Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
В случаях, когда приём компенсации не возможен, Общественно-политические реалии переводят как при помощи транскрипции и транслитерации (царь - tzar), так и при помощи описаний и подбора аналогов (губерния - province). И всё же, задача переводчика сделать перевод максимально приемлемым для реципиента другого социума, поэтому следует по необходимости использовать переводческие приемы, чтобы добиться социальной корректности и адекватности.
В связи со сказанным встает вопрос о социальной норме перевода. Социальная норма перевода - совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода и отражающих требования, которые общество предъявляет к переводчику.
Как и любая социальная норма, норма перевода является механизмом, через посредство которого общество детерминирует поведение личности [Кречмар 1970]. Социальная норма перевода представляет собой совокупность наиболее общих правил, определяющих выбор стратегии перевода. Эти правила в конечном счете отражают те требования, которые общество предъявляет к переводчику. Не будучи чем-то раз и навсегда заданным, они варьируются от культуры к культуре, от эпохи к эпохе и от одного типа (жанра) текста к другому.
Национальную вариативность переводческой нормы (в области художественного перевода) отмечает И. Левый. Так, например, переводческую эстетику французов характеризует сомнение в творческой самостоятельности перевода. Отсюда установка переводить стихи прозой. Гораздо ригористичнее отношение к переводу в среднеевропейских литературах (у чехов, словаков, венгров): здесь считается отступлением от нормы не только перевод стиха прозой, но и передача александрийского стиха белым, пропуск каламбура или исторического намека и другие облегчения переводческого труда, привычные для англичан или немцев [Левый 1974: 47].
Проблема взаимодействия теории перевода и социолингвистики еще ждет своего решения. Здесь были указаны лишь некоторые области тесного соприкосновения этих дисциплин. Думается, что использование понятийного аппарата и инструментария современной социолингвистики даст возможность глубже проникнуть в механизм перевода, выявить его социальную природу и социальные детерминанты, точнее охарактеризовать всю сложность и противоречивость стоящих перед ним задач и стратегию переводческого решения.
Перевод — это акт не только социальный, но и культурный, акт коммуникации на границе культур. Процесс перевода всегда имеет два аспекта — язык и культуру, так как они неразделимы. Язык и культура взаимосвязаны: язык не только выражает культурную реальность, но и придает ей форму. Смысл лингвистического элемента ясен только тогда, когда он согласуется с культурным контекстом, в котором употребляется. Переводчики должны уделять большое внимание различиям в качестве и степени конвенциональности при переводе текста с языка одной культуры на язык другой.
Перевод — это процесс замещения текста на одном языке текстом на другом языке. Текст — это не простой набор элементов: слова и предложения, которые мы используем в процессе коммуникации, могут иметь различные значения, если менять их сочетания. Поэтому переводить необходимо текст целиком, а не отдельными предложениями и словами. При переводе коммуникативного текста необходимо сохранять его культурные особенности. Чтобы достичь адекватности перевода, лингвист должен быть знаком с культурой как исходного языка, так и языка перевода, знать цель коммуникации и целевую аудиторию. Необходимо помнить, что из-за разницы в культуре и языке точного перевода и быть не может.
Единственное, на что можно надеяться, — приблизительность. Чем больше сходства между системами и культурами двух языков, тем более продуктивным будет перевод при межкультурной коммуникации.
Дальнейшее исследование посвящено проблемам взаимосвязи культуры и политики в переводе политических текстов. Очевидно, что возникают проблемы при переводе с одной культурной языковой среды на другую. Эта проблема включает в себя несколько аспектов, и мы рассмотрим их ниже. Первый аспект культурной дифференции может возникать в независимости от взаимоотношений иностранного и переводимого языка. Предположение, что культурная дифференция, как и культурное сходство вызывают проблемы в переводе, не ново. Там где лингвистическая и культурная дистанция между двумя языками ближе, там следует ожидать меньше всего проблем, но на самом деле, если языки слишком тесно связаны друг с другом, то это порождает только поверхностное впечатление культурной и лингвистической схожести. На самом деле, языки не могут быть схожи до такой степени, чтобы образовывать единый культурный фон. В нашем случае, фактор большой схожести языков может не учитываться. Конечно, в английском и русском языке в некоторой степени схожи некоторые элементы терминологии, но вряд ли эти два языка могут быть охарактеризованы, как языки тесной родственной связи. Политическая система в С. Ш.А. сильно отличается от Российской, что даёт нам все основания утверждать, что факторы культурной обусловленности будут отличаться в политическом языке двух держав.
Мы рассмотрим некоторые проблемы, которые возникают при переводе с одной лингвистической культуры на другую. Наибольшую трудность для переводчиков составляют культуронимы, или по другому реалии. дает определение реалии как:” Реалии – это понятия, относящиеся к жизни, быту, традициям, истории, материальной и духовной культуре данного народа”. Также следует принять во внимание определение реалии, данное : «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре».
Говоря о проблеме перевода культурно-обусловленных явлений, следует также осветить вопрос их происхождения и формирования в том или ином языке. В данном случае следует обратиться к таким понятиям как языковая картина мира и языковые универсалии. Так как именно они, главным образом влияют на формирование реалий в языке того или иного народа. То есть реалии возникают в ходе развития системы всех возможных содержаний: духовных, определяющих своеобразие культуры и менталитета данной языковой общности, и языковых, обусловливающих существование и функционирование самого языка. И так, реалия это слово, существующее в одной культуре и не имеющее отображение в другой. Так как американская и русская политическая система имела свой собственный культурно-исторический ход развитий, то это даёт нам право утверждать о наличии политических реалий в обоих языках. Стоит заметить, что все страны подвержены процессу глобализации. Процесс глобализации приводит к тому, что некоторые реалии заимствуются и становятся реалиями другой культуры. К примеру, совсем недавно в нашей стране не было должности «премьер-министра», теперь же эта реалия и соответственно слово прочно прижились в нашем обществе.
Что касается формы реалии как языковой единицы, по мнению С. Влахова и С. Флорина – это слова и так называемые номинативные словосочетания (сочетания слов, которые семантически равны слову). Когда же речь идёт о фразеологических единицах, в качестве реалий, подразумевают и обычные устойчивые словосочетания всех типов, и идиомы, и поговорки, сами по себе которые обладают характерной национальной и исторической окраской.
Другой формой реалий являются сокращения (аббревиатуры), представляющие собой, по сути, стянутые в одно “слово ” номинативные словосочетания. Например: BDS - Bush Derangement Syndrome; Синдром Дисфункции Буша (термин BDS относится к серьезно параноидальному настроению, которое затрагивает некоторых либералов. Они обвиняют президента Буша в фактически каждом зле, которое происходит в мире.).
Что же делать переводчику при столкновении с реалиями? Сложность при переводе таких слов заключается в том, что перевести их мало - нужно при этом передать их национальную либо этнографическую окраску. Мы рассмотрим способы перевода социально-культурной информации на примере перевода политических реалий на русский язык.
Поскольку один из распространенных способов пополнения языка - заимствование, то и самый частотный способ перевода таких реалий - транслитерация или транскрибирование. Например, политические английские партии «tory» и «whigs» имеют соответствующие термины в нашем языке: «тори» и «виги». Желательно не только перевести эти понятия, но и дать им определения; тори - консервативная партия в Англии. Транслитерация - наилучший способ перевода в тех случаях, когда есть необходимость передать национальную либо этнографическую окраску. Однако нужно быть осторожным с использованием одной транслитерации, не подкрепляя ее описанием - фоновые знания читателя не такие обширные, чтобы расшифровать культурную информацию.
Другой способ перевода национальных понятий - калькирование. Тоже довольно удачный способ, поскольку слова, созданные при помощи кальки одновременно понятны носителю языка без дополнительных описаний и, в то же время, сохраняют этнографическую окраску. Например, понятие «county» переводится как административно-территориальная единица в Великобритании - «графство» (от «county» - «граф»).
Также для передачи реалий возможен описательный способ. Например, американский термин «Jazyia» будет удачнее перевести не как «Джазия», а как, например, «налог с немусульман в исламских странах». Довольно часто описание используется наряду с транслитерированием, то есть сначала упоминается незнакомое заимствованное слово, а потом приводится его описание. Причем, описание можно вставить или непосредственно в текст, или привести в сноске.
В случаях, когда передача этнографической окраски при переводе не играет значительной роли - можно использовать контекстуальную замену. Так, должность в Великобритании «Chancellor of the Exchequer» в некоторых случаях будет лучше перевести как «министр финансов», а не «канцлер казначейств», также как официальный титул «Her Majesty’s Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs» - «Министр иностранных дел и по делам содружества». Чаще всего контекстуальная замена используется при переводе мер измерений и валют (не в художественных текстах). То есть, если в тексте оригинала говорится о футах и дюймах, то в тексте перевода уже будут метры и сантиметры.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


