-osc/-ota | 4 | casnosc – ciasnota; cepłosc – ciepłota; głepœsc – głupota; ńemœsc – niemota |
-ota/-ość | 2 | nagœta – nagość; nowœta – nowość |
-osc/-yzna | 1 | drogœsc – drożyzna |
-osc/-two | 1 | bòkadosc – bogactwo |
-osc/-oba | 1 | χœrosc – choroba |
Таблица 8.
Расхождений в выборе форманта у Рамулта и Трепчика значительно больше, хотя набор суффиксов практически тот же:
-osc/-ota | 38 | ńegœZéwœsc – niegodzёwota; ńegvésnosc – niegwёsnota |
-ota/-osc | 1 | ńemœta – niemosc |
-osc/-izna (-ёznа) | 23 | ńemœsc – niemizna; mœkrosc – mokrzёzna |
-osc/-<>two | 4 | nôpartosc – nôparctwo; młodosc – młodectwo |
Таблица 9.
Интересно, что в обоих случаях наиболее широко проявляются колебания между выбором суффиксов -osc и -ota. Но направление этих процессов противоположное: Рамулт стремится к унификации класса существительных по модели с суффиксом -osc, вводя его даже тогда, когда в польском существительном представлен -ota. В двух случаях наблюдается обратный процесс. Надо, впрочем, заметить, что в одном из этих случаев Рамулт сохраняет оба варианта: nowœta и nowœsc. У Трепчика в полном соответствии с тем, что говорилось о его внимании к суффиксу -ota, последний противопоставлен суффиксу -osc у Рамулта. Лишь однажды мена происходит в ином направлении, причем вариант ńemœsc у Рамулта также засвидетельствован.
Поскольку речь зашла о вариантах, следует заметить, что параллельность образований с -osc и -ota встречается у Рамулта 5 раз. Причем в 4 случаях это именно словообразовательные варианты, так как в польском языке каждой из такой пар соответствует одно слово: dernosc // dernota – польск. głupota, głepœsc // głepota – głupota, nowœsc // nowœta – nowość, ńemœsc // ńemœta – niemota. В пятом случае так же, как в польском языке, суффикс выполняет смыслоразличительную функцию: cemnosc – польск. ciemność, cemnota – ciemnota. В словаре Трепчика число подобных пар значительно выше (как словообразовательных вариантов, так и пар, семантически дифференцированных). Более того, параллельные образования с -osc и -ota — характерная особенность словарного корпуса Трепчика.
Выделение типа отношений Z было, безусловно, показательным для анализа соотношения лексики Рамулта с польской. При рассмотрении отношений между КЯом Рамулта и Трепчика этот тип в значительной степени утрачивает свою безусловность. Для корректности сравнения следовало бы выяснить, насколько существительные Трепчика, созданные по иным словообразовательным моделям, представлены в словаре Рамулта и являются ли они соответствиями для тех же польских слов. Но, поскольку выборка из этого словаря была строго ограничена существительными на -osc и -ota, проследить это на данном материале невозможно. Однако и сейчас количественная характеристика типа Z свидетельствует о том, что в ходе подобного анализа не обнаружится большого числа соответствий, т. е. в словаре Рамулта не окажется большей части слов Трепчика из этого корпуса: это невозможно математически уже потому, что объем словаря Рамулта должен был бы оказаться значительно больше действительного. Сказанное, впрочем, не отменяет продуктивности подобного анализа, который автор представит в отдельной статье. Пока же можно констатировать, что тип Z в настоящем случае является указанием на количественные расхождения лексического объема КЯа у Рамулта и Трепчика и обнаруживает средства создания объема в каждом из словарей. Кроме того, даже имеющаяся выборка позволяет выделить случаи однозначных отношений между словами Рамулта и Трепчика по типу Z. Это те случаи, когда в соответствующей статье Трепчика нет иных однокоренных эквивалентова, кроме образующих пару Z, напр., каш. (Рамулт) bezpječnosc – польск. bezpieczeństwo – каш. (Трепчик) bezpiek; каш. (Рамулт) břeχatosc – польск. brzuchatość – каш. (Трепчик) brzёsznota, żocёzna, brzёchowatosc12. Таких пар в корпусе 27.
Это те случаи, когда лексема, представленная Рамултом, по Трепчику вовсе невозможна (по меньшей мере с тем же значением), как невозможно и образование соответствующего слова на базе той же основы.
Чуть выше был затронут вопрос об объеме. Безусловно, одним из результатов проделанного анализа можно считать выявление в лексическом корпусе Трепчика слов, которых нет у Рамулта. Речь идет не обо всех словах, кроме образующих пары типа Х, а лишь о тех, которые отвечают исходным принципам отбора материала: слова до буквы Р с концовками -osc и -ota. При этом словообразовательные варианты (вариативность на последнем шаге деривации) не учитываются; как правило, это слова из пар типов А и В, частично также Z. Иными словами, это лексемы, которые должны были попасть в словарь, если бы были знакомы Рамулту. Т. е. можно сделать вывод, что Рамулт их не знал или отверг. Представляем здесь полный их список (66 единиц):
akurôtnosc apartnosc babowatosc bakadnota bezsromnosc bezwiądnosc bezwôrtnota | bodrosc chartnosc chełpnota chęseb chłopskosc chlёdnota chwatkosc | cёrzónowatosc dokładnosc dołożnosc dosebnota dostojałosc dréwuszowatosc driwowónosc | dzejnota fuchtnosc głupkowatosc gołosc gołota goscёtnosc heltkowatosc | (h)oflasowatosc jagodlёwota kapôwnota kwasnota łaszczёwota lëchota łęgosc | ||
| lelekowatosc łôtwosc lubnota lubota lёsowatosc mésterzkosc | mietnosc môłczatosc môłkowatosc muczkowatosc naczidłosc natrzasłosc | niegôdajnota niegôłtnosc nienajadłosc nieoklёcznota niepasownota niezmiłkowosc | niezmilonosc nieznajemnota nieznónosc nikewnota niobodnosc nipocosc | nôlżota niepewnota niepochwôtnosc nieporęcznota nierzetelnosc nieszёkownosc niezdarnosc |
|
Пожалуй, наиболее неожиданным результатом проведенного анализа является то, что лишь 23% из всего корпуса соответствий приходится на тип Х (полные дублеты). Хотелось бы еще раз обратить внимание на показатель для этого типа отношений между лексикой Рамулта и польскими эквивалентами — 60%. Разница не может не вызывать удивления: ведь в одном случае речь идет об одном языке, а в другом — о разных. Безусловно, одна из причин столь небольшой доли полных соответствий словам Рамулта в корпусе Трепчика — большой объем этого корпуса, являющийся результатом лексикографической концепции автора. Но при том, что полный дублет в статье может встречаться лишь однажды, на 140 слов Рамулта13 — у Трепчика 64 совпадения. Т. е. тождество рассматриваемого кашубского фонда самому себе по данным словарей Рамулта и Трепчика составляет 46%. Рассчитанное таким же образом тождество кашубского фонда Рамулта с польским — 64% (на 174 кашубских слов — 112 полных формальных соответствий). Любопытно, что словоформ, одинаковых во всех трех корпусах (кашубский Рамулта, польский, кашубский Трепчика) — 46.
Рамулт | польский | Трепчик |
bjêłosc | białość | biôłosc |
bœgœbòjnosc | bogobójność | bogobójnosc |
cemnosc | ciemność | cemnosc |
cemnota | ciemnota | cemnota |
cvjardosc | twardosc | cwiardosc |
gœscinnosc | gościnność | goscynnosc |
χétrosc | chytrość | chitrosc |
křéwœsc | krzywość | krzёwosc |
mńešosc | mniejszość | mniészosc |
ńesmirtelnosc | nieśmiertelność | niesmiertelnosc |
Таблица 10.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


