Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Каким же образом ввести американский политический неологизм в русскую культуру? При переводе неологизмов используются следующие приёмы:

1) Прием транскрибирования неологизмов.

Например sexism мы переведём как сексизм.

2) Прием транскрипции или транслитерации неологизмов.

Так, steel lobby мы передаем как лобби сталелитейных компаний. Это наиболее краткий вариант. Перевод-толкование -- группа лиц (из числа бывших конгрессменов), которые в кулуарах Конгресса пытаются оказать давление на членов Конгресса в интересах владельцев сталелитейных компаний, -- вряд ли можно признать удачным.

3)  Прием калькирования.

Например, street people можно перевести как уличные люди (метод калькирования) или как скитальцы (метод аналога).

4)  Прием описательного перевода.

Например to lobby мы переведем посылать делегатов для оказания давления на членов парламента – депутатов их округа.

И так, мы рассмотрели понятие неологизма и проблемный подход к их переводу, а так же выявили приемы перевода данного феномена. Какой прием следует применять переводчику зависит от контекста. Единственное о чем не стоит забывать это сохранение прагматического посыла текста. Следует упомянуть, что лексические трудности возникают при переводе политической литературы с английского языка на русский из-за национального и культурного различия двух языков. Что касается стилистических приёмов, то они практически во всех языках одинаковые, но их функции в речи различны. Идентичные стилистические приёмы используются по разному в языках; они выполняют различные функции и имеют различную значимость в стилистической системе языка, что собственно объясняет их особую проблематичность при переводе. Мы говорили ранее, что эффективность политического текста основывается на его экспрессивности, а экспрессивность в свою очередь достигается путём использования различных стилистических приемов. Поэтому очень важно не потерять эмоциональную основу текста при переводе на русский язык. В связи с этим переводчик сталкивается с ещё одной трудностью: стилистической. Мы попытаемся выявить пути решения данной трудности.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Переводя стилистическое значение единицы исходного текста переводчик должен руководствоваться принципами восстановления в переводе того же впечатления, что и было в исходном тексте.

Переводчик не должен пытаться воспроизвести стилистический прием из исходного текста, а должен передать его функции и цели.

Так же, мы не должны забывать, что практически все стилистические приёмы многофункциональны по своей природе.

Яркий пример феномена, когда полисемантичные слова в английском и русском языках не совпадают в их лексически-семантических разновидностях, и то же самое, когда отличаются функции идентичного стилистического приема. Таким образом, сравнивая стилистические приемы, мы можем легко идентифицировать частичное соответствие, полное соответствие и даже иногда отсутствие соответствия и их функций.

Передача стилистических единиц – одна из важнейших задач перевода политического текста. Существуют определенные стилистические требования, которым должен отвечать перевод, т. е. нормативные правила, характеризующие тексты аналогичного типа в языке перевода. К этим требованиям можно отнести:

1. Смысловое соответствие. В зависимости от стиля и направления перевода переводчик должен всегда стремиться к тому, чтобы переведенный текст отражал истинный смысл оригинала. Смысловое соответствие включает в себя стилистическую точность, адекватность и полноту.

2. Грамотность. Основное требование заключается в том, чтобы текст соответствовал общим нормам русского и иностранных языков. Как правило, предполагается отсутствие стилистических ошибок.

3. Стилистическое соответствие. Общий стиль переведенного текста и стиль оригинала не должны расходиться в восприятии.

И так, мы рассмотрим лишь несколько стилистических трудностей и пути их решения.

Рассматривая стилистические трудности политических текстов, нельзя обойти вниманием крылатые слова, образные выражения, сравнительные обороты и другие стилистические средства. Ряд ученых, занимающихся этим вопросом ставят по важности проблематики на первое место метафору. Например Питер Ньмарк считает: “ Переводчик сталкивается с двумя проблемами: выбор оптимального переводческого принципа для текста в целом и перевод метафор” Далее мы рассмотрим способы перевода метафор основываясь на статье “Способы перевода метафор в концепции Питера Ньмарка.”

Этот ученый лингвист уделяет особое внимание проблеме перевода метафор в своих работах, и основываясь на них мы подчеркнем особую важность этой проблемы при переводе политического текста, так как он направлен на программирование реципиента и создания у него верного политического решения.

Под метафорой Ньюмарк подразумевает любое образное выражение, будь то

слово, использованное в его переносном значении, персонификация абстрактного понятия и т. д. Структурно метафоры разделяются на простые и развернутые, где простые представлены одной лексической единицей, а развернутые могут быть представлены словосочетанием, фразой, предложением или целым текстом.

Нижеприведенный пример взят из речи американского обозревателя Джеймса Рестона

The latest official explanation of the President's Indochina policy is that " he is backing out of the saloon with both guns firing ", but there is a catch to this.

He insists that the guys in the white hats keep control of the saloon before he leaves town. He wants a non-communist bartender, and a non-communist sheriff, and a secure non-communist town before he rides away into the sunset of November, 1972.

В последнем абзаце данного отрывка элементы одной метафоры частично повторяются.

Образы этой развернутой метафоры взяты из фильма вестерна о ковбоях на “диком” западе. В этом случае все элементы развёрнутой метафоры, возможно, могут быть сохранены в переводе.

Согласно последнему официальному объяснению политики президента в отношении Индокитая, «он хо­чет выбраться из бара, пятясь к двери и отстреливаясь из двух пистолетов». Но за этим кроется что-то еще.

Он хочет, чтобы парни в белых шапках следили за порядком в баре до тех пор, пока он не уедет из города. Он хочет, чтобы бармен не был коммунистом и чтобы ше­риф не был коммунистом и чтобы город заведомо не был в руках коммунистов. И только тогда он поскачет на­встречу ноябрьским сумеркам 1972 года.

И в конце этого предложения — «но все это несколько сложнее, чем пятясь к двери, выбраться из бара».

Однако, есть случаи при которых сохранение всех фигуративных компонентов развёрнутой метафоры невозможно, так же как и сохранение обоих компонентов синонимичной пары, иначе это приведёт к нарушениям стилистических норм русского языка.

При переводе метафор переводчику важно:

а) Верно оценить обладает ли эта смысловая область позитивной или негативной окраской, т. е. выяснить причину сравнения и

б) Понять, является ли заданная область коннотативной или денотативной.

Под коннотативной функцией Ньюмарк подразумевает способность метафоры более подробно и развернуто описывать абстрактные и конкретные понятия, ярче выражать мысль и характеризовать качества описываемого предмета. Рассмотрим следующий пример приведенный Ньюмарком в пособии: “Kissinger: A TV portrait featuring a Metternich of today.” ”[ Newmark Peter c. 105]. Из данного примера не совсем понятно каким рисуется образ Клеменса Меттерниха. Следовательно, не совсем понятно, какие из его достижений и качеств могут быть спроецированы на Киссинджера (американского государственного деятеля, дипломата и эксперта в области международных отношений). По мнению Ньюмарка автор мог иметь ввиду:

а) Карьеру Меттерниха как успешного в политике европейского государственного деятеля;

б) то что он был хитрым, влиятельным государственным деятелем ( негативная коннотация);

в) то, что он был проницательным политиком ( позитивная коннотация);

г) личность Меттерниха как властолюбивого политика.

В Данном случае Ньюмарк говорит о трех путях, по которым может пойти переводчик:

а) Привести дословный перевод, рассчитывая на то, что читатель будет достаточно образован, чтобы понять метафору без помощи переводчика;

б) предложить свою, наиболее логичную интерпретацию метафоры, например, “политик с проницательность Меттерниха” или же

в) снять образ Меттерниха вообще, если это имя читателю ничего не говорит: “искусный политический деятель”.

Как видно из вышеприведенного примера переводчик должен руководствоваться факторами культурной обусловленности и то, на какую аудиторию направлен перевод.

Одна из наиболее главных проблем, с которой может столкнуться переводчик, это наличие в метафоре культурного компонента. Чаще всего оригинальные метафоры культурно обусловлены. Если на взгляд переводчика метафора содержит культурный компонент, который при переводе не будет понятен для носителей русского языка, выполняемый перевод следует адаптировать под читателя методом замены образа наиболее близкого к пониманию читателя. Например: “A reform has a fate of Lyonesse”. Лайонесс – по легенде, страна, расположенная западнее острова Корнуолл, ныне затопленная морем. Для англоязычного получателя эта реалия может быть вполне узнаваемой. При переводе на русский Лайонесс можно заменить Атлантидой, что, на наш взгляд, внесло бы больше ясности в переводимый текст.

Ньюмарк выступает за то, чтобы по максимуму сохранять изначальную форму авторской метафоры, но вместе тем он соглашается, что чрезмерное следование оригиналу может внести дисбаланс в общий стиль текста. Но при наличии культурного компонента, реалии или других факторов, которые могут ввести в заблуждения читателя, переводчик должен сделать все возможное, чтобы переведенная метафора соответствовала культурному фону и менталитету читателя.

Переводчик не застрахован от ошибки “сглаживания” стилистической насыщенности оригинально текста или наоборот делать перевод более ярким и стилистически насыщенным. Иногда переводчик вынужден сознательно применять приёмы нейтрализации слов. Что касается перевода политического текста, любые колебания в стилистической форме текста не допустимы, ввиду прагматичной важности политического текста. Следовательно, переводчик должен аккуратно работать с стилистическими приемы, осознавать их стилистическии функции и без изменений передавать их в родной язык. Иногда возникает диссонанс при переводе стилистических единиц. Это является результатом стилистической непохожести организаций двух языков. Например повтор наиболее распространённый стилистический приём в английском, чем в русском языке. В некоторых случаях повторы как стилистический приём должны быть обязательно сохранены при переводе, но для различия в сочетаемости и различных семантических структурах полисемантичных слов или слов широкого значения на английском и русском языках, переводчик должен изменить и заменить некоторые из элементов.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7