Рисунок 2.

Получается, что на 60% кашубский и польский фонд полностью совпадают. Рас­хождения на уровне корней обнаруживаются меньше, чем в пятой части корпуса. Вывод не может не вызывать удивления, если помнить, что речь идет о разных языках. Но следует вспомнить, что речь идет об отдельном лексическом пласте, потому ни в коем случае нельзя экстраполировать такой вывод на материал всего словаря. Тем более что лексико-грамматический разряд существительных для ис­следования специально был выбран «проблемный». Как же объяснить такие ре­зультаты? Едва ли по этому поводу можно утверждать что-либо однозначное. Польская часть не может вызывать сомнения, если не принимать во внимание тех слов, которые на сегодняшний день вышли из употребления (словарю более 100 лет). Словарь является кашубско-польским, т. е. нельзя сказать, что Рамулт прос­то заполняет лакуну, как можно было бы предположить в случае польско-ка­шуб­ского словаря — работа должна была начаться со сбора кашубского материала. Остается предположить, что Рамулт записал именно то, что сообщили ему ин­фор­манты.

Можно предположить, что именно они использовали «польские» слова, если не было соответствующего кашубского слова. Но не стоит и преувеличивать спе­цифичность рассматриваемого лексического пласта: значительная его часть пред­ставлена простыми понятиями, словами стилистически нейтральными, на упо­требление которых не влияет социальный статус носителей языка, т. е. они ис­пользуются в повседневной речи и, соответственно, должны были быть в языке. Значит ли это, что они и были в том виде, в котором их зафиксировал Рамулт? Вспомним, однако, противоречащую диалектной характеристике средне­кашуб­ских говоров и вызвавшую наше удивление очень слабую представленность в словаре существительных с формантами -ota. Вспомним и реплику Тредера по поводу того, что, вопреки своим утверждениям о том, что весь материал был со­бран при непосредственном общении с кашубами, Рамулт в значительной степени пользовался материалами доступных письменных источников:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

«Анализ собрания Рамулта наводит на мысль, что кашубы-информаторы Рамулта хорошо знали не только польскую лексику, но хранили в памяти все кашубские слова, известные с давних времен (Понтанус) и записанные в разных местах» (Тре­дер 2003б, 448).

Получается, что образования с архаичным и распространенным в значительной диалектной зоне суффиксом -ota не встречались ни в устной речи, ни на письме. Это представляется маловероятным. По-видимому, Рамулт сознательно оста­но­вил свой выбор на словообразовательной модели с формантом -osс (-œsc). Если это так, то перед нами яркое свидетельство нормативного характера его словаря.

II. Соотношения лексики в словарях Рамулта и Трепчика

Итак, в результате вышеописанной работы со словарями был получен словник Трепчика, представленный 565 единицами. Пока такое соотношение (174/565) не вызывает особого удивления — ведь исходный корпус был ограничен буквой Р, соответственно, разность может достигаться за счет представленности у Трепчика соответствий с начальной буквой дальше Р по алфавиту.

Типы отношений между кашубскими лексическими единицами двух словарей можно выделить по тому же принципу, что и при кашубско-польских со­по­став­ле­ниях:

Пары слов, в основе которых лежат этимологически разные корни, напр.: каш. (Рамулт) mnogœsc – каш. (Трепчик) trójnota; bredotakôł.

Известно, что Трепчик старался включить в словарную статью как можно больше слов, потому ряд соответствий в нашем корпусе может состоять из 1–13 соответствий. Очевидно, что такая продолжительность рядов возможна только при привлечении синонимов. Потому так же, как в польском корпусе, выделим осо­бую группу слов, распространяющих ряд, т. е. если в рамках одной статьи встречается несколько слов с иными, нежели у исходной лексемы Рамулта, кор­нями, то одно из них рассматривается как составляющее тип А, остальные — В. Ср. продолжение рядов для указанных выше слов: каш. (Рамулт) mnogœsc – каш. (Трепчик) wielota, rzma, grёpa, urma; каш. (Рамулт) bredota – каш. (Трепчик) czap, nikwa, niczelёzna, czôrné10. Также к этому типу относятся слова с иными корнями, если в статье есть эквивалент с корнем исходного слова (X, Y, Z). Так, в статье каш. (Ра­мулт) ńedbałosc – каш. (Трепчик) pataractwo, niedbałosc, oprzawa, opustnosc, nie­lus­no­ta, parchulёzna, parchuctwo, oprzélstwo есть полное лексическое соответствие nie­dbałosc, потому отношения с другими единицами этого ряда (7) рассматриваются как тип В.

Полное тождество (см. примеч. 8), напр., каш. (Рамулт) ńedbałosc – каш. (Треп­чик) niedbałosc; каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagota; каш. (Рамулт) głą­bœ­kœsc – каш. (Трепчик) głębokosc; каш. (Рамулт) bladosc – каш. (Трепчик) bladosc; jèmœsc – каш. (Трепчик) jimosc

Тип Y. Слову Рамулта у Трепчика соответствует слово с идентичной мо­ти­ви­ру­ю­щей основой, но иным суффиксальным оформлением: каш. (Рамулт) letkœméslnosc – каш. (Трепчик) letkomёslnota; каш. (Рамулт) letkœsc – каш. (Трепчик) letczёzna; каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagosc; каш. (Рамулт) mńešosc – каш. (Трепчик) miészёzna.

Тип Ζ. Пары слов с этимологически общим корнем, но разной производящей основой, т. е. слова, образованные по разным деривационным моделям, напри­мер: каш. (Рамулт) cemnosc каш. (Трепчик) cemżô; каш. (Рамулт) dalekœsc – каш. (Трепчик) dô­lё­z­na; каш. (Рамулт) gœscinnosc – каш. (Трепчик) goscёtnosc; каш. (Рамулт) gřèšnosc – каш. (Трепчик) grzésznictwo, каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagocёzna; каш. (Рамулт) ja­dowitosc – каш. (Трепчик) jadowizna.

Кроме того, в словаре Трепчика не оказалось статей для некоторых польских слов, представленных у Рамулта: каш. (Рамулт) ńetřezwœsc – польск. nietrzeźwość – каш. (Трепчик) нет; каш. (Рамулт) ńezgœdléwœsc – польск. niezgodliwość – каш. (Трепчик) нет. Чаще всего соответствующих слов действительно нет у Трепчика и в других ста­тьях; впрочем, здесь учет подобных случаев ведется прежде всего для це­лост­ности отражения материала в словарях. Обозначим этот тип как тип F.

Общая картина соотношения корпуса Рамулта и Трепчика такова (рисунок 3):

Рисунок 3.

На рисунке хорошо видно, что почти половину всего корпуса составляют рас­ши­ряющие ряд соответствий инокоренные синонимы. Эта часть должна вызывать особый интерес при рассмотрении вопросов об отношениях между кашубским и польским языком в словаре Трепчика, также при решении вопроса о стратегиях построения им словарной статьи — в какой мере такие слова передают значение польской лексемы, зачем расширять ряд соответствий таким образом и т. д. Эти вопросы безусловно интересны11, но в данном случае наше внимание направлено на выявление отношений между кашубским языком Рамулта и кашубским же Трепчика, потому временно оставим комплекс В в стороне. Тип F также следует исключить из дальнейшего анализа, поскольку он не отвечает условиям отбора материала.

После сокращения корпуса за счет типов В и F выявляется корпус основных соответствий (281 единица):

Рисунок 4.

Круг на рисунке делится почти на равные части, максимальная разница не пре­вы­шает 5%. Тем не менее нельзя не отметить, что эти изменения имеют четкое на­правление:

Х (64) →Y (66) → Z (72) →A (79)

Иными словами численность последовательно увеличивается от полных ду­бле­тов до инокоренных образований, т. е. по мере уменьшения формального сход­ства между лексемой Рамулта и Трепчика численность типа соответствий уве­личивается.

Для возможности сопоставления с данными раздела «Кашубско-польские ле­кси­ческие отношения в словаре Рамулта» приведем сводную таблицу:

Кашубский Рамулта – польский

Кашубский Рамулта – кашубский Трепчика

Х

60%

23%

Y

5%

23%

Z

14%

26%

А

21%

28%

Таблица 7.

Как и следовало ожидать, зная о пристрастии Трепчика к словообразовательным экспериментам, его корпус демонстрирует очень большое число сло­во­об­ра­зо­ва­тельных вариантов. В целом 49% (Y+Z) всего материала — образования на базе того же корня, что в слове Рамулта, но при помощи иных словообразовательных средств. Особый интерес здесь представляют существительные группы Y, т. е. па­ры образованные на базе одной деривационной основы при участии различных формантов. При сопоставлении кашубского и польского языков по словарю Ра­мулта подобных случаев было выявлено всего 9 с такими «менами»:

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7