Это значит, что большую часть совпадений у Рамулта и Трепчика составляют формы, дублетные польским. Анализируемый материал содержит 18 кашубских слов, которые не совпадают с польскими и принимаются обоими лексикографами, напр.:
Рамулт | Трепчик | польский |
bélnota | bёlnota | cnota, cnotliwość, dzielność |
dozdřèlałosc | do(z)drzelałosc | dojrzałosc |
drogœsc | drogosc | drożyzna |
Zéwœsc | dzёwosc | dzikość |
céχosc | cёchosc | cisza |
ńedbałosc | niedbałosc | niedbalstwo |
Таблица 11.
Собственно это и есть объем оригинальной кашубской лексики, представленной в обоих «изводах» КЯа.
На рисунке (5) в виде полосы представлен весь рассматриваемый корпус кашубской лексики Рамулта.
|
|
|
![]()
![]()
![]()
![]()
64% | 37% | 25% |
Рисунок 5.
Горизонтальным штрихом выделена та его часть, которая совпадает с формами в польском языке; вертикальной — часть, совпадающая с кашубскими формами Трепчика. Соответственно зона их наложения (клетка) отражает часть лексического фонда, общую для трех корпусов. Полностью затушеванный фрагмент, таким образом, представляет комплекс форм, которых нет ни в польском языке, ни в КЯе Трепчика. Напр.:
Рамулт | польский | Трепчик |
dernovatosc | głupowatość | naczidіosc, gіupkowatosc, lelekowatosc |
dretkosc | cierpkość | kwasnota, dręgota, heltkowatosc |
gńijusovatasc | leniuchowatość | Нет соответствующей статьи (F) |
zniewieściałość | babowatosc, zbabiałosc, zlёbiałosc | |
χątnosc | gotowość, | poszёk, uprôwk, parôtnota, kapôwnota |
ochoczość, | ochotnosc, chęc, lёgotka, parôtnota | |
żwawość, | welechnota, chutkosc, rёsznota, chiżota, żёwosc, swôrnosc, drôw | |
mœžnosc | dzielność | dzyrzkosc, bёlnota, zuchternosc, bodrosc, odwôżnota, chłopskosc |
wyborność | widzałosc, ocznota, paradnosc, arastnosc, dukantnosc, strogosc | |
przedniość | ocznota, dobri zort |
Таблица 12.
Итак, рассмотренный комплекс существительных на -osc и -ota в словаре Рамулта демонстрирует явную тенденцию к кодификации форм, полностью тождественных польским существительным. Основные различия между словами двух языков лежат у него в области фонетики. Анализ этого лексического материала обнаруживает большее сходство КЯа Рамулта с польским языком, чем с кашубским же языком Трепчика. Однако неверно было бы определить нормотворческую концепцию Рамулта для этого класса лексики просто как стремление к сохранению/ установлению кашубско-польского тождества. Для ее раскрытия необходим анализ тех 36% случаев, когда этого тождества нет. Если причина нетождественности части таких пар (ок. 62%) в том, что тождества нет уже на уровне производящего, т. е. корпус демонстрирует разнокоренные пары (39 случаев), то отсутствие тождества в остальных случаях (соответственно, ок. 38%) требует отдельного исследования: почему эти лексемы демонстрируют оригинальность? Что препятствует подчинению их общей тенденции?
Кашубские словари Рамулта и Трепчика демонстрируют больше различий, чем сходства. Объяснение и здесь, на первый взгляд, может показаться очевидным: в соответствии со своими установками на расподобление кашубского и польского языков Трепчик отвергает польские формы, а, поскольку кашубские формы Рамулта тождественны им, лексикон Трепчика удаляется и от словаря Рамулта. Такое утверждение, однако, справедливо лишь отчасти, так как, во-первых, как хорошо видно на приведенном выше рисунке, четвертая часть слов Рамулта Трепчиком не принята, хотя в польском языке таких форм нет. Во-вторых, в этой части словаря лексемы Трепчика могут совпадать с польскими; в-третьих, в 26% случаев что-то заставило Трепчика принять «польские формы». Соответственно прежде чем объяснить расхождения между словами Рамулта и образованиями Трепчика, необходим отдельный анализ последних14. Особый интерес представляют те 11% словарного корпуса, которые обнаруживают устойчивость в пределах обоих словарей, вне зависимости от польского языка и нормотворческих концепций лексикографов. Для рассматриваемых словарей эта часть корпуса представляет собой «оригинальную кашубскую константу нормы».
Для объяснения вариативности за пределами константной зоны необходимы дальнейшие исследования, которые позволят раскрыть природу выявленных противоречий и ответить на вопросы, которые возникли в ходе представленного анализа.
ПРИМЕЧАНИЯ
[1] Разумеется, обнаруживаемые таким образом границы приблизительны: для выявления точных показателей необходим максимум всех возможных кодификаций. Исследователь же в лучшем случае располагает всеми проектами, которые были, но не теми, которые могут быть.
2 Эта грамматика долгое время оставалась неизвестной исследователям, но, по счастью, в 1994 г. в Архиве РАН в С.-Петербурге рукопись обнаружил проф. и совместно с проф. В. Лефельдтом опубликовал ее (Цейнова 1998; см. также: Дуличенко 1996, 117–133).
3 То обстоятельство, что сам Рамулт не позиционирует этого, объясняется, во-первых, условиями создания словаря: автор готовил его для конкурса им. , целью которого было стимулировать собрание новых и ранее незаписанных слов или их значений, а также других материалов польского языкового ареала. В этом контексте многие решения Рамулта уже были чрезвычайно рискованными. Об отношении к ним членов конкурсной комиссии см., напр.: Тредер 2003б, 448. Не следует, однако, преувеличивать «конспиративные» устремления Рамулта ― едва ли ему пришлось кривить душой: не следует упускать из виду ― и это во-вторых, ― что принципиальное разделение понятий язык и литературный язык появилось в лингвистике значительно позже. В XIX в. они не представляют оппозиции друг по отношению к другу, более того, они могут употребляться наряду с наречие и целым рядом других синонимов. Подробнее об этом и возникших вследствие этого недоразумениях вокруг кашубской проблематики см. Романчик 2003, 119–133.
4 Надо заметить, что на сегодняшний день это и наиболее значимые статьи по данному вопросу, хотя во многом представляют собой обобщение опубликованных ранее: Тредер 1992б; 1995а; 1995б; 1996.
5 В графической системе Рамулта формант -osc может передаваться также как -œsc, -ota — как -œta (после основ на согласные k, g, х, f, p, b, w, m).
6 Напр., слово bёlnota является, по Трепчику, кашубским соответствием на польские слова cnota, cnotliwość, dzielność, dziarskość. Соответственно, если считается общее число эквивалентов, то единица bёlnota учитывается в каждом из четырех случаев, т. е. это 4; если подсчитывается численность лексических единиц, то единица bёlnota учитывается один раз, т. е. — 1. Отсюда разница показателей 810 и 565.
7 Весь материал здесь и далее приводится в оригинальной графике.
8 Форма здесь понимается прежде всего как словообразовательная структура. Графические, орфографические, системные фонетические различия во внимание не принимаются.
9 Преимущественно корпус представлен nomina essendi, однако очевиден и выход из этого разряда ― чаще всего в разряд nomina attributivа; разумеется, такой переход сопровождается утратой абстрактности. Реже представлены другие лексико-грамматические разряды существительных, напр., nomina collectiva. Однако чаще всего такие значения являются вторичными и омонимичными nomina essendi, что и позволяет нам при описании несколько упрощать действительную ситуацию.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


