2) 8 статей содержат слова с тем же корнем, что в кашубском слове, образуя сочетания типа ZY: cepłosc – ciepło, ciepłota; ZZ: bredota – brud, brudnota; YA: bòkadosc – bogactwo, zamożność; χœrosc – choroba, słabość; ZA: dalekœsc – oddalenie, odległość; dostatnosc – dostatek, zamożność; mokrawość – podmokłość, wilgotność; ńewučałosc – nieuczoność, brak nauki. Примеров статей таких типов сравнительно немного, но все же можно говорить о некоторой тенденции: их численность увеличивается по мере отдаления единиц, составляющих статью, от формы исходного (кашубского) слова. Оставим пока это обстоятельство без комментария и обратимся к третьей категории статей с двумя соответствиями.
3) Тип АА (напр., gńijusovatasc – leniuchowatość, zniewieściałość). Таких статей в корпусе 7.
Тип | Пример | Число | Число по категориям | Всего |
XA | gřèčnosc – grzeczność, uprzejmość | 21 | 25 | 40 |
AX | χromœsc – kulawość, chromość | 1 | ||
XZ | ńezgœdnosc – niezgodność, niezgodliwość | 2 | ||
ZX | hartowność – hart, hartowność | 1 | ||
ZY | cepłosc – ciepło, ciepłota | 1 | 8 | |
ZZ | bredota – brud, brudnota | 1 | ||
YA | χœrosc – choroba, słabość | 2 | ||
ZA | dalekœsc – oddalenie, odległość | 4 | ||
AA | lebawœsc – powolność, ociężałość | 7 | 7 |
Таблица 4.
Представленная таблица явно сложнее предыдущей. Можно предположить, что построенные по такому же принципу таблицы для статей с тремя и четырьмя соответствиями окажутся еще сложнее, поскольку число потенциальных комбинаций увеличивается. В действительности же наблюдается обратное ― в словаре Рамулта только 5 типов статей с 3 эквивалентами. Представим данные в виде таблицы:
Тип | Примеры | Число | Число по категориям | Всего |
XAА | bôčnosc – baczność, uwaga, wzgłąd | 7 | 7 | 23 |
ZZZ | nôpartosc – upór, uporczywość, upartość | 1 | 3 | |
ZAZ | ńežéčnosc – nieżyczliwość, zawiść, nieużytość | 1 | ||
ZAA | bjèdota – 1) bieda, ubóstwo; 2) człowiek biedny | 1 | ||
AAA | drągœsc – cierpkość, gorycz, kwas (owoców) | 13 | 13 |
Таблица 5.
Как можно видеть, комбинаций здесь не только меньше, но они и значительно проще: чаще всего тройственный ряд соответствий представлен разнокоренными соответствиями или сочетанием полного дублета с инокоренными словами. Вариантов на базе того же корня очень мало. Безусловно, основной тип соотношений кашубских и польских слов в таких статьях ― это тип А.
Ряд из 4 эквивалентов представлен лишь в 4 статьях:
Тип | Пример | Число | Всего |
XAАА | ńecnota – 1) niecnota, niepoczciwość; 2) człowiek niepoczciwy, hultaj | 1 | 4 |
YAАА | nagœta – 1) nagość; 2) człowiek biedny, hołota, nędza | 1 | |
AAAА | nôremnosc – narowistość, kapryśność, chimeryczność, upór lebœsc – wątłość, giętkość, wybujałość, delikatność | 2 |
Таблица 6.
Говорить сколько-нибудь определенно о тенденциях в организации словарной статьи на таком ограниченном числе примеров не представляется возможным. Следует, тем не менее, обратить внимание на то обстоятельство, что число эквивалентов велико из-за многозначности исходного слова. Строго говоря, только 2 статьи нашего корпуса действительно содержат 4 соответствия. И принадлежат эти статьи к типу АААА.
Проделанный анализ позволяет с определенностью указать на некоторые закономерности комплектации статей с абстрактными существительными9:
· В рамках статьи исключительно редко встречаются польские однокоренные слова (сочетания XY, YY, XZ, YZ, ZZ).
· Чем больше число эквивалентов в статье, тем меньше вероятность существования полной дублетной кашубско-польской пары (Х).
· Чем больше число эквивалентов в статье, тем меньше вероятность существования кашубско-польской параллели на базе общего корня (Y, Z).
Или, наоборот:
· При существовании польского дублета очень мала вероятность распространения ряда соответствий.
· Наиболее продолжительные ряды имеют место при отсутствии в польском языке корня, представленного в кашубском слове.
В целом такое положение можно оценить как совершенно естественное: ведь «своеобразное» больше нуждается в пояснении. В этой связи особое внимание хотелось бы обратить на первый вывод: ведь указывает он не только и не столько на отсутствие в польском языке словообразовательных вариантов или словообразовательных синонимов, сколько о полном совпадении семантического объема, в том числе и в случаях многозначности или «широкозначности» слова. Это предполагает либо полное тождество в историческом развитии значения корня в обоих языках, либо строго одинаковое ограничение семантики в процессе деривации, либо сочетание этих двух условий. В нашем материале иная ситуация наблюдается только в семи статьях. Безусловно, о семантической специфике свидетельствуют и те случаи, когда расширение ряда соответствий происходит за счет эквивалента типа А. Таких случаев 41 (из 142). Зато при отсутствии корневого дублета семантическое тождество проявляется сравнительно редко, т. е. в зоне общих корней концептуализация мира и последующая категоризация понятий происходят одинаково, а в случае отсутствия корневых дублетов ― по-разному.
От рассмотрения особенностей подачи материала обратимся к его общей характеристике. В свете сделанных выше выводов важно проследить соотношение «общего» и «уникального» в целом корпусе. Сколько синонимов приводит лексикограф существенно для описания его лексикографической тактики, но менее существенно для характеристики межъязыковых отношений. Предполагая, что в ряду соответствий первым подается то, которое в большей степени передает лексическое значение и стилистическую характеристику заглавного слова, из типа отношений А выделим дополнительно тип В ― инокоренные образования, распространяющие ряд соответствий и представленные в словарной статье не раньше второй позиции, т. е. ряд типа ХА преобразуем в ряд ХВ, ААА ― в АВВ и т. д.
В случае, если многозначность слова обозначена в статье рубрикацией (1)…; 2)…), то первое слово для каждого значения не расценивается как состоящее в отношениях В.
После проведения соответствующих подсчетов оказывается, что из 261 польского слова, приведенных как соответствия кашубским существительным с формантами -ota и -osc, оказывается, что полные лексические дублеты (тип Х) представлены в 112 случаях; кашубское и польское слово различаются словообразовательным формантом (тип Y) в 9 случаях; кашубское и польское слово имеют общий корень, но разную словообразовательную структуру (Z) в 27 парах; основным соответствием является слово с иным корнем ― 39 раз; наконец, статья распространяется за счет польских неоднокоренных слов или словосочетаний в 74 случаях. Покажем это на рисунке (1):
Рисунок 1.
Представленный график отражает отношения всех польских слов корпуса с заглавными кашубскими словами. Даже при таком анализе очевидно, что наиболее широко представлены полные дублеты. Но, как было указано, категория В носит дополнительный характер. Если не принимать во внимание синонимы, картина представляется такой (рисунок 2):
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


