-osc/-ota

4

casnosc ciasnota; cepłosc ciepłota; głepœsc głupota; ńemœsc niemota

-ota/-ość

2

nagœta nagość; nowœta nowość

-osc/-yzna

1

drogœsc drożyzna

-osc/-two

1

bòkadosc bogactwo

-osc/-oba

1

χœrosc choroba

Таблица 8.

Расхождений в выборе форманта у Рамулта и Трепчика значительно больше, хотя набор суффиксов практически тот же:

-osc/-ota

38

ńegœZéwœscniegodzёwota; ńegvésnoscniegwёsnota

-ota/-osc

1

ńemœta niemosc

-osc/-izna (znа)

23

ńemœsc niemizna; mœkrosc mokrzёzna

-osc/-<>two

4

nôpartosc nôparctwo; młodosc młodectwo

Таблица 9.

Интересно, что в обоих случаях наиболее широко проявляются колебания между вы­бором суффиксов -osc и -ota. Но направление этих процессов противопо­лож­ное: Рамулт стремится к унификации класса существительных по модели с суф­фиксом -osc, вводя его даже тогда, когда в польском существительном пред­став­лен -ota. В двух случаях наблюдается обратный процесс. Надо, впрочем, заме­тить, что в одном из этих случаев Рамулт сохраняет оба варианта: nowœta и no­wœsc. У Трепчика в полном соответствии с тем, что говорилось о его внимании к суффиксу -ota, последний противопоставлен суффиксу -osc у Рамулта. Лишь од­нажды мена происходит в ином направлении, причем вариант ńemœsc у Рамулта также засвидетельствован.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Поскольку речь зашла о вариантах, следует заметить, что параллельность об­разований с -osc и -ota встречается у Рамулта 5 раз. Причем в 4 случаях это имен­но словообразовательные варианты, так как в польском языке каждой из такой пар соответствует одно слово: dernosc // dernota – польск. głupota, głepœsc // głe­potagłupota, nowœsc // nowœtanowość, ńemœsc // ńemœtaniemota. В пятом случае так же, как в польском языке, суффикс выполняет смыслоразличительную функцию: cemnosc – польск. ciemność, cemnotaciemnota. В словаре Трепчика чи­сло подобных пар значительно выше (как словообразовательных вариантов, так и пар, семантически дифференцированных). Более того, параллельные образо­вания с -osc и -ota — характерная особенность словарного корпуса Трепчика.

Выделение типа отношений Z было, безусловно, показательным для анализа соотношения лексики Рамулта с польской. При рассмотрении отношений между КЯом Рамулта и Трепчика этот тип в значительной степени утрачивает свою бе­зусловность. Для корректности сравнения следовало бы выяснить, насколько су­ществительные Трепчика, созданные по иным словообразовательным моделям, представлены в словаре Рамулта и являются ли они соответствиями для тех же польских слов. Но, поскольку выборка из этого словаря была строго ограничена существительными на -osc и -ota, проследить это на данном материале не­воз­мож­но. Однако и сейчас количественная характеристика типа Z свидетельствует о том, что в ходе подобного анализа не обнаружится большого числа соответствий, т. е. в словаре Рамулта не окажется большей части слов Трепчика из этого кор­пу­са: это невозможно математически уже потому, что объем словаря Рамулта дол­жен был бы оказаться значительно больше действительного. Сказанное, впрочем, не отменяет продуктивности подобного анализа, который автор представит в от­дельной статье. Пока же можно констатировать, что тип Z в настоящем случае яв­ляется указанием на количественные расхождения лексического объема КЯа у Ра­мулта и Трепчика и обнаруживает средства создания объема в каждом из сло­ва­рей. Кроме того, даже имеющаяся выборка позволяет выделить случаи од­но­знач­ных отношений между словами Рамулта и Трепчика по типу Z. Это те случаи, ко­гда в соответствующей статье Трепчика нет иных однокоренных эквивалентова, кроме образующих пару Z, напр., каш. (Рамулт) bezpječnosc – польск. be­z­­pie­czeń­stwoкаш. (Трепчик) bezpiek; каш. (Рамулт) břeχatosc – польск. brzu­cha­tośćкаш. (Трепчик) brzёsznota, żocёzna, brzёchowatosc12. Таких пар в корпусе 27.

Это те случаи, когда лексема, представленная Рамултом, по Трепчику вовсе не­возможна (по меньшей мере с тем же значением), как невозможно и образова­ние соответствующего слова на базе той же основы.

Чуть выше был затронут вопрос об объеме. Безусловно, одним из результатов проделанного анализа можно считать выявление в лексическом корпусе Трепчика слов, которых нет у Рамулта. Речь идет не обо всех словах, кроме образующих пары типа Х, а лишь о тех, которые отвечают исходным принципам отбора ма­те­риала: слова до буквы Р с концовками -osc и -ota. При этом сло­во­об­ра­зо­ва­тель­ные варианты (вариативность на последнем шаге деривации) не учитываются; как правило, это слова из пар типов А и В, частично также Z. Иными словами, это ле­ксемы, которые должны были попасть в словарь, если бы были знакомы Рамулту. Т. е. можно сделать вывод, что Рамулт их не знал или отверг. Представляем здесь полный их список (66 единиц):

akurôtnosc

apartnosc

babowatosc

bakadnota

bezsromnosc

bezwiądnosc

bezwôrtnota

bodrosc

chartnosc

chełpnota

chęseb

chłopskosc

chlёdnota

chwatkosc

cёrzónowatosc

dokładnosc

dołożnosc

dosebnota

dostojałosc

dréwuszowatosc

driwowónosc

dzejnota

fuchtnosc

głupkowatosc

gołosc

gołota goscёtnosc

heltkowatosc

(h)oflasowatosc

jagodlёwota kapôwnota

kwasnota

łaszczёwota

lëchota

łęgosc

 

lelekowatosc

łôtwosc

lubnota

lubota lёsowatosc

mésterzkosc

mietnosc

môłczatosc

môłkowatosc

muczkowatosc

naczidłosc

natrzasłosc

niegôdajnota

niegôłtnosc nienajadłosc

nieoklёcznota niepasownota niezmiłkowosc

niezmilonosc

nieznajemnota

nieznónosc

nikewnota

niobodnosc

nipocosc

nôlżota niepewnota

niepochwôtnosc nieporęcznota

nierzetelnosc

nieszёkownosc

niezdarnosc

 

Пожалуй, наиболее неожиданным результатом проведенного анализа является то, что лишь 23% из всего корпуса соответствий приходится на тип Х (полные ду­б­ле­ты). Хотелось бы еще раз обратить внимание на показатель для этого типа от­но­шений между лексикой Рамулта и польскими эквивалентами — 60%. Разница не может не вызывать удивления: ведь в одном случае речь идет об одном языке, а в другом — о разных. Безусловно, одна из причин столь небольшой доли полных соответствий словам Рамулта в корпусе Трепчика — большой объем этого кор­пу­са, являющийся результатом лексикографической концепции автора. Но при том, что полный дублет в статье может встречаться лишь однажды, на 140 слов Рамул­та13 — у Трепчика 64 совпадения. Т. е. тождество рассматриваемого кашубского фонда самому себе по данным словарей Рамулта и Трепчика составляет 46%. Рас­считанное таким же образом тождество кашубского фонда Рамулта с польским — 64% (на 174 кашубских слов — 112 полных формальных соответствий). Любо­пытно, что словоформ, одинаковых во всех трех корпусах (кашубский Рамулта, польский, кашубский Трепчика) — 46.

Рамулт

польский

Трепчик

bjêłosc

białość

biôłosc

bœgœbòjnosc

bogobójność

bogobójnosc

cemnosc

ciemność

cemnosc

cemnota

ciemnota

cemnota

cvjardosc

twardosc

cwiardosc

gœscinnosc

gościnność

goscynnosc

χétrosc

chytrość

chitrosc

křéwœsc

krzywość

krzёwosc

mńešosc

mniejszość

mniészosc

ńesmirtelnosc

nieśmiertelność

niesmiertelnosc

Таблица 10.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7