Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

С точки зрения синтаксиса, много абзацев, вставных конструкций, вводных слов и словосочетаний, предложений с прямой речью. Нередко встречаются нарративные вопросы, полипропозициональные предложения. Отсюда возрастает и роль пунктуации. Много тире, двоеточий, восклицательных и вопросительных знаков, есть многоточия, кавычки, а также сочетания различных знаков препинания.

Система образности эпатажных текстов связана с наличием семантических категорий: “зло” и “ложь”.

Эпатажные тексты ориентированы в основном на мифологическое сознание и строятся с опорой на категориальные оппозиции: свой-чужой, голодный-сытый, добро-зло и т. п. В идеологическом плане противопоставление добро-зло является абсолютной ценностной шкалой. Абсолютные ценности “добра” и “зла” связываются со значимым в данном сообществе символическим рядом и олицетворяются с образах “нас” и “наших оппонентов, врагов”.

В эпатажных текстах имеют место апелляция к фольклору, обращение к христианству, к древнейшим представлениям, которые отражаются в данных текстах в виде использования стереотипных образов животных. Есть обращения к физиологической стороне человеческого существования, что проявляется в противопоставлении плотского и духовного, высокого и низкого.

В основе “энергичного” типа текста лежат в основном положительные эмоциональные состояния: воодушевление, радость, гордость, восхищение. Энергичные тексты не подавляют, не унижают человека. Из негативных эмоциональных состояний они вызывают лишь легкое раздражение, иногда беспокойство, тревогу.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Основная идея энергичных текстов заключается в неповторимости нашего Отечества и нашего народа, в неповторимости и уникальности каждого человека в отдельности. Характерны призывы к добру, справедливости, честности. Акцентируется необходимость уважения личности, самосознание каждого человека, несущего ответственность за все, что он делает. Они вселяют в человека оптимизм, надежду, призывают работать, жить активно, творчески.

Пример:

Период разрушения духовных, личностных и гражданских основ заканчивается. С каждым днем появляются и крепнут убеждения в ценности духовных основ личности и норм взаимоотношений.

Данное эмоциональное состояние связано с наличием определенной системы образности в текстах данного типа, которая характеризуется семантическими категориями: ‘жизнь’ ‘истина’ ‘борьба’ ‘добро’. В энергичных текстах присутствует и более эмоционально окрашенная лексика, относящаяся к семантическим категориям ‘враг’, ‘зло’. Но она скорее выражает подозрительность, недоверие, обидчивость, нежели явную агрессию, нападение.

С точки зрения литературного языка, лексика в целом нейтральная, иногда встречаются элементы разговорного языка, что делает автора текста более искренним, сближает его с читателем. Есть метафоры, эпитеты. Часто встречается употребление пословиц, поговорок, цитат. Их использование ориентировано на экспрессивизацию контекста, на стилизацию разго­ворной речи, выполняющей функцию интимизации, установления контакта с читателем, привнесение оценочного начала для выражения по­зиции автора.

В текстах энергичного типа встречается большое количество сравнений и противопоставлений. Как правило, сравниваются или противопоставляются истина-ложь, доверие-подозрение, богатство-нищета. По количеству слов превалирует положительная сторона данных оппозиций.

В результате исследования стало очевидно, что политический текст, нацеленный на пропаганду определенных идей, на привлечение новых сторонников, достигает своей цели не столько путем объективных рассуждений и логических доказательств, сколько путем апелляции к эмоциям реципиентов. В целом это, видимо, связано с тем, что во времена политической и экономической нестабильности, несовершенства правительственных органов власти и нечеткости их деятельности, появление огромного количества различных политических партий способствует нарастанию эмоциональной напряженности.

Внешней формой выражения эмоционального напряжения становится экспрессивный вокабуляр, экспрессивный синтаксис, стилистические приемы, смешение различных функциональных стилей, а также лексики из разных слоев языка. Иногда встречаются стилистические, грамматические, лексические, орфографические ошибки. Все это значительно усиливает воздействие политических текстов.

И так, Проведенное исследование позволило сформулировать следующие выводы:

1.  Политический текст имеет особый и самостоятельный стиль со своими формами, задачами и функциями.

2.  Политический текст обладает стилистикой способной эмоционально воздействовать на реципиентов и формировать у них нужное эмоциональное психическое состояние и правильное политическое решение.

3.  Существует тенденция в том, что политические тексты нацелены прежде всего на воздействие путем апелляции к эмоциям реципиента, по средствам создания образов, при помощи эмоционально – стилистических приёмов..

2.2.1 Социо-культурные аспекты перевода политического текста

Политический дискурс текстово неоднороден. Для переводчиков это предполагает использование разных переводческих стратегий при переводе политического текста с одного языка на другой. Трудности при переводе текстов политического дискурса часто связаны так же и с экстралингвистическими аспектами, т. е. это различие общества и культуры на границе двух стран с разным политическим устройством. В данной главе мы рассмотрим лингвистические и экстралингвистические проблемы, с которыми может сталкиваться переводчик политических текстов. Мы рассмотрим происхождение и решение данных проблем.

Социальная сущность перевода за последнее время все больше привлекает к себе внимание исследователей. Социальными проблемами перевода занимается наука социолингвистика. Социолингвистика – наука, изучающая различные аспекты соотношения и взаимодействия языка и общества. Как показывают современные исследования перевод и результат перевода подвержены влиянию различных социальных факторов, т. е. являются социально детерминированными. Социолингвистические аспекты так же находят своё отражение и в переводе политических текстов. Перевод политического текста – это акт не только лингвистический, но и социальный, т. к. политический дискурс функционирует в международных масштабах и имеет важный социальный предпосыл. Среди социолингвистических проблем, имеющих прямое отношение к политическому переводу, следует в первую очередь выделить такие, как "язык и социальная структура", "язык и культура", "язык и социология личности". Мы остановимся подробнее на первых двух аспектах.

В социолингвистические задачи перевода входят:

1) Передача социальных реалий исходной культуры;

2) Отражение социальной дифференциации общества через дифференциацию языка.

В соответствии с этим важно рассмотреть следующие три стороны перевода:

а) перевод как отражение социального мира;

б) перевод как социально детерминированный коммуникативный процесс;

в) социальную норму перевода

Отражение социального мира в процессе межъязыковой коммуникации является одним из существенных социолингвистических аспектов политического перевода. Эта проблема характеризуется двумя основными аспектами: первый непосредственно связан с передачей в переводном тексте социальных реалий исходной социокультурной системы, а второй — с опосредованным отражением социальной дифференциации общества через социально обусловленную дифференциацию языка.

Проблема перевода социальных реалий связана с поиском их функциональных аналогов в другой культуре. Порой вся сложность этой проблемы проистекает из разного членения социальной действительности. Рассмотрим в качестве примера трактовку понятия "middle class" в "Большом англо-русском словаре": "люди среднего достатка, средние слои общества (средняя и мелкая буржуазия, интеллигенция, служащие, высокооплачиваемые рабочие)". Таким образом, проецируя эту категорию на другую понятийную систему, мы получаем целый ряд, соотнесенный с разными категориями другой социокультурной системы. В то же время в контексте словосочетания этот термин порой конкретизируется и приобретает однозначные соответствия в русской общественно-политической терминологии: upper middle class — "крупная буржуазия"; middle class prejudices — "буржуазные предрассудки".

Еще сложнее обстоит дело с передачей реалий в тех случаях, когда речь идет о культурах, разделенных значительной дистанцией.

Что касается социально обусловленной вариативности языка, то она находит свое проявление и в речах политических представителей. По мнению А. Нойберта, "решающее значение для теории перевода имеют результаты сопоставления двух систем вариативности" — исходного языка и языка перевода [Neubert 1977].

Чтобы сделать перевод адекватным, переводчикам приходится прибегать к приемам компенсации. Компенсационные приемы перевода используются и при передаче ситуативной вариативности языка, одним из проявлений которой является варьирование ситуативных маркеров речи под влиянием меняющихся ролевых отношений между коммуникантами. В русском языке одним из маркеров ролевых отношений служат личные местоимения ты /вы при обращении к собеседнику. Где местоимение 2го лица мн. ч Вы выражает уважение и почитание. Эти маркеры неоднозначны. Как отмечает П. Фридрих, их варьирование отражает такие параметры, как социальный контекст, относительный возраст, генеалогическая дистанция, принадлежность к группе и др. [Friedrich 1972: 276—281]. При переводе на английский язык, где отсутствует аналогичная оппозиция личных местоимений, требуется каждый раз подыскивать ситуативный эквивалент, передающий те же параметры ситуации. Переводчику приходится прибегать к приёму компенсации.

Рассмотрим следующий пример из обращения Дмитрия Медведева к вице – президенту США Джозефу Байдену : “В прошлом году у нас получилось неплохо продвинуть отношения, и Ваше участие в этом процессе весьма и весьма успешное.”

“Last year we succeeded in taking our relationship to the next level and you dear took very successful part in it.”

В этом примере Д. Медведев при всех обращается к Джозефу Байдену на "вы", подчеркнуто афишируя уважительное отношение к нему. Здесь переводчик использует в качестве аналога уважительное обращение dear.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7