Теоретической основой исследования стали работы , , П. Торопа, А. В Федорова, .

На защиту выносятся следующие положения.

1. Сохранившаяся с конца XIX в. до настоящего времени крайняя противоречивость мнений современников о работе Бальмонта в этой сфере отражает наличие двух противоположных тенденций в теории перевода конца XIX-начала XX в. В переводах поэта сосуществуют традиции вольного и буквального перевода.

2. Сопоставительный анализ оригинальных произведений и О. Уайльда выявил, что переводческий метод К. Бальмонта синтезировал буквальный и вольный переводы.

3. Английский романтизм и эстетизм О. Уайльда были прочитаны сквозь призму русского символизма.

4.Бальмонту удалось показать понимание такой важной и для романтиков, и для символистов эстетической категории, как «красота». Декадентское представление об искусстве во многом совпадало с тем, как видели его романтики: поэзия воспринималась как высший вид человеческой деятельности. Была близка Бальмонту и романтическая тема богоборчества, воспринятая через идеи Ф. Ницше о сверхчеловеке. Главный герой лирической драмы Шелли «Освобожденный Прометей» был актуален для культуры начала XX в.

5. Перевод драмы О. Уайльда «Саломея» показал, что в страсти главной героини Бальмонт увидел тот вариант красоты, который представителям символизма было свойственно эстетизировать.

При работе над «Балладой Редингской тюрьмы» поэт внес определенные изменения в текст подлинника, тем самым усилил общефилософский смысл «Баллады», как бы «преодолев» скрытый подтекст оригинала – отражение частной драмы ее создателя.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Структура работы.

Диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, приложения и списка использованной литературы из 203 номеров.

Достоверность полученных результатов обеспечивается использованием комплекса современных литературоведческих методов.

Практическая значимость работы. Основные результаты и методы диссертационного исследования могут быть применены для исследования общих проблем теории и истории художественного перевода, для изучения творчества К. Бальмонта и подготовки издания его сочинений. Работа может быть использована в лекционных курсах по истории русской и зарубежной литератур, в спецкурсах по теории перевода, истории русского символизма.

Апробация работы:

Различные аспекты исследования были представлены в виде докладов на международных и российских научных конференциях: «Balmont as Translator of English Poetry» (Санкт-Петербург, РАН, кафедра иностранных языков, 2000); « Уайльда “Саломея” в переводческой деятельности К. Бальмонта» (Иваново, Ивановский государственный университет, 2001); «Поэтика Константина Бальмонта и его переводы английских поэтов (“Баллада Редингской тюрьмы” О. Уайльда)» (Коломна, Коломенский государственный педагогический институт, 2003); «К. Бальмонт и английский романтизм (переводы произведений Шелли)» (Москва, Московский педагогический государственный университет, 2004); «Современники и потомки о переводах К. Бальмонта» (Санкт-Петербург, РГПУ им. , 2004); Герменевтический аспект перевода «Баллады Редингской тюрьмы» О.  Бальмонтом» (Санкт-Петербург, Невский институт языка и культуры, 2004); « – переводчик » (Санкт-Петербург, Российский государственный педагогический университет им. , 2005) и в научных статьях по теме диссертации.

Основное содержание работы

Во Введении обоснована тема диссертации «К. Бальмонт – переводчик английской литературы», раскрыта ее актуальность, научная новизна, обозначены методологические основы и главные историко-литературные проблемы, имеющие отношение к теме работы; сформулированы цели, задачи диссертационного исследования и основные положения, выносимые на защиту.

Глава первая «Современники и потомки о переводах К. Бальмонта» имеет четыре раздела и посвящена истории полемики, возникшей вокруг переводческой деятельности К. Бальмонта.

В первом разделе «Введение» говорится о том, что переводческий метод поэта вызывал неоднозначную оценку как у современников, так и у потомков. И те и другие не оспаривали то того, что Бальмонт как переводчик внес значительный вклад в русскую литературу. Появление трехтомника П. Б. Шелли, собраний сочинений Э. По, П. Кальдерона де ла Барка, К. Гамсуна, Г. Гауптмана, Г. Зудермана и многих других писателей вызвало самые разнообразные отклики критиков, принадлежащих к различным переводческим школам. Анализ полемики выявил, что крайняя противоречивость мнений современников, а затем и потомков о работе Бальмонта в этой сфере отражает наличие двух противоположных тенденций в теории перевода конца XIX‑ начала XX в. В переводах поэта сосуществуют традиции школ вольного и буквального перевода.

Во втором разделе «Переводы в оценке современной критики» рассмотрены рецензии на переложения произведений К. Гамсуна, Г. Гауптмана, Э. , Г. Зудермана, Г. Ибсена, П. Кальдерона де ла Барка, Э. А. По, О. Уайльда, М. Швоба, , и других авторов. Если переводы К. Бальмонта оценивались в рамках традиции вольного переложения, то они получали положительные отзывы. Но в связи с тем, что в начале XX в. традиция буквализма становилась все более популярной, поэта критиковали за прием пересказа, за изменение строфики оригинала. Все это привело к сохраняющейся до сих пор неоднозначной оценке переводческой деятельности Бальмонта.

В третьем разделе «Переводы в оценке советских и российских литераторов и переводчиков» перечислены и проанализированы статьи о переложениях поэта периода эмиграции, также рассмотрены отзывы советских и российских писателей, переводчиков и исследователей: Б. Л. Пастернака, С. Я. Маршака, Н. М. Любимова, Э. Г. Эткинда, В. Е. Багно.

Четвертый раздел «Выводы» посвящен итогам первой главы. Они сводятся к следующему: К. Бальмонт начал свою переводческую деятельность в то время, когда сосуществовали две традиции ‑‑ вольного и буквального переводов. В конце 90-х годов XIX в., когда первая традиция была сильна, работа Бальмонта-переводчика оценивалась высоко. Об этом говорят рецензии в журналах «Артист», «Русская мысль», «Мир Божий». По мнению критиков, поэт верно передавал содержание произведений Шелли, Кальдерона, По. То, что он часто выступал как соавтор английского романтика, только приветствовалось. В дальнейшем Бальмонта стали упрекать за вольное обращение с оригиналом. Такое отношение стало доминировать с начала 1900 –х годов. Но, несмотря на ряд разгромных статей М. Волошина, К. Чуковского, Е. Дегена о переводах Шелли, Гауптмана, Уитмена, существовали рецензии, в которых отмечались достоинства переложений Бальмонта. К ним можно отнести статьи З. Венгеровой, А. Блока, Д. Петрова и других. Так, Е. Загорский назвал Бальмонта «неровным переводчиком». Единодушного мнения о работе Бальмонта не было среди переводчиков и историков литературы и в советское время. Эмиграция поэта отрицательно сказалась на оценке и его оригинальной поэзии, и переводческой деятельности. Но видные писатели, переводчики и историки литературы отмечали несомненный вклад Бальмонта в русскую культуру. Б. Л. Пастернак настаивал на том, что «русским Шелли был и остается трехтомный бальмонтовский».[2] Надо отметить также высокую оценку известного советского переводчика Н. М. Любимова. Е. Г. Эткинд писал, что, так как символистам было свойственно выбирать авторов, творчество которых созвучно их произведениям, то И. Анненский, Ф. Сологуб и К. Бальмонт добивались успеха в переводческой деятельности. Основной задачей поэтов-символистов было передать дух подлинника, и с ней они в большинстве случаев справлялись. В. Е. Багно отмечал, что, несмотря на то, что «Бальмонт преобразовал переводимых им поэтов на свой лад»,[3] он все-таки добивался успеха.

Таким образом, критики, а в дальнейшем и историки литературы стремились определить объективное место, которое занимает Бальмонт-переводчик. В диссертационном исследовании на примере работы Бальмонта над английской литературой было выявлено, насколько точно поэта можно отнести к адептам того или иного направления в теории перевода

Вторая глава «Английский романтизм в зеркале русского символизма: сочинения П. Б. Шелли в переводах » состоит из трех разделов.

В первом разделе «Введение» проанализирована история переводов Шелли в России. Переводы произведений английского романтика на русский язык появились с середины XIX в. В книге «Шелли в России» Л. И. Никольская отметила, что первый перевод одного из его произведений английского романтика был опубликован в 1849 г. в журнале «Сын отечества».[4] Это было стихотворение «One word is too often profaned» («Слишком часто заветное слово людьми осквернялось»), переведенное А. Бородиным. В дальнейшем переводчиками Шелли были А. Барыкова, В. Меркурьева, В. Марков, Б. Пастернак, В. Левик и другие.

Вначале осмыслялись и переводились на русский язык революционные стихи П. Б. Шелли. В 1864 г. Г. Благосветов стал автором первой основательной статьи об английском романтике, а в 1873 г. о его революционной поэзии писала М. Цебрикова. В эпоху народничества в поэте, прежде всего хотели видеть борца за свободу и братство людей.

В статьях конца XIX в. стало появляться другое толкование произведений Шелли. Так в статье Ч. Ветринского (Чешихина) основное внимание уделялось личности поэта. Но новое восприятие Шелли в России началось только со времени обращения к его поэзии К. Д. Бальмонта. Именно он полноценно открыл русскому читателю Шелли как поэта-романтика.

Работа Бальмонта над переводами Шелли началась в 1886 г. На волне возросшего интереса к творчеству английского романтика поэт считал, что одна из главных задач работы над произведениями Шелли – это расширение круга его читателей в России. Он предпринял полный перевод всех сочинений поэта и до настоящего времени остался единственным, кому удалось осуществить эту задачу.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6