2) 8 статей содержат слова с тем же корнем, что в кашубском слове, образуя со­че­тания типа ZY: cepłoscciepło, ciepłota; ZZ: bredotabrud, brudnota; YA: bò­ka­doscbogactwo, zamożność; χœroscchoroba, słabość; ZA: dalekœscoddalenie, odległość; dostatnoscdostatek, zamożność; mokrawość podmokłość, wilgotność; ńewučałoscnieuczoność, brak nauki. Примеров статей таких типов сравнительно немного, но все же можно говорить о некоторой тенденции: их численность увеличивается по мере отдаления единиц, составляющих статью, от формы исходного (кашубского) слова. Оставим пока это обстоятельство без комментария и обратимся к третьей категории статей с двумя соответствиями.

3) Тип АА (напр., gńijusovatasc leniuchowatość, zniewieściałość). Таких статей в корпусе 7.

Тип

Пример

Число

Число по категориям

Всего

XA

gřèčnoscgrzeczność, uprzejmość

21

25

40

AX

χromœsckulawość, chromość

1

XZ

ńezgœdnoscniezgodność, niezgodliwość

2

ZX

hartowność hart, hartowność

1

ZY

cepłoscciepło, ciepłota

1

8

ZZ

bredotabrud, brudnota

1

YA

χœroscchoroba, słabość

2

ZA

dalekœscoddalenie, odległość

4

AA

lebawœscpowolność, ociężałość

7

7

Таблица 4.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Представленная таблица явно сложнее предыдущей. Можно предположить, что построенные по такому же принципу таблицы для статей с тремя и четырьмя со­ответствиями окажутся еще сложнее, поскольку число потенциальных ком­би­на­ций увеличивается. В действительности же наблюдается обратное ― в словаре Рамулта только 5 типов статей с 3 эквивалентами. Представим данные в виде таб­лицы:

Тип

Примеры

Число

Число по категориям

Всего

XAА

bôčnosc baczność, uwaga, wzgłąd

7

7

23

ZZZ

nôpartosc upór, uporczywość, upartość

1

3

ZAZ

ńežéčnosc nieżyczliwość, zawiść, nieużytość

1

ZAA

bjèdota – 1) bieda, ubóstwo; 2) człowiek biedny

1

AAA

drągœsc cierpkość, gorycz, kwas (owoców)

13

13

Таблица 5.

Как можно видеть, комбинаций здесь не только меньше, но они и значительно проще: чаще всего тройственный ряд соответствий представлен разнокоренными соответствиями или сочетанием полного дублета с инокоренными словами. Ва­ри­антов на базе того же корня очень мало. Безусловно, основной тип соотношений кашубских и польских слов в таких статьях ― это тип А.

Ряд из 4 эквивалентов представлен лишь в 4 статьях:

Тип

Пример

Число

Всего

XAАА

ńecnota – 1) niecnota, niepoczciwość; 2) człowiek niepoczciwy, hultaj

1

4

YAАА

nagœta – 1) nagość; 2) człowiek biedny, hołota, nędza

1

AAAА

nôremnosc narowistość, kapryśność, chimeryczność, upór

lebœsc wątłość, giętkość, wybujałość, delikatność

2

Таблица 6.

Говорить сколько-нибудь определенно о тенденциях в организации словарной статьи на таком ограниченном числе примеров не представляется возможным. Следует, тем не менее, обратить внимание на то обстоятельство, что число экви­валентов велико из-за многозначности исходного слова. Строго говоря, только 2 статьи нашего корпуса действительно содержат 4 соответствия. И принадлежат эти статьи к типу АААА.

Проделанный анализ позволяет с определенностью указать на некоторые за­ко­номерности комплектации статей с абстрактными существительными9:

·  В рамках статьи исключительно редко встречаются польские однокоренные слова (сочетания XY, YY, XZ, YZ, ZZ).

·  Чем больше число эквивалентов в статье, тем меньше вероятность су­ще­ствования полной дублетной кашубско-польской пары (Х).

·  Чем больше число эквивалентов в статье, тем меньше вероятность суще­ствования кашубско-польской параллели на базе общего корня (Y, Z).

Или, наоборот:

·  При существовании польского дублета очень мала вероятность распростра­нения ряда соответствий.

·  Наиболее продолжительные ряды имеют место при отсутствии в польском языке корня, представленного в кашубском слове.

В целом такое положение можно оценить как совершенно естественное: ведь «своеобразное» больше нуждается в пояснении. В этой связи особое внимание хотелось бы обратить на первый вывод: ведь указывает он не только и не столько на отсутствие в польском языке словообразовательных вариантов или слово­обра­зовательных синонимов, сколько о полном совпадении семантического объема, в том числе и в случаях многозначности или «широкозначности» слова. Это пред­полагает либо полное тождество в историческом развитии значения корня в обо­их языках, либо строго одинаковое ограничение семантики в процессе деривации, либо сочетание этих двух условий. В нашем материале иная ситуация на­блю­да­ет­ся только в семи статьях. Безусловно, о семантической специфике свидетель­ству­ют и те случаи, когда расширение ряда соответствий происходит за счет экви­ва­лента типа А. Таких случаев 41 (из 142). Зато при отсутствии корневого дублета семантическое тождество проявляется сравнительно редко, т. е. в зоне общих кор­ней концептуализация мира и последующая категоризация понятий происходят одинаково, а в случае отсутствия корневых дублетов ― по-разному.

От рассмотрения особенностей подачи материала обратимся к его общей ха­ра­ктеристике. В свете сделанных выше выводов важно проследить соотношение «общего» и «уникального» в целом корпусе. Сколько синонимов приводит ле­кси­кограф существенно для описания его лексикографической тактики, но менее су­щественно для характеристики межъязыковых отношений. Предполагая, что в ря­ду соответствий первым подается то, которое в большей степени передает ле­кси­ческое значение и стилистическую характеристику заглавного слова, из типа от­ношений А выделим дополнительно тип В ― инокоренные образования, распро­страняющие ряд соответствий и представленные в словарной статье не раньше второй позиции, т. е. ряд типа ХА преобразуем в ряд ХВ, ААА ― в АВВ и т. д.
В случае, если многозначность слова обозначена в статье рубрикацией (1)…; 2)…), то первое слово для каждого значения не расценивается как состоящее в от­но­ше­ниях В.

После проведения соответствующих подсчетов оказывается, что из 261 поль­ского слова, приведенных как соответствия кашубским существительным с фор­мантами -ota и -osc, оказывается, что полные лексические дублеты (тип Х) пред­ставлены в 112 случаях; кашубское и польское слово различаются сло­во­об­ра­зо­ва­тельным формантом (тип Y) в 9 случаях; кашубское и польское слово имеют об­щий корень, но разную словообразовательную структуру (Z) в 27 парах; основ­ным соответствием является слово с иным корнем ― 39 раз; наконец, статья рас­пространяется за счет польских неоднокоренных слов или словосочетаний в 74 случаях. Покажем это на рисунке (1):

Рисунок 1.

Представленный график отражает отношения всех польских слов корпуса с за­главными кашубскими словами. Даже при таком анализе очевидно, что наиболее широко представлены полные дублеты. Но, как было указано, категория В носит дополнительный характер. Если не принимать во внимание синонимы, картина представляется такой (рисунок 2):

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7