Во втором разделе «История создания русского собрания сочинений П. Б. Шелли» анализируется семь выпусков сочинений английского романтика, которые впоследствии легли в основу трехтомного собрания сочинений поэта в переводе К. Д. Бальмонта (1903-1907).
Для композиции выпусков характерно соединение поэтических и драматических произведений с прозаическими, часто выпуск предварялся предисловием переводчика. В отдельных книгах были помещены критические статьи о личности Шелли.
Первый выпуск вышел в свет в 1893 г. В нем содержались посвящение Николаю Дмитриевичу, брату Бальмонта, предисловие переводчика, статья о личности Шелли «Сердце сердец» и 23 стихотворения разных лет.
Во втором выпуске (1893) переводчик пояснил, почему прозаический отрывок «О любви» и поэма «Аластор» оказались рядом. По его мнению, статья дополняет и поясняет поэму. Кроме того, в этом выпуске помещены 10 стихотворений.
В третьем выпуске (1895) был опубликован этюд «Шелли и Байрон», в котором Бальмонт представил свое восприятие личности и творческого пути двух поэтов, а также дал предисловие переводчика и 22 стихотворения.
Четвертый выпуск знаменателен тем, что помимо поэмы «Эпипсихидион» и предисловия к ней, Бальмонт поместил здесь прозаический этюд «В защиту поэзии» и два стихотворения «Вопрос» и «Облако» (второй вариант перевода).
В пятый выпуск (1898) вошли 8 лирических стихотворений и четыре поэмы: «Принц Атаназ», «Цукка», «Волшебница Атласа», «Юлиан и Маддало», «Розалинда и Елена».
В шестом выпуске опубликована лирическая драма «Освобожденный Прометей», в седьмом ‑ трагедия «Ченчи».
Как показал анализ, семь выпусков довольно полно представили Шелли русскому читателю. Они стали первым этапом на пути создания трехтомного собрания сочинений английского романтика. Для выпусков характерно соединение прозы и поэзии: поэм и стихотворений Шелли с критическими статьями о нем. В дальнейшем, в трехтомнике, Бальмонт пересмотрел логику построения томов.
В третьем разделе «Трехтомное собрание сочинений Шелли в переводе Бальмонта» дан подробный сопоставительный анализ произведений английского романтика с переводами К. Бальмонта. Раздел состоит из четырех частей.
В первой части «Жанры, темы, герои» дана общая характеристика собрания, рассмотрены две критические статьи Бальмонта «Сердце сердец» и «Шелли и Байрон» и композиционные отличия семи выпусков сочинений Шелли от трехтомного собрания.
В статьях поэт писал о личности Шелли, о природе его творческого гения. Они не вошли в трехтомное собрание сочинений, так же как и написанное к третьему выпуску предисловие переводчика к поэме «Эпипсихидион», лирической драме «Освобожденный Прометей» и драме «Ченчи». В предисловии к первому тому собрания сочинений Бальмонт объяснил это так: «По напечатании третьего тома будет издано особое исследование о жизни и творчестве Шелли, в котором его философские, общественные и художественные идеи и поэтические образы будут поставлены в параллель с миросозерцанием и творчеством родственных ему поэтов и мыслителей, как древних, так и новых»[5]. К сожалению, этому замыслу не суждено было осуществиться.
Еще одним отличием трехтомного собрания сочинений от выпусков стало то, что поэмы «Адонаис», «Волшебница Атласа», «Юлиан и Маддало» и «Розалинда и Елена» были переведены стихами, а не прозой, как это было сделано раньше. Это подтверждает то, что Бальмонт критически относился к своей работе, и это не единственный случай, когда он полностью переделывал свой перевод.
Таким образом, при создании собрания сочинений английского поэта Бальмонт отказался от составления корпуса текстов Шелли, реализованного в выпусках. В трехтомнике он не стал объединять поэтические и прозаические произведения в одной книге. При подготовке трехтомника Шелли он пересмотрел содержание выпусков, изъял некоторые свои критические статьи о личности английского романтика и его произведениях (им он собирался посвятить отдельный том) и расширил список произведений, включенных в издание.
Во второй части «Первый том собрания сочинений » в сопоставлении с переводами К. Бальмонта проанализированы английские оригиналы следующих произведений: «Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Песнь к Британцам», сонет «Англия в 1819 г.», «Песнь к Западному ветру», «Гимн Духовной Красоте», «Монблан».
Анализ перевода стихотворения «Строки, написанные во время правления Кэстльри» показал, как Бальмонт, сосредоточив внимание на содержании произведения, аутентично передал его главную идею. При переложении стихотворений «Песнь к Британцам» и «Облако» поэту удалось сохранить содержание произведения, не нарушив его формы. При работе над «Песнь к Западному ветру» и сонетом «Англия в 1819 г.» проявилось отношение Бальмонта к сохранению жанра и строфики оригинала. Причем, он часто изменял количество строк в строфе для более полного отражения содержания переводимого текста. К жанру переводимого стихотворения поэт также относился вольно. Так он изменил жанровое определение автора («ода») Шелли на «песнь».
При работе над «Гимном Духовной Красоте» Бальмонт, сделав буквальный перевод, точно передал содержание оригинала. Однако чаще при работе над текстами он обращался к пересказу источника. Так, в переложении стихотворения «Монблан» преобладает пересказ, форма претерпела изменения (было увеличено количество строк в строфе). Как и в других случаях, это было сделано для более полной передачи содержания.
Третья часть «Второй том собрания сочинений » об анализе переводов лирической драмы «Освобожденный Прометей», поэм «Розалинда и Елена», «Юлиан и Маддало». На примере этих произведений, каждое из которых отражает ту или иную особенность бальмонтовского переводческого метода, выявлены его основные принципы.
Лирическая драма второго тома «Освобожденный Прометей» содержит много примеров буквального перевода текстов оригинала, потому что образ ее главного героя был актуален для культуры начала XX в. Бальмонту удалось сохранить не только основную идею драмы, но и найти соответствующие языковые эквиваленты. На фоне этого произведения выделяется перевод романтических поэм «Юлиан и Маддало», «Розалинда и Елена», в которых пересказ сосуществует с буквальным переложением.
В четвертой части «Третий том собрания сочинений » рассмотрены поэмы «Волшебница Атласа», «Адонаис», «Эпипсихидион», а также прозаические произведения Шелли. Бальмонт дважды переводил «Адонаис» и «Волшебницу Атласа», причем первый вариант был сделан в прозе.
Перевод поэмы «Волшебница Атласа» ‑ это, скорее, не переложение поэмы Шелли, а создание нового произведения Бальмонта, которое основано на вольной трактовке оригинала. Однако такой опыт представляет собой «Волшебницы Атласа» скорее исключение. Подобных примеров больше нет ни в первом, ни во втором томе. При сопоставлении поэмы «Эпипсихидион» и бальмонтовского перевода, очевидно, что основным принципом переводческого стиля стал пересказ. Здесь, как правило, нет поэтической вольности, которая в изобилии присутствует в переложении «Волшебницы Атласа». Сохраняется тенденция творческого переосмысления текста Шелли. Как правило, К. Бальмонт пользуется методом свободного пересказа оригинала. Итак, поэмы «Волшебница Атласа» и «Эпипсихидион» были переведены Бальмонтом по-разному. В переводе первой сильнее проявилась его поэтическая индивидуальность, почти полностью заслонившая от читателя оригинал.
При формировании тома собрания сочинений Бальмонт выстроил комплекс прозаических произведений Шелли так, чтобы статьи о философских размышлениях, о том, что такое любовь, жизнь и смерть, соседствовали с прозаическими отрывками, в которых английский романтик восхищался достижениями греческой культуры. Из всех статей Бальмонт особо выделил неоконченный этюд «В защиту поэзии».
В четвертом разделе «Выводы» подведены итоги. При сравнительном анализе произведений Шелли и переложений К. Бальмонта были выявлены следующие особенности его переводческого метода:
1. Трансформация формы произведений английского романтика и, как правило, их строфики (увеличение количества строк в строфе). Эта особенность метода К. Бальмонта прослеживается в таких стихотворениях, как «Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Ода к Западному ветру», «Монблан», «Гимн Духовной Красоте».
2. Вольное отношение к жанру переводимого произведения. В данном случае Бальмонт следовал за Шелли, не соблюдая классических канонов. Так, при переводе сонета «Англия в 1891 г.», сохранив его классическую форму, Бальмонт в соответствии с оригиналом не разделил его на катрены и терцеты. «Ода к западному ветру» у Бальмонта получила новое жанровое определение «песнь». Такая трансформация жанра в известной степени была обусловлена тем, что оды романтиков утратили традицию жесткого следования канону жанра. Здесь так же, как и в предыдущем случае с сонетом, Бальмонт не вышел за рамки романтической традиции.
3. Поиск такого метода переложения оригинала, при котором форма и содержание составляли бы гармоничное единство.
Сопоставительный анализ произведений Шелли и их версии Бальмонта показал, что поэт находился в постоянном поиске такого варианта перевода, при котором форма и содержания находились бы в гармоничном единстве. Примером переложений, где он сохранил и формальные признаки (строфику, размер, рифму), и образность стихотворения, может служить второй вариант «Облака», а также «Песнь к британцам». В последнем, с одной стороны, поэт воспользовался принципом пересказа, семантического стяжения для более точной передачи философской концепции оригинала, с другой, сохранил строфику и рифму источника.
4. Пересказ переводного произведения, основанный на расширении номинативных и коннотативных компонентов лексем, точно отражающих философскую концепцию подлинника и его эмоциональную и эмотивную функции. Примеры, иллюстрирующие эту особенность переводческого метода Бальмонта, можно встретить в любом произведении.
5. Стремление к буквальному, подстрочному переводу в тех случаях, когда эстетические системы Шелли и Бальмонта родственны.
6. Вольный перевод, а также сосуществование в небольшом отрывке «адекватного» и неадекватного переводов.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


