Заметим, что Трепчик следует в этом традиции А. Лябуды:
«Этот <…> формант с большим пристрастием используют кашубские писатели, особенно Я. Трепчик и A. Лябуда. Ср., например, jednota, miłota ‘любовь’, szlachota ‘благородство’» (Бреза, Тредер 1981, 99–100).
Активным использованием производных на -ota отличается и язык произведений Я. Карновского. Такое пристрастие объясняется прежде всего стремлением избежать совпадения кашубских лексем с польскими и, таким образом, подчеркнуть различие между языками. Далее у Тредера о суффиксе -ot(a) читаем: «Он настойчиво вытесняет функционально тождественный суффикс -osc» (Тредер 1994, 473). Действительно, нередко эти форманты оказываются взаимозаменяемыми, т. е. образуют два абсолютно равноправных варианта без каких-либо отличий в значении, напр., bogobójnosc – bogobójnota ‘богобоязнь, страх Божий’, dosłownosc – dosłownota ‘дословность, буквальность’. По свидетельству Тредера (Тредер 1994, 474), это вполне согласуется с положением в живом языке. Не случайно редактор словаря настаивал на ограничении использования форманта -ota. Действительно, сравнивая первую версию и окончательный вариант словаря, он отмечает частичную замену форманта -ota на -osc (Тредер 1994, 456). Следовательно, можно говорить о двух факторах, повлиявших на многочисленность дериватов на -ota в словаре Трепчика: а) распространенность в живой речи; б) интенсивное использование при образовании неологизмов как средства контраста с польским языком.
Как было отмечено выше, в живой речи формант -otа характерен для северо - и центрально-кашубских говоров. Преимущественно на последние опирался и Рамулт. Соответственно, первый из названных факторов действовал и при составлении его словаря. Что же касается второго фактора, то, разумеется, у Рамулта не было такого стремления, как у членов объединения писателей «Кашубский союз», — увеличивать дистанцию между языками. Однако сами условия конкурса, на который был выдвинут словарь Рамулта, располагали к фиксации «новых и ранее незаписанных слов», т. е. у Рамулта также были причины для особо внимательного отношения к рассматриваемой особенности среднекашубских говоров. Каким же образом представлены в «Словаре поморского или кашубского языка» существительные с формантами -ota и -osc? Как они соотносятся с польскими — с одной стороны; и, с другой — с лексикой словаря Трепчика?
Контрольный корпус для анализа мы ограничили материалом до буквы Р, т. е. половиной кашубско-польского словаря Рамулта. Этот корпус содержит 174 слова с интересующими нас формантами5. В качестве их польских соответствий Рамулт приводит 261 слово. Затем для этих польских слов были найдены кашубские эквиваленты по польско-кашубскому словарю Трепчика. Словарь Трепчика дал 810 или, без учета повторов в разных словарных статьях, 565 единиц6. Представим здесь небольшой фрагмент систематизированного материала7:
кашубский | польский | кашубский по Трепчику |
bezZetnosc | bezdzietność | bezdzecnota |
bezpječnosc | bezpieczeństwo | bezpiek |
bélnota | cnota | bёlnota, cnota, pobożność |
cnotliwość | bёlnota, cnotlёwota, pobożnota | |
dzielność | dzyrzkosc, bёlnota, zuchternosc, bodrosc, odwôżnota, chłopskość |
Таблица 1.
I. Кашубско-польские лексические отношения в словаре Рамулта
С самого начала обращает на себя внимание очень слабая засвидетельствованность у Рамулта образований с формантом -ota — лишь 12 слов: bélnota, bjèdota, bredota, cemnota, cnota, dernota, głepota, jistota, nagœta, nowœta, ńecnota, ńemœta. Второй момент, который следует отметить сразу, — это стремление Рамулта к установлению однозначной эквивалентности (ср.: 174 единицы на входе и 261 на выходе). Рассмотренный корпус включает в себя словарные статьи:
— с одним эквивалентом — 107;
— с двумя эквивалентами — 40;
— с тремя эквивалентами — 23;
— с четырьмя эквивалентами — 4.
Любопытно обратить внимание на то, как комплектуются статьи. Но прежде выделим основные типы формального соотношения кашубских и польских лексем8.
1.
Это наиболее очевидный тип соотношения между формой слов двух языков (любых): «разные» слова, т. е. слова, в основе которых лежат этимологически разные корни, напр.: каш. (Рамулт) jemnosc – польск. łaskawość, каш. (Рамулт) bélnota – польск. cnota, dzielność.
2. Пары, словообразовательные основы которых характеризуются определенной общностью.
Самый простой тип соотношения ― полное тождество (см. примеч. 8), напр., каш. (Рамулт) bœjazléwosc – польск. bojaźliwość, каш. (Рамулт) cemnosc – польск. ciemność, каш. (Рамулт) cemnota – польск. ciemnota.
Тип Y. Тип, при котором слову одного языка в другом соответствует слово с идентичной мотивирующей основой, но иным суффиксальным оформлением, напр., каш. (Рамулт) bředkœsc – польск. brzydota, каш. (Рамулт) casnosc – польск. ciasnota, каш. (Рамулт) nagœta – польск. nagość
Тип Ζ. Пары слов, с этимологически общим корнем, но разной производящей основой, т. е. слова, образованные по разным деривационным моделям, напр., каш. (Рамулт) hartownosc – польск. hart, каш. (Рамулт) létoscéwœsc – польск. litość, каш. (Рамулт) nôpartosc – польск. upór.
Тип | Общий корень | Общая основа | Одинаковый формант |
А | ― | ― | ― / + |
X | + | + | + |
Y | + | + | ― |
Z | + | ― | ― |
Таблица 2.
Наблюдения за распределением этих типов по статьям с разной продолжительностью ряда соответствий (одно польское соответствие – два соответствия – три – четыре соответствия) дают любопытные результаты. Так, словарные статьи с одним польским эквивалентом представлены преимущественно парами типа X: bezZetnosc – bezdzietność, bjêłosc – białość, cnota – cnota. Из 107 статей на этот тип приходится 79. На все другие типы приходится только 28 пар, которые распределяются довольно равномерно: тип Y (напр., casnosc – ciasnota, drogœsc – drożyzna) — 7 статей; тип Z (bezpječnosc – bezpieczeństwo, bředkœsc – brzydota) ―11 пар. Наконец, тип А (dernosc – głupota, dernota – głupota, dernovatosc – głupowatość) ― 10 статей.
тип | пример | число | Всего статей |
X | cąžkœsc – ciężkość, | 79 | 107 |
Y | głepœsc – głupota | 7 | |
Z | céχosc – cisza | 11 | |
A | dretkosc – cierpkość | 10 |
Таблица 3.
Интересную картину представляют собой статьи с двумя польскими соответствиями на одно кашубское слово.
1) 25 из 40 таких статей содержат пару типа Х (полные лексические дублеты), причем в 22 случаях статья пополняется за счет слова, образующего пару типа А: gœZéwœsc – godziwość, uczciwość. Добавим к этому, что лишь в одном случае в ряду польских соответствий прежде следует инокоренное слово: χromœsc – kulawość, chromość. В 3 случаях ряд представлен сочетанием типов Х и Z: mœvnosc – mowność, wielomowność; ńezgœdnosc – niezgodność, niezgodliwość; hartowność – hart, hartowność.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


