. М.,1995

25. Шанский современного русского языка. М.,1985

26. Шмелев русский язык. Лексика. Фонетика. М., 1977

Список словарей

1.  Кунин -русский фразеологический словарь. М.,1984

2.  Мюллер англо-русский словарь М.,2000

Приложение

Фразеологические единицы

Перевод

Способ перевода

1.cupboard love

корыстная любовь, любовь с расчетом

калькирование

2.fall in love

влюбиться

аналог

3.fall out of love(with)

разлюбить, перестать любить

аналог

4.all is fair in love

в любви и на войне все средства хороши (посл.)

эквивалент

5.for love

из любви к искусству

калькирование

6.baby (child) of love

дитя любви, внебрачный ребенок

эквивалент

7.be fathoms deep in love

быть безумно влюбленным, влюбленным по уши

аналог

8.for the love of God

ради Бога, видит Бог, черт возьми

аналог

9.calf love

детская влюбленность

калькирование

10.love is never without jealousy

нет любви без ревности (посл.)

эквивалент

11.my love

моя любовь

эквивалент

12.love is the mother of love

любовь порождает любовь

аналог

13.a light of love

кокетка, ветреная, легкомысленная женщина (посл.)

калькирование

14.love is the reward of love

ответная любовь - лучшая награда (посл.)

калькирование

15.not for love or money

ни за какие деньги

аналог

16.love laughs at locksmiths

любовь на замок не запрешь, любовь не знает преград

аналог

17.love all

счет не открыт ни одной стороной

калькирование

18.love lives in cottages as well as in courts

любовь живет в лачугах так же, как и во дворцах (посл.)

аналог

19.love and a cough cannot be hid

любви, да кашля не утаишь (посл.)

эквивалент

20.love will creep where it may not go

для любви нет преград, любовь все побеждает (посл.)

аналог

21.platonic love

платоническая любовь

аналог

22.play for love

играть не на деньги

калькирование

23.make love

ухаживать за кем-то

калькирование

24.love at first sight

любовь с первого взгляда

эквивалент

25.love cannot be compelled

насильно мил не будешь (посл.)

эквивалент

26.love in a cottage

с милым рай и в шалаше

эквивалент

27.love is blind

любовь слепа (посл.)

эквивалент

28.there is no love lost between

они любят друг друга

калькирование

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6