Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
Несколько схоже с этим способом использование для перевода понятия, более широкого или узкого по значению. К этому способу относится перевод «barrister» и «solicitor» как «адвокат» (адвокат - понятие более широкое). Важно не забывать, что два последних способа перевода зачастую стирают стилистическую окраску понятий. При переводе культурных реалий необходимо учитывать много факторов, но главное - определить значимость «национальной» окраски понятия для текста перевода, а потом уже выбирать способ передачи на язык перевода.
Иногда отдельные лексические единицы могут вызывать проблемы при переводе. Например:
Charles Dow believed in the golden rule.
Чарльз Доу верил в золотое правило.
Golden rule было переведено на русский как золотое правило. Так как религия в России занимает более важное место, чем в Америке то нам привычен этот термин с другим значением, которое заключается в том, что с другими надо поступать так, как ты хочешь, чтобы поступали с тобой. Однако, смысл предложения остается не до конца понятен. Но нам известно, что Чарльз Доу это владелец крупнейших банковских сетей в Америке. Соответственно данный термин следует рассматривать в контексте банковских взаимоотношений. Специализированные словари дают следующее описание термина golden rule. - золотое правило банковского бизнеса (кредиты и депозиты должны балансироваться по срокам). Вот так в зависимости от контекста и занимаемого положения религии в культуре, происходит лингвокультурное непонимание при переводе с одного языка на другой.
Так же встречаются случаи, когда отдельные слова, которые на первый взгляд кажутся ясными в своём значении, могут вызывать трудности при переносе значения с одной культуры на другую. Мы рассмотрим один из таких примеров:
… thus we help workers adjust to a changing economy
…таким образом, мы помогаем рабочим адаптироваться к меняющейся экономике
Существительное worker может быть просто переведено на русский язык как рабочий. Но дополнительный оттенок значения этого слова в русской культуре представляет собой совершенно другой социальный класс, нежели чем в американской культуре. В советской истории слово рабочий предписывалось человеку занимающимся непосредственно физическим трудом, принадлежащему к рабочему классу. Такой коммунистический оттенок данного слова сохраняется и по сей день. Американское слово worker в течение культурно- политического хода событий приобрело более либеральный оттенок и характеризует всех людей, имеющих профессию. Соответственно, казалось бы одно и то же слово, в двух культурах воспринимается по-разному, поэтому необходимо учитывать при переводе как культурный так и исторический фон страны оригинального текста.
В заключение следует еще раз подчеркнуть большое значение внимательного, серьезного и уважительного отношения к переводу социолектов и культуронимов. Переводческие ошибки и неточности могут не только привести к курьезным результатам, но и к формированию обидных стереотипов с точки зрения определенных групп реципиентов.
И так, обобщив проанализированную информацию, можно прийти к следующим выводам:
1) При переводе политических текстов следует учитывать социально-культурный фактор языка оригинала, чтобы соблюдать экстралингивстические нормы политического дискурса и избегать неадекватности перевода.
2) Переводчику следует прибегать к ряду переводческих трансформаций для корректного донесения культурного контента политического текста.
2.2. 2 Трудности перевода политического текста
Переводчику приходится сталкиваться с существенными трудностями передачи не только социокультурных аспектов, но и прагматического потенциала текста оригинала. Перевод политических речей представляет собой воспроизведение их прагматики средствами другого языка в гораздо большей степени, чем это представляется.
Прагматический потенциал текста – это способность текста оказывать воздействие на реципиентов и вызывать у них интеллектуальную или эмоциональную реакцию на передаваемое сообщение. Переводчик должен передать прагматический аспект содержания переводимого текста путем правильного сохранения лингвистических факторов и избегать некорректного перевода лексических и стилистических единиц.
Рассмотрим происхождение, обусловленность и методы решения лингвистических трудностей, возникающих при переводе политического текста.
Переводчику приходится сталкиваться с двумя типами трудностей: лексические и стилистические. Сохраняя эмоциональный стержень текста путем грамотного перевода стилистических приемов и средств, переводчик помогает тексту оставаться стилистически активным в своём влиянии на реципиента. А грамотный перевод лексических единиц помогает избежать искажения смысла политического текста и делает его адекватным.
Адекватным можно считать перевод, в котором полностью передано содержание и экспрессивно-стилистические особенности оригинала. Для сохранения в переводе всех особенностей подлинника необходимо учитывать различия, существующие между двумя языками.
Все лексические соответствия можно разделить на две основные группы: эквиваленты и вариантные соответствия.
Эквиваленты - это слова, значения которых всегда совпадают в обоих языках, независимо от контекста. Но таких слов с эквивалентным значением очень мало. Сюда относятся: термины, собственные имена и географические названия.
Все остальные лексические соответствия будут вариантными, т. е. одному слову английского языка будет соответствовать несколько значений русского слова например: supply 1) запас, общее количество товара на рынке; 2) предложение; 3) постановка, снабжение; 4) (тех.) питание (током) и др.
В таких случаях выбор значения определяются контекстом. Контекст может служить узким - в пределах словосочетания или предложения: demand and supply спрос и предложение; direct supplies прямые поставки.
The supply of raw materials is exhausted.
Запасы сырья исчерпаны.
Переводчику всегда следует быть аккуратным, имея дело с многозначными словами, иначе это может привести не только к лингвистическим проблемам, но и проблемам политических взаимоотношений. На примере перевода текста инаугурационной речи Б. Обамы мы рассмотрим важность правильного перевода слов широкой семантики:
”To those who cling to power through corruption and deceit and the silencing of dissent, know that you are on the wrong side of history; but that we will extend a hand if you are willing to unclench your fist”.
Данное предложение было переведено следующими способами, в которых наблюдается некая трансформация семантики английского глагола to cling:
«Те правители, которые идут к власти при помощи коррупции и обмана, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития. Но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать свой кулак» (Вести)
. «Те, кто поднимаются к власти при помощи коррупции и обмана, затыкая рты приличию, должны знать, что они находятся на неверной стороне исторического развития, но мы готовы протянуть вам руку, если вы готовы разжать ваш кулак» (Интерфакс).
Подобный перевод не только явно смягчает экспрессивность высказывания американского президента, но и в определенной степени меняет его прагматическую направленность. Из этого следует вывод, что переводчик при переводе должен в первую очередь руководствоваться политическим контекстом.
Контекст бывает широким, когда значение слова можно понять, только прочитав целый абзац, страницу, или даже вест текст.
Международные связи предполагают взаимную пропаганду, убеждение и опровержение, как отдельных политических фигур, так и целых организаций и государств. Для этих целей лингвисты выработали систему международной политико-дипломатической терминологии, без владения которой перевод никогда не будет адекватным. Критерий успеха переводимого текста определяется также тем, насколько эффективно используются в переводе языковые средства воздействия и насколько переводной текст отвечает принятым в другом языковом коллективе нормам массовой коммуникации. Всякий перевод, ориентированный на передачу лишь содержания общественно-политического текста и игнорирующий необходимость обеспечить его прагматическую ценность, не может быть признан адекватным. Политический язык отличается от обычного тем, что в нем политическая лексика терминологична, а привычные нам, не специальные «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке.
Другая трудность, с которой сталкиваются переводчики – это неологизмы.
Неологизмы - это новые слова, появляющиеся в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Следует различать неологизмы двух видов: новые слова, и новые значения, которые появились у «старых» слов. Оба вида представляют трудности для перевода, потому что такие слова и значения невозможно найти в обычных англо-русских словарях и далеко не всегда можно найти даже в новейших англо-английских словарях. Как же поступать переводчику в тех случаях,- когда он встречается с неологизмом? Прежде всего ему следует уяснить значение.
Для уяснения значения неологизмов рекомендуется:
1) Выяснить слово из контекста;
2) Обратиться к последнему изданию одного из англо-русских или англо – английских словарей;
3) Попытаться выяснить значение слова, исходя из его структуры. [ Домбровская 1996:17 ]
В эпоху политической коммуникации существуют поистине беспрецедентные возможности для развития и распространения неологизмов. Ярким тому доказательством является политический текст нашего времени. Язык американской политики чуть ли не ежедневно обогащается неологизмами. Многие из них, правда, так и остаются «неологизмами-однодневками», тогда как другие «слова-экспромты» все же постепенно переходят в основной словарный фонд. Это, в частности, такие слова и словосочетания, как: Obamamania. Этот термин появился в 2007 году и приписывается к ярым последователям Барака Обамы.
Рассматривая политические неологизмы, небезынтересно было бы проследить, например, развитие ряда политических терминов. Число таких терминов в американском политическом лексиконе весьма значительно: помимо уже давно утвердившихся слов-понятий типа political hireling -- политический наймит; political drudge -- работяга (о трудолюбивом работнике); stooge -- политическая марионетка, возникают все новые и новые. Это уже упомянутые выше термины wardheeler, wheelhorse, а также (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. К сожалению, данная лексика еще не нашла отражения в современных двуязычных (переводных) словарях, и переводчик должен предлагать свои варианты перевода на основе своих самостоятельных умозаключений. Wardheeler -- это политический термин с пренебрежительно-презрительной окраской, по-русски его значение можно передать путем таких соответствий, как мелкий политикан, прихлебатель (при боссе); термин wheelhorse, также употребляющийся в устной речи, учитывая то определение, которое дается этому термину в толковых американских словарях, эквивалентен русским лексическим единицам: работяга, человек, который везет на себе весь воз. Следовательно, термины drudge, wheelhorse очень близки по значению. Party hack -- политический наймит. Hanger-on перевести нетрудно, так как смысл довольно ясно передается уже самим, словом (ср. to hang-on -- цепляться): приспешник, подхалим. Hang-dog politician следует перевести прихлебатель, карьерист. Слово hatchet-man появилось в американской политической 'лексике совсем недавно. Оно имеет явно разговорный оттенок и переводится как политический приспешник. Иногда необходимо дать более широкое толкование: 'человек, следящий (по поручению босса) за соблюдением остальными членами партийной дисциплины и выполнением основных партийных решений'.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


