Ромаш Эрленд Романчик
(Тартуский университет, Кафедра славянской филологии)
ИЗ ИСТОРИИ ЛЕКСИКО-СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНОЙ КОДИФИКАЦИИ КАШУБСКОГО ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА
Кашубский язык – проблемы кодификация – словарь С. Рамулта (1890) – словарь Я. Трепчика (1991–1994) – принципы лексико-словообразовательной кодификации
В последнее десятилетие феномен литературных микроязыков вызывает все больший интерес западных исследователей. К сожалению, в современной русской славистике эта проблематика почти обойдена вниманием. Крупнейшим и практически единственным специалистом в этой области остается профессор Тартуского университета — автор монографии «Славянские литературные микроязыки», в которой проекты региональных литературных языков разных уголков Славии впервые были собраны вместе и проанализированы, что, собственно, и позволило сделать выводы о едином феномене (единство со своей внутренней типологией) и ввести в славистику категорию славянских литературных микроязыков (Дуличенко 1981). Причины, условия возникновения и судьбы региональных микроязыков при определенных общих закономерностях довольно различны. Становление их «литературности» тоже протекало (и протекает) неодинаково. Напомним также, что большая часть славянских литературных микроязыков до настоящего времени находится в процессе формирования. Таким образом, у нас есть возможность на их материале наблюдать процессы, которые в других славянских языках уже завершились или — в силу различных причин — не проявляются столь ярко. Среди процессов подобного рода в первую очередь следует выделить собственно процесс формирования литературного языка.
К числу подобных языков принадлежит и кашубский. Кашубский язык (далее КЯ) — маленький язык и одновременно большая проблема. Знаменательно, что в поле зрения славистики он и вошел маркированным как «<польско-кашубская> проблема» (см. Бодуэн де Куртенэ 1897, 306–357, 83–127). Еще большую проблему представляет собой литературная форма КЯа.
После того, как КЯ был вписан в контекст славянских микроязыков (см. Дуличенко 1981; 1997, 227–246; 2005, 383–403 и др.), интерес к кашубской проблематике в славистике заметно возрос. Именно в славистике, а не только в полонистике. Будучи замкнутой в рамках полонистики, кашубская проблематика сводилась преимущественно к двум аспектам: во-первых, изучение в пределах польской диалектологии; и, во-вторых, к спорам вокруг статуса КЯа. Включение в круг основных вопросов славянской филологии позволило, с одной стороны, рассматривать этот язык как самостоятельный объект в славистической перспективе; с другой — более активно привлекать кашубские языковые факты при сравнительном изучении славянских языков.
В истории КЯа идея кодификации связана с именем Флориана Цейновы (1817–1881), создателя программы кашубского культурно-языкового возрождения. Внимание Цейновы было направлено, прежде, всего в область грамматики, что вполне оправдано: создавая норму из «сырого материала» говоров, необходимо было создать матрицу, которая будет регулировать дальнейшее развитие. Усилия Цейновы воплотились в создание грамматики КЯа, точнее — двух грамматик: первая была написана уже в 1840-е гг., но напечатана не была2; следующий, значительно отличающийся вариант, был опубликован только в 1879 г. (Цейнова 1879; см. об этом: Дуличенко 1979, 35–42.). С деятельности Цейновы начинается история проектов кашубского литературного языка (далее КЛЯ).
Особое место в этой истории занимают два проекта лексико-словообразовательной кодификации — прежде всего с точки зрения их «сознательного конструирования». Речь идет о двух словарях — «Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego» С. Рамулта (Рамулт 1893) и «Słownik polsko-kaszubski» Я. Трепчика (Трепчик 1991, 1994). Если монументальный семитомный словарь Б. Сыхты ориентирован на отражение лексики кашубских говоров (Сыхта 1967–1976), то указанные словари, напротив, претендуют быть словарями языка, что предопределено признанием авторами самоcтоятельности КЯа:
«Язык Кашубов и Словинцев не является всего лишь польским наречием, но отдельным славянским языком» (Рамулт 1893, XXXIX).
Во вступлении к словарю Рамулт помещает «Историко-этнографический очерк Поморья», одна из главных целей которого —
«выявление различий между польским и поморским или кашубским языками с целью определения их взаимоотношений и места кашубского языка в семье славянских языков» (Рамулт 1893, IX).
Ср. с одной из задач, которую ставит пред своим словарем Трепчик:
«Словарь должен продемонстрировать сходства и различия кашубского языка со всеми языками славянского мира. Прежде всего с польским, с которым, принадлежа к одной так называемой лехитской диалектной зоне, находится в ближайшем родстве (наряду с вымершим полабским языком)» (Тредер 1994, 457).
Единодушное желание авторов определить место кашубского языка не может не обращать на себя внимания. Примечательна не только общность цели, но и сохранение ее актуальности — ведь высказывания Рамулта и Трепчика разделяет без малого 100 лет.
Итак, и Рамулт, и Трепчик составляли словарь языка. Трепчик всю жизнь стремился к созданию литературного языка, и словарь является своего рода итогом его деятельности в этом направлении. Показательно, что и ориентирован словарь на развитие литературного творчества:
«Словарь должен прежде всего служить пособием для всех, кто пишет по-кашубски или намеревается творить по-кашубски в прозе или в поэзии» (Тредер 1994, 457).
Рамулт подобной цели не постулирует, однако используемые им лексикографические приемы позволяют говорить о кодифицирующем характере его словаря. В первую очередь в этой связи следует указать на:
1) представление материала в единой графической и орфографической системе, причем и ту, и другую он создал сам (графику Цейновы Рамулт не принял);
2) отказ от географических помет: хотя в списке сокращений такие пометы представлены, в словарных статьях они обнаруживаются в единичных случаях. Таким образом, достигается двойной эффект: автор не только не отрицает, но и сам указывает на существование диалектных различий на кашубском языковом пространстве, предлагая в то же время «общий» вариант, который в пометах не нуждается. Примечательно, что этот же прием позднее использовал Трепчик;
3) за основу унификации принимается обобщение особенностей среднекашубских говоров.
Т. е. выбирается диалектная база, на ее основе создается наддиалектный вариант, которому придается стабильное морфологическое оформление и графическое выражение. С учетом высказанных соображений мы склонны рассматривать словарь Рамулта как нормативный словарь литературного языка3.
Когда речь заходит о проектах, закономерно возникают вопросы о реализации и эффективности. Собственно, ни один из этих проектов не был принят носителями языка. Рамулт неудачно взял за основу среднекашубские диалекты, полагая, что, как «среднее арифметическое», он наиболее понятен всем кашубам. А. Буковский в монографии «Кашубский регионализм» назвал язык Рамулта искусственным и не имевшим перспективы распространения (цит. по: Дуличенко 1981, 121). Реализация же Трепчиком программы в движении «зжешеньцев» привела к созданию языка и вовсе малопонятного для самих кашубов (Тредер 1994, 454–455; см. также Бреза 1977, 41–52; Тредер 1992а, 65–79).
Тем не менее для истории становления КЛЯа оба проекта чрезвычайно важны. В 2003 г. Е. Тредер предпринял переиздание словаря Рамулта как словаря практического, что потребовало целого ряда редакторских изменений (об этом см.: Тредер 2003а, 15–17). Свое решение переиздать словарь Е. Тредер объясняет тем, что другие словари имеют исторический характер и непригодны для пишущих по-кашубски. Тредер был также и редактором словаря Трепчика, причем непосредственно сотрудничал с автором много лет. В сопроводительных статьях к обоим словарям он довольно подробно рассматривает реализованные в них лексикографические концепции. По информативной насыщенности и анализу основных тенденций эти статьи представляются нам образцовыми4. В качестве характерной особенности словарного фонда Трепчика автор указывает на широкую представленность в нем слов абстрактного содержания, нехарактерных для преимущественно деревенского населения Кашубского Поморья. Указание на «социальный дисбаланс» содержит и комментарий Тредера к словарю Рамулта:
«Рамулт собрал лексику, мало характерную для деревни, поскольку его информаторы — интеллигенты (священники, учителя, часто приезжие)» (Тредер 2003б, 449).
Существенно то, что и Рамулт, и Трепчик стремились к отражению всего, что кашубы (вне зависимости от их социального статуса) используют и могут использовать. Оба словаря, таким образом, имеют характер словарей литературного языка — очевидно, что литературный язык не может ограничиться «языком деревенского населения». Соответственно, основной вопрос не в том, насколько далек или близок словарь от разговорного языка, а в том, каким образом происходит его расширение.
Трепчик создает кашубский понятийный фонд, сильно отличный от польского, используя при этом максимум возможных лексических и словообразовательных средств. На основные приемы, которыми он при этом пользуется, указывает Тредер; подробно словотворческие тактики Трепчика в области абстрактной лексики были проанализированы нами в ряде статей (Романчик 2001, 2002). Здесь важно было бы проследить, каким образом абстрактные существительные словаря Трепчика соотносятся с таковыми в труде Рамулта. Рассмотрим один фрагмент — класс существительных на -osc и -ota. В отличие от польского языка, в котором формант -ota является мёртвым и дериватов с его участием немного (всего ок. 40 лексем), в кашубском -ota очень продуктивен. Особенно распространен этот формант в северной и центральной диалектных зонах (см. АJK IX 1973). Однако, как отмечает Тредер,
«в словаре Трепчика частотность этого суффикса значительно выше из-за активного использования при образовании неологизмов, напр., jistnota ‘истина’ – пол. Absolut; krëjamnota ‘скрытность’ – пол. skrytość; czestnota ‘мир, покой’ – пол. mir» (Тредер 1994, 473).
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


