ИНСТИТУТ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
(ПУШКИНСКИЙ ДОМ)
РОССИЙСКОЙ АКАДЕМИИ НАУК
На правах рукописи
Иванова
Александра Сергеевна
К. Д. БАЛЬМОНТ – ПЕРЕВОДЧИК АНГЛИЙСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Специальность 10. 01. 01. – Русская литература
АВТОРЕФЕРАТ
диссертации на соискание ученой степени
кандидата филологических наук
Санкт - Петербург
2007
Работа выполнена в отделе новой русской литературы Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН
Научный руководитель: доктор филологических наук, ведущий научный сотрудник
Официальные оппоненты:
доктор филологических наук, профессор
кандидат филологических наук
Ведущая организация: Российский государственный педагогический
университет им.
Защита состоится «____»________________2007 г. в _______на заседании
Специализированного Совета Д 002.208.01 Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН г. Санкт-Петербург, набережная Макарова.
д. 4.
С диссертацией можно ознакомиться в библиотеке Института русской литературы
(Пушкинский Дом) РАН по адресу:199034, г. Санкт-Петербург, набережная Макарова.
д. 4.
Автореферат разослан «____»____________2007 г.
Ученый секретарь Специализированного кандидат филологических наук
Совета Д 002.208.01
.
АФТОРЕФЕРАТ
на соискание ученой степени кандидата
филологических наук
ИВАНОВА Александра Сергеевна
– переводчик
Отпечатано на ризографе.
Лицензия ЛП № 000 от 1 апреля 1999 г.
Подписано в печать 21.02. 200 г. Формат 60х90/16
Усл. печ. л. 1,2. Тираж 50 экз. Заказ №10.
Издательский отдел
Государственной полярной академии.
192007, Санкт-Петербург, .
Общая характеристика работы
Переводческая деятельность Константина Дмитриевича Бальмонта внесла существенный вклад в русскую культуру. Знание многих языков позволило поэту открыть для читателя большое количество имен английской, французской, американской, испанской, армянской, польской и других литератур.
Значительное место в творчестве русского поэта занимала английская литература. Он перевел произведения Д. Байрона, Р. Бернса, В. Блейка, У. Вордсворда, Т. Гуда, О. Гольдсмита, С. Кольриджа, К. Марло, Т. Мура, Д. Россетти, Р. Стивенсона, А. Теннисона, У. Шекспира, Б. Шелли, Т. Эллиота. Из французской поэзии и прозы им были выбраны Ш. Бодлер, Ф. Кроммелинк, А. Франс, Ш. Ван-Лерберг, М. Швоб. Испанская литература в переводческой деятельности Бальмонта представлена прежде всего испанской народной песней. В 1911 г. вышел сборник стихов под названием «Любовь и ненависть». Поэт также перевел драму Ф. Лопе де Вега «Овечий ключ» и стихи Хосе Испронседа. Но самым заметным стал перевод десяти пьес П. Кальдерона де ла Барка. Из немецких авторов К. Бальмонт переложил на родной язык произведения Г. Гауптмана и Э. . Он также перевел произведения польских поэтов А. Мицкевича, Ю. Словацкого и чешского поэта Я. Врхлицкого. Болгарская народная песня зазвучала на русском языке благодаря Бальмонту. Из грузинской поэзии самым известным стал его перевод поэмы Ш. Руставели «Носящий Барсову шкуру». Из армянской литературы поэт уделил внимание таким авторам, как А. Исаакян, И. Ионнисян, О. Туманян, А. Цатурян. Литовские дайны тоже не остались без внимания Бальмонта. В эмиграции в конце 1920-х-начале 1930-х годов поэт был увлечен творчеством литовского поэта Л. Гира. Он также работал над произведениями норвежского драматурга Г. Ибсена. Значительным переводческим трудом стала подготовка собрания сочинений Э. По. К. Бальмонт не обошел вниманием и творчество У. Уитмена. В творчестве поэта нашла свое место и древнеиндийская драматургия, в частности, увидевшая свет на русском языке драма Калидаса «Шакунтала». Наряду с перечисленными авторами К. Бальмонт переводил различные истории литератур. Так, в 1894 г. он переложил «Историю скандинавской литературы от древнейших времен до наших дней» Ф. Горна, в 1897 г. «Историю итальянской литературы» Адольфа Гаспари.
Несмотря на то что Бальмонт как переводчик сделал очень много, его деятельность еще мало изучена и нет книги, в которой бы анализировались переводы Бальмонта с английского языка. Его метод переложения рассматривался в книгах о П. Шелли, О. Уайльде, Э. По. Л. И. Никольская в книге «Шелли в России» (Смоленск, 1972) отвела только часть главы сравнительному анализу переводов К. Бальмонта из Шелли. в монографии «Волшебник или шут? Театр Оскара Уайльда» (СПб., 2001) в главе о драме «Саломея» также писала о переводе этой пьесы К. Бальмонтом и Ек. Андреевой. Упоминания о поэте-переводчике встречаются в работах современных исследователей , , А. В Федорова, .
Основными причинами «неисследованности» деятельности Бальмонта-переводчика выступают:
1) отсутствие специальных литературоведческих исследований, рассматривающих переводы поэта с английского, немецкого, французского и других языков;
2) неоднозначная оценка переводческого метода Бальмонта в советское время, например, и резко негативно относились к переложениям Бальмонта; однако существовало и противоположное мнение таких крупных писателей и переводчиков, как и Н. М. Любимов.
3) специфика самого переводческого метода Бальмонта.
Актуальность диссертации определена тем, что она представляет собой первое развернутое научное изучение переводческого метода К. Бальмонта.
Объектом исследования являются произведения и О. Уайльда.
В настоящей диссертации в качестве предмета анализа взяты такие произведения из подготовленного Бальмонтом собрания сочинений Шелли, как «Строки, написанные во время правления Кэстльри», «Песнь к Британцам», сонет «Англия в 1819 г.», «Песнь к Западному ветру», «Гимн Духовной Красоте», «Монблан» (первый том); «Освобожденный Прометей», «Розалинда и Елена», «Юлиан и Маддало» (второй том); «Волшебница Атласа», «Эпипсихидион», а также прозаические произведения английского романтика «Ассассины», «Колизей», «О любви», «Размышления о метафизике», «Размышления о морали», «О будущем состоянии», «О литературе, искусстве и нравах афинян», «Об одном месте в “Критоне”», «Критические замечания о скульптуре флорентийской галереи», «Арка Тита», «О возрождении литературы», «О смертной казни», «О жизни» (третий том). В диссертации проанализированы также переведенные К. Бальмонтом драма «Саломея» и «Баллада Редингской тюрьмы» О. Уайльда.
писал, что «в основе критико-теоретического осмысления переводческой деятельности лежит понятие метода перевода».[1] Перечисленные произведения Шелли были выбраны для анализа, потому что каждое из них показывает определенную грань переводческого метода Бальмонта. Их всестороннее научное рассмотрение в одной работе может способствовать решению научной задачи ‑ раскрыть целостность переводческого метода поэта.
При сравнительном анализе каждого из произведений мы исходили из того, что метод Бальмонта синтезирует в себе особенности переводческой традиции рубежа веков. Ее история, изложенная в работах российских ученых, свидетельствует о том, что принципы теории перевода в России начали складываться в XVIII в. По словам , классицизм, романтизм и реализм определяли стиль и оригинальной, и переводной литературы. До 30-х годов. XIX в. не существовало четкой границы между переводом и подражанием. Такая традиция сложилась еще в XVIII в., когда переводчик волен был преобразовывать текст подлинника. В эпоху сентиментализма возникает понятие индивидуального авторского стиля, что приводит к необходимости точного отражения его в перелагаемом произведении. Но, несмотря на это, еще во времена доминирующим было игнорирование формы переводимого произведения, его размера и строфики. , как считал , одним из первых выдвинул требование сохранения формы оригинала. Начиная с 40 –х годов XIX в. стало зарождаться новое направление, которое в дальнейшем получило название «буквализм». Но еще обратил внимание на то, что буквальный, подстрочный перевод не может быть удовлетворительным. И все же буквальная верность подлиннику становится популярной. Ее активным сторонником выступал .
Брюсова, вобравшая в себя традиции XVIII и XIX вв., базировалась на дифференцированном подходе к различным произведениям. По его мнению, каждое из них имело какой-то «основной элемент», которому при переводе должно было подчиняться все остальное. Тем не менее, хотя поэт и был сторонником «буквы» оригинала, он часто жертвовал близостью к подлиннику, чтобы сохранить его дух.
Таким образом, в начале XX в. продолжалось формирование критериев «хорошего», адекватного перевода. Они определялись существованием двух противоположных тенденций ‑ «вольного» и «буквального» переложения, что отразилось в переводческой деятельности поэтов-символистов.
К. Бальмонт искал такой метод переложения, при котором формальные признаки и содержание составляли гармоничное единство. Максимально приблизиться к постановленной творческой задаче ему удалось при переводе «Баллады Редингской тюрьмы».
Цель диссертации – выявить особенности переводческого метода К. Бальмонта в области теории перевода начала XX в.
Цель исследования диктует научную задачу ‑ изучение особенностей переводческого метода К. Бальмонта в контексте творческого наследия Серебряного века, и прежде всего русского символизма.
Научная новизна исследования заключается в предпринятой впервые попытке систематизировать принципы метода Бальмонта-переводчика.
Методология исследования. Диссертационная работа основана на историко-литературном и сравнительно-историческом методах анализа. В ней проведено исследование переводческого метода К. Бальмонта, сформировавшегося на рубеже XIX и XX вв.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


