Итак, при работе над трехтомным собранием сочинений  Бальмонт добился наибольшего успеха при переложении произведений, близких ему по духу. Философская концепция лирической драмы «Освобожденный Прометей» была привлекательна для поэта титанической личностью главного героя, который ассоциировался с ницшеанским сверхчеловеком. Бальмонту был также близок пантеизм «Оды к Западному ветру» с его символикой образа «ветра» как предвестника грядущего. В переводе «Гимна Духовной Красоте» много строф, близких к буквальному, подстрочному переводу. Это связано с тем, что центральной идеей произведения была абсолютизация категории красоты, одной из главных эстетических категорий символизма. В стихотворении «Монблан» актуальной для Бальмонта была тема поэта и поэзии.

При переложении романтических поэм «Розалинда и Елена», «Юлиан и Маддало», «Волшебница Атласа», «Эпипсихидион» Бальмонт в большей или в меньшей степени прибегал к принципу пересказа. Часто сохраняя образность произведения, он воссоздавал оригинал, изменяя его лексику. Таким образом, Бальмонт не был сторонником буквального перевода, не всегда сохранял форму перелагаемой поэмы или стихотворения, творчески подходил к жанру. Но его работа над Шелли показала, что он всегда старался передать особенности переводимого произведения в их единстве.

Третья глава «Символистский дискурс английского эстетизма: произведения О. Уайльда в переводах » состоит из шести разделов.

В первом разделе «Введение» рассматриваются принципы эстетизма О. Уайльда. Изначально эстетические взгляды писателя и его произведения вызывали неоднозначную оценку у русских читателей и критиков.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

В 1895 г. была опубликована статья А. Волынского «Оскар Уайльд». Автор воспринимал Уайльда как одного из создателей новейшей философской критики и так оценивал его эстетические взгляды: «…в этих мыслях – несмотря, с одной стороны, на излишество в реакции против всякого реализма, и с другой стороны – на ограниченность и узость в понимании жизненных процессов, есть некоторая философская правда, просвечивающая сквозь парадоксальную форму».[6]

В 1897 г. посвятила статью О. Уайльду в «Литературных характеристиках».[7] Она считала его «самым блестящим и талантливым представителем эстетизма».[8]

В 1895 г. в России интерес к Уайльду приобрел особую окраску в связи со скандальным судебным процессом. В связи с этими событиями наибольшее количество русских публикаций об Уайльде приходится на 1895-1897 годов.

Во втором разделе «История издания произведений О. Уайльда в России» творчество английского писателя условно разделено на два периода: до суда и тюрьмы и после выхода из тюрьмы.

В 1881 г. первой была издана книга «Стихотворения» («Poems»), написанная под влиянием поэзии Д. Китса и А. Суинберна. Затем были опубликованы революционная мелодрама Уайльда «Вера, или Нигилисты» («Vera, or Nihilists»), трагедия «Герцогиня Падуанская» («The Duchess of Padua»), сборник сказок «Счастливый принц» («The Happy Prince»), сборник парадоксальных эссе «Замыслы» («Intentions»), сборник сказок «Гранатовый домик» («A House of Pomegranates»), сборник рассказов «Преступление лорда Артура Сэвила» («Lord Arthur’s Savile’s Crime»), роман «Портрет Дориана Грея» («The Picture of Dorian Gray») и эстетический манифест Уайльда – эссе «Душа человека при социализме» («The Soul of Man Under Socialism»).

В 1892 г. писатель подготовил к постановке комедию «Веер леди Уиндермир» («Lady Windermere’s Fan»), которая имела большой успех. В 1893 г. Уайльд рассчитывал увидеть на лондонской сцене пьесу «Саломея» («Salom»). Досаду и разочарование от запрещения драмы сглаживал грандиозный успех второй комедии драматурга «Женщина, не стоящая внимания» («A Woman of No Importance»).

В 1895 г. были поставлены пьесы «Идеальный муж» («An Ideal Husband») и комедия «Как важно быть серьезным» («The Importance of Being Earnest»). Этот год можно считать переломным в творчестве Уайльда, так как началось его тюремное заключение.

Второй период творчества приходится на 1895-1898 гг. В тюрьме он написал тюремную исповедь «De Profundis», которая была опубликована посмертно в 1905 г. Последним произведением, созданным Уайльдом в 1898 г., была «Баллада Редингской тюрьмы» («The Ballad of Reading Gaol»). В 1908 была напечатана незаконченная пьеса «Флорентийская трагедия» («A Florentine Tragedy»), написанная в 1895 г.

В России переводили произведения обоих периодов творчества О. Уайльда. В 1900 г. одним из первых был напечатан авторизованный перевод «De Profundis» М. Ликиардопуло. Одной из первых обратилась к творчеству Минцлова. В 1906 г. она перевела «Портрет Дориана Грея» и «Замыслы».

С 1905 г. в России начали издаваться собрания сочинений писателя. Первое собрание публиковалось с 1905 по 1908 г. В него вошли основные произведения: том 1 ‑ сказки, рассказы; том 2 ‑ роман «Портрет Дориана Грея»; том 3 – «Стихотворения в прозе», сказки, «De profundis», «Саломея»; том 4 – «О социализме», «Герцогиня Падуанская», «Веер леди Уайдернер»; том 5 – «Искания»; том 6 – «Идеальный муж», «Женщина без всякого значения»; том 7 – «Преступления Артура Сэвиля», «Сфинкс без загадки», «Натурщик», «Афоризмы и парадоксы»; том 8 ‑ «Балладу Рэдингской тюрьмы», «Тривиальная комедия для серьезных людей», «Развитие исторического метода в критике». Все тома, кроме пятого и шестого, были переизданы в 1907-1910 гг.

Следующее собрание сочинений (в семи томах) было опубликовано в 1909 г. под редакцией М. Ликиардопуло. Впервые в издание был включен роман «Портрет Дориана Грея» в переводе редактора, но зато из издания был изъят восьмой том.

В этом же году отдельной книгой был опубликован еще один вариант перевода романа «Портрет Дорина Грея». Его автором стал . Это издание примечательно тем, что перед произведением был помещен критический очерк об Оскаре Уайльде .

Последнее русское собрание сочинений О. Уайльда начала XX в. вышло в 1912 г. под редакцией . Оно отличалось от предыдущих тем, что в четвертый том были включены стихи, а также следующие лекции и газетные заметки: «Ренессанс английского искусства» (перевод К. Чуковского), «Об украшении жилищ», «Ценность искусства в домашнем быту», «О женской одежде», «Еще несколько радикальных мыслей о реформе одежды», «Отношение одежды к искусству», графическая заметка о лекции м-ра Уистлера (перевод М. Ликиардопуло). В этом же четвертом томе была опубликована драма «Саломея» в переводе и Ек. Андреевой. Тюремная исповедь «De Profundis» и письма из тюрьмы были помещены во втором томе в переложении Ек. Андреевой. Несмотря на то, что К. Чуковский не одобрял переводческий метод Бальмонта, из многочисленных вариантов русской «Саломеи» он выбрал именно его.

Чуковский предварил собрание критико-биографическим очерком. В нем он ссылался на книгу Роберта Шерарда (Robert Sherard) («Жизнь Оскара Уайльда» («Life of Oscar Wildе»). Автор очерка был убежден, что для России Уайльд стал созвучным писателем только после того, как на собственном горьком опыте он понял сущность «красоты страдания».

В третьем разделе «Драма “Саломея” и “Баллада Редингской тюрьмы» О. Уайльда в переводческой деятельности К. Бальмонта” основное внимание уделено анализу переводов Бальмонта  ‑  предисловия, статей « Уайльда», «О любви», а также приложения  ‑  «Об Уайльде в России»  ‑  текстов, которые сопровождали издание драмы «Саломея» в 1908 г.

В статье «Об Уайльде в России» Бальмонт проанализировал, как английский эстет воспринимал творчество русских писателей, в частности «Записки из Мертвого Дома» Достоевского. Самым главным для Уайльда стало то, что русские писатели были велики «чувством сострадания». Бальмонт отметил, что самым притягательным для Уайльда был образ Христа. По его мнению, писатель считал его  ‑  Сына Божьего,  ‑  поэтом, подобным Софоклу и Шелли.

Вторая статья под названием «Поэзия Оскара Уайльда», в дальнейшем вошедшая в сборник «Горные вершины», была помещена в книгу вместе с переводом драмы «Саломея» (1908 г.). В этой статье Бальмонт исследовал феномен творческой личности английского писателя. Он особо остановился на глубоком трагизме жизненной драмы Уайльда.

Таким образом, Бальмонт увидел в Уайльде не только блистательного денди, но человека трагической судьбы. В связи с этим поэта больше всего заинтересовали два произведения английского эстета – драма «Саломея» и «Баллада Редингской тюрьмы», представляющие собой две крайние точки таланта Уайльда. Первое было воплощением разрушительной страсти, бескомпромиссной любви, второе  ‑  символическим воплощением раскаяния за эту любовь.

Четвертый раздел “Баллада Редингской тюрьмы” в переводе К. Бальмонта» состоит из двух частей.

В первой части «История переводов “Баллады Редингской тюрьмы” в России» изложена история создания и переводов этого произведения.

В начале века «Баллада» несколько раз перелагалась в России. Первой переводчицей была Н. Корн, ее работа была опубликована в 1903 г. Затем баллада вышла в свет в переводе в издательстве «Скорпион», в 1904 г. В 1910 г. в Дейч напечатал свой вариант «Баллады Редингской тюрьмы».

В дальнейшем, после пятилетнего перерыва, произведение Уайльда перевел Валерий Брюсов. Так, к изданию 1918 г. он написал вступительную статью, в которой обозначил основную особенность последних произведений Уайльда: «Его стих стал ковано - твердым. Оскар Уайльд отошел от внешней красивости, чтобы выиграть в глубине и в стиле».[9] Брюсов обратил внимание на то, что до тюремного заключения писатель презирал реализм. В балладе же представлена «грубая проза» жизни.

Если говорить о Бальмонте, то отдельной статьи, которую бы он посвятил особенностям перевода «Баллады» не существует.

Вторая часть «”Баллада Редингской тюрьмы» в переводе К. Бальмонта и В. Брюсова”» посвящена сравнительному анализу произведения О. Уайльда с переводами Бальмонта и Брюсова.

Два перевода отличаются тем, что Брюсов шел вслед «буквой» текста, а Бальмонт  ‑  за его идеей. В своем переводе Бальмонт сохранил структурные особенности содержания оригинала и его форму (композицию). Поэт не прибавил от себя ни одной строчки, хотя как следует из проанализированных переводов произведений Шелли, он часто добавлял строки в строфу. В передаче авторской концепции Бальмонт был более свободен, чем Брюсов. Здесь он предстал скорее как «сомысленник» английского писателя, чем как переводчик-труженик, всецело подчиненный автору.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6