словосочетания в целом.

Семантические блоки see through a brick wall -

1. видеть сквозь каменную стену.

2. обладать необыкновенной проницательностью

Основаниями для семантической классификации фразеологизмов могут служить:

1. характер отношения компонентов к действительности;

2. наличие и характер связи предметного значения ведущего компонента с предметным значением фразеологизма;

3. наличие в составе значения фразеологизма ассоциативного компонента.

По характеру отношения к объективной действительности, по мнению , фразеологические единицы можно разделить на монономинанты и полиноминанты. Монономинантность - это соотнесение компонентов сочетания с группой предметов, мыслимых как единый класс. Например: go bad, go wrong, take steps, одержать победу, внести предложение и т. п. Фразообразующими факторами полиноминантов являются только структурно-системные особенности «депонентов. Например: заклятый враг, закадычный друг, hazel eyes, ank wall.

По характеру связи предметного значения фразеологизма с предметным значением его ведущего компонента можно выделить:

1. фразеологизмы, семантически производные от значения идущего компонента;

2. семантически смещенные фразеологизмы (это словосочетания, несоотносимые семантически со значением ведущего компонента). Такие фразеологизмы могут быть мотивированными и немотивированными.

в своём труде «Английские речевые стереотипы» предлагает структурно-сентаксическую классификацию фразеологических единиц [24;76]:

1. пословицы и поговорки. Familiarity breeds contempt - меньше знаешь - крепче спишь.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

2. Междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.

В труде «Русская фразеология» даёт современную классификацию фразеологических единиц [23;67]:

1. идиомы (ядро фразеологического состава). To twiddle one’s thumbs.

2. Фразеологические сочетания - фразеологизмы с аналитическим типом значения, которые взаимодействуют с единицами лексико-семантической системой языка.

3. Паремии - пословицы, поговорки. Прямое и иносказательное значение. A friend in need is a friend indeed.

4. Речевые штампы. How are you?

5. Различного рода клише. Rain cats and dogs.

6. Крылатые выражения.

Её классификация объединяет два признака: несколькословность (раздельнооформленность) и воспроизводимость. Классификации фразеологических единиц зарубежных учёных.

Английские и американские лингвисты, занимающиеся фразеологией и изучающие устойчивые сочетания слов, для обозначения фразеологических единиц пользуются термином «идиома».

Первым исследователем идиом был .[22;59] Автор употреблял слово «идиома» для обозначения таких особенностей языка, которые являются речевыми аномалиями, нарушающими либо правила грамматики, либо законы логики.

Английский учёный к идиомам отнёс:

1. фразеологические сочетания,

2. Грамматические явления - «двойное» выражение сравнительной и

превосходной степени (more better), двойное отрицание.

3. Устойчивые повторения тех же слов (by and by, again and again, neck and neck).

уделял в основном внимание лексическим идиомам, то есть идиоматическим сочетаниям слов экспрессивного характера. Роль лексических идиом в языке исследователь сводит к роли добавочных выразительных средств языка. Группировка идиом, которую предоставляет автор в своей работе «Фразеология английского языка», не является их классификацией, так как группы выделяются по самым различным признакам: структурные особенности (аллитерация, рифмовка, контрастное сочетание и т. п.); характер содержания сочетаний (пословицы, сравнения); источник происхождения идиом (морские, солдатские, охотничьи выражения, библеизмы и т. п.); типовое значение какого - либо компонента например, выражения, в которых говорится о домашних животных, насекомых и т. п.); понятийная сфера мотивировки идиом (идиомы, содержащие метафорическое переосмысление обозначения явлений природы или отражающей старые суеверия, обряды и т. п.).

Выводы:

В нашей работе из всех предложенных классификаций, перечисленных выше, мы решили взять за основу классификацию, разработанную , так как она видится нам наиболее приемлемой. Согласно которой фразеологические сочетания делятся на пословицы, и поговори и на междометные фразеологические единицы и фразеологические единицы с модальными значениями.

Глава 2 Перевод фразеологических единиц компонента «любовь»

2.1 Особенности перевода устойчивых единиц

Перевод - это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и "билингвы", помогавшие общению между "разноязычными" коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам-"толмачам" присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому. Первыми теоретиками перевода были сами переводчики, стремившиеся обобщить свой собственный опыт, а иногда и опыт своих собратьев по профессии. Понятно, что с изложением своего "переводческого кредо" выступали наиболее выдающиеся переводчики всех времен и, хотя высказываемые ими соображения не отвечали современным требованиям научности и доказательности и не складывались в последовательные теоретические концепции, все же целый ряд таких соображений и сегодня представляет несомненный интерес. Основы научной теории перевода стали разрабатываться лишь к середине двадцатого века, когда переводческая проблематика привлекла внимание языковедов. До этого времени считалось, что перевод никоим образом не может включаться в круг вопросов, изучаемых лингвистической наукой. Сами переводчики полагали, что лингвистические аспекты перевода играют в "искусстве перевода" весьма незначительную, чисто техническую роль. Конечно, переводчик должен был владеть как языком оригинала, так и языком перевода, но знание языков было лишь предварительным условием перевода и не затрагивало его сущность. Роль такого знания нередко сравнивали с ролью знания нотной записи для композитора. [10;67]

Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека. Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком. [20;75]

Успех перевода фразеологических единиц нередко определяется еще до того, как дело дошло до перевода – на этапе ее распознавания, а затем восприятия, понимание распознанной единицы. В связи, с характерной для фразеологизма невыводимостью значения целого из значений компонентов «пословный» перевод редко бывает верным. Переводу фразеологизмов уделено немало внимания в теоретических работах. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные методы перевода. Встречаются несовпадающие мнения. И это в порядке вещей: однозначного. стандартного решения здесь быть не может. Поэтому и противоречивые советы не всегда нужно считать несовместимыми: например, если один автор предлагает переводить пословицу пословицей, а другой - калькой или путем подстановки, иногда приходится считать, что правы и тот, и другой. Чтобы говорить о приемах перевода фразеологические единицы, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать по какому-то обоснованному критерию на группы, в границах, которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологические единиц на язык перевода. В качестве исходной точки можно взять лингвистические классификации, построенные на критерии неразложимости фразеологические единицы, слитности его компонентов. Место фразеологические единиц, определяется в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения. [16;87].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6