Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
С точки зрения синтаксиса, много абзацев, вставных конструкций, вводных слов и словосочетаний, предложений с прямой речью. Нередко встречаются нарративные вопросы, полипропозициональные предложения. Отсюда возрастает и роль пунктуации. Много тире, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков, есть многоточия, кавычки, а также сочетания различных знаков препинания.
Система образности эпатажных текстов связана с наличием семантических категорий: “зло” и “ложь”.
Эпатажные тексты ориентированы в основном на мифологическое сознание и строятся с опорой на категориальные оппозиции: свой-чужой, голодный-сытый, добро-зло и т. п. В идеологическом плане противопоставление добро-зло является абсолютной ценностной шкалой. Абсолютные ценности “добра” и “зла” связываются со значимым в данном сообществе символическим рядом и олицетворяются с образах “нас” и “наших оппонентов, врагов”.
В эпатажных текстах имеют место апелляция к фольклору, обращение к христианству, к древнейшим представлениям, которые отражаются в данных текстах в виде использования стереотипных образов животных. Есть обращения к физиологической стороне человеческого существования, что проявляется в противопоставлении плотского и духовного, высокого и низкого.
В основе “энергичного” типа текста лежат в основном положительные эмоциональные состояния: воодушевление, радость, гордость, восхищение. Энергичные тексты не подавляют, не унижают человека. Из негативных эмоциональных состояний они вызывают лишь легкое раздражение, иногда беспокойство, тревогу.
Основная идея энергичных текстов заключается в неповторимости нашего Отечества и нашего народа, в неповторимости и уникальности каждого человека в отдельности. Характерны призывы к добру, справедливости, честности. Акцентируется необходимость уважения личности, самосознание каждого человека, несущего ответственность за все, что он делает. Они вселяют в человека оптимизм, надежду, призывают работать, жить активно, творчески.
Пример:
Период разрушения духовных, личностных и гражданских основ заканчивается. С каждым днем появляются и крепнут убеждения в ценности духовных основ личности и норм взаимоотношений.
Данное эмоциональное состояние связано с наличием определенной системы образности в текстах данного типа, которая характеризуется семантическими категориями: ‘жизнь’ ‘истина’ ‘борьба’ ‘добро’. В энергичных текстах присутствует и более эмоционально окрашенная лексика, относящаяся к семантическим категориям ‘враг’, ‘зло’. Но она скорее выражает подозрительность, недоверие, обидчивость, нежели явную агрессию, нападение.
С точки зрения литературного языка, лексика в целом нейтральная, иногда встречаются элементы разговорного языка, что делает автора текста более искренним, сближает его с читателем. Есть метафоры, эпитеты. Часто встречается употребление пословиц, поговорок, цитат. Их использование ориентировано на экспрессивизацию контекста, на стилизацию разговорной речи, выполняющей функцию интимизации, установления контакта с читателем, привнесение оценочного начала для выражения позиции автора.
В текстах энергичного типа встречается большое количество сравнений и противопоставлений. Как правило, сравниваются или противопоставляются истина-ложь, доверие-подозрение, богатство-нищета. По количеству слов превалирует положительная сторона данных оппозиций.
В результате исследования стало очевидно, что политический текст, нацеленный на пропаганду определенных идей, на привлечение новых сторонников, достигает своей цели не столько путем объективных рассуждений и логических доказательств, сколько путем апелляции к эмоциям реципиентов. В целом это, видимо, связано с тем, что во времена политической и экономической нестабильности, несовершенства правительственных органов власти и нечеткости их деятельности, появление огромного количества различных политических партий способствует нарастанию эмоциональной напряженности.
Внешней формой выражения эмоционального напряжения становится экспрессивный вокабуляр, экспрессивный синтаксис, стилистические приемы, смешение различных функциональных стилей, а также лексики из разных слоев языка. Иногда встречаются стилистические, грамматические, лексические, орфографические ошибки. Все это значительно усиливает воздействие политических текстов.
И так, Проведенное исследование позволило сформулировать следующие выводы:
1. Политический текст имеет особый и самостоятельный стиль со своими формами, задачами и функциями.
2. Политический текст обладает стилистикой способной эмоционально воздействовать на реципиентов и формировать у них нужное эмоциональное психическое состояние и правильное политическое решение.
3. Существует тенденция в том, что политические тексты нацелены прежде всего на воздействие путем апелляции к эмоциям реципиента, по средствам создания образов, при помощи эмоционально – стилистических приёмов..
2.2.1 Социо-культурные аспекты перевода политического текста
Политический дискурс текстово неоднороден. Для переводчиков это предполагает использование разных переводческих стратегий при переводе политического текста с одного языка на другой. Трудности при переводе текстов политического дискурса часто связаны так же и с экстралингвистическими аспектами, т. е. это различие общества и культуры на границе двух стран с разным политическим устройством. В данной главе мы рассмотрим лингвистические и экстралингвистические проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик политических текстов. Мы рассмотрим происхождение и решение данных проблем.
Социальная сущность перевода за последнее время все больше привлекает к себе внимание исследователей. Социальными проблемами перевода занимается наука социолингвистика. Социолингвистика – наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества. Как показывают современные исследования перевод и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными. Социолингвистические аспекты так же находят своё отражение и в переводе политических текстов. Перевод политического текста – это акт не только лингвистический, но и социальный, т. к. политический дискурс функционирует в международных масштабах и имеет важный социальный предпосыл. Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к политическому переводу, следует в первую очередь выделить такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". Мы остановимся подробнее на первых двух аспектах.
В социолингвистические задачи перевода входят:
1) Передача социальных реалий исходной культуры;
2) Отражение социальной дифференциации общества через дифференциацию языка.
В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода:
а) перевод как отражение социального мира;
б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;
в) социальную норму перевода
Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов политического перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы, а второй — с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.
Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов в другой культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности. Рассмотрим в качестве примера трактовку понятия "middle class" в "Большом англо-русском словаре": "люди среднего достатка, средние слои общества (средняя и мелкая буржуазия, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие)". Таким образом, проецируя эту категорию на другую понятийную систему, мы получаем целый ряд, соотнесенный с разными категориями другой социокультурной системы. В то же время в контексте словосочетания этот термин порой конкретизируется и приобретает однозначные соответствия в русской общественно-политической терминологии: upper middle class — "крупная буржуазия"; middle class prejudices — "буржуазные предрассудки".
Еще сложнее обстоит дело с передачей реалий в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией.
Что касается социально обусловленной вариативности языка, то она находит свое проявление и в речах политических представителей. По мнению А. Нойберта, "решающее значение для теории перевода имеют результаты сопоставления двух систем вариативности" — исходного языка и языка перевода [Neubert 1977].
Чтобы сделать перевод адекватным, переводчикам приходится прибегать к приемам компенсации. Компенсационные приемы перевода используются и при передаче ситуативной вариативности языка, одним из проявлений которой является варьирование ситуативных маркеров речи под влиянием меняющихся ролевых отношений между коммуникантами. В русском языке одним из маркеров ролевых отношений служат личные местоимения ты /вы при обращении к собеседнику. Где местоимение 2го лица мн. ч Вы выражает уважение и почитание. Эти маркеры неоднозначны. Как отмечает П. Фридрих, их варьирование отражает такие параметры, как социальный контекст, относительный возраст, генеалогическая дистанция, принадлежность к группе и др. [Friedrich 1972: 276—281]. При переводе на английский язык, где отсутствует аналогичная оппозиция личных местоимений, требуется каждый раз подыскивать ситуативный эквивалент, передающий те же параметры ситуации. Переводчику приходится прибегать к приёму компенсации.
Рассмотрим следующий пример из обращения Дмитрия Медведева к вице – президенту США Джозефу Байдену : “В прошлом году у нас получилось неплохо продвинуть отношения, и Ваше участие в этом процессе весьма и весьма успешное.”
“Last year we succeeded in taking our relationship to the next level and you dear took very successful part in it.”
В этом примере Д. Медведев при всех обращается к Джозефу Байдену на "вы", подчеркнуто афишируя уважительное отношение к нему. Здесь переводчик использует в качестве аналога уважительное обращение dear.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


