Рисунок 2.
Получается, что на 60% кашубский и польский фонд полностью совпадают. Расхождения на уровне корней обнаруживаются меньше, чем в пятой части корпуса. Вывод не может не вызывать удивления, если помнить, что речь идет о разных языках. Но следует вспомнить, что речь идет об отдельном лексическом пласте, потому ни в коем случае нельзя экстраполировать такой вывод на материал всего словаря. Тем более что лексико-грамматический разряд существительных для исследования специально был выбран «проблемный». Как же объяснить такие результаты? Едва ли по этому поводу можно утверждать что-либо однозначное. Польская часть не может вызывать сомнения, если не принимать во внимание тех слов, которые на сегодняшний день вышли из употребления (словарю более 100 лет). Словарь является кашубско-польским, т. е. нельзя сказать, что Рамулт просто заполняет лакуну, как можно было бы предположить в случае польско-кашубского словаря — работа должна была начаться со сбора кашубского материала. Остается предположить, что Рамулт записал именно то, что сообщили ему информанты.
Можно предположить, что именно они использовали «польские» слова, если не было соответствующего кашубского слова. Но не стоит и преувеличивать специфичность рассматриваемого лексического пласта: значительная его часть представлена простыми понятиями, словами стилистически нейтральными, на употребление которых не влияет социальный статус носителей языка, т. е. они используются в повседневной речи и, соответственно, должны были быть в языке. Значит ли это, что они и были в том виде, в котором их зафиксировал Рамулт? Вспомним, однако, противоречащую диалектной характеристике среднекашубских говоров и вызвавшую наше удивление очень слабую представленность в словаре существительных с формантами -ota. Вспомним и реплику Тредера по поводу того, что, вопреки своим утверждениям о том, что весь материал был собран при непосредственном общении с кашубами, Рамулт в значительной степени пользовался материалами доступных письменных источников:
«Анализ собрания Рамулта наводит на мысль, что кашубы-информаторы Рамулта хорошо знали не только польскую лексику, но хранили в памяти все кашубские слова, известные с давних времен (Понтанус) и записанные в разных местах» (Тредер 2003б, 448).
Получается, что образования с архаичным и распространенным в значительной диалектной зоне суффиксом -ota не встречались ни в устной речи, ни на письме. Это представляется маловероятным. По-видимому, Рамулт сознательно остановил свой выбор на словообразовательной модели с формантом -osс (-œsc). Если это так, то перед нами яркое свидетельство нормативного характера его словаря.
II. Соотношения лексики в словарях Рамулта и Трепчика
Итак, в результате вышеописанной работы со словарями был получен словник Трепчика, представленный 565 единицами. Пока такое соотношение (174/565) не вызывает особого удивления — ведь исходный корпус был ограничен буквой Р, соответственно, разность может достигаться за счет представленности у Трепчика соответствий с начальной буквой дальше Р по алфавиту.
Типы отношений между кашубскими лексическими единицами двух словарей можно выделить по тому же принципу, что и при кашубско-польских сопоставлениях:
Пары слов, в основе которых лежат этимологически разные корни, напр.: каш. (Рамулт) mnogœsc – каш. (Трепчик) trójnota; bredota – kôł.
Известно, что Трепчик старался включить в словарную статью как можно больше слов, потому ряд соответствий в нашем корпусе может состоять из 1–13 соответствий. Очевидно, что такая продолжительность рядов возможна только при привлечении синонимов. Потому так же, как в польском корпусе, выделим особую группу слов, распространяющих ряд, т. е. если в рамках одной статьи встречается несколько слов с иными, нежели у исходной лексемы Рамулта, корнями, то одно из них рассматривается как составляющее тип А, остальные — В. Ср. продолжение рядов для указанных выше слов: каш. (Рамулт) mnogœsc – каш. (Трепчик) wielota, rzma, grёpa, urma; каш. (Рамулт) bredota – каш. (Трепчик) czap, nikwa, niczelёzna, czôrné10. Также к этому типу относятся слова с иными корнями, если в статье есть эквивалент с корнем исходного слова (X, Y, Z). Так, в статье каш. (Рамулт) ńedbałosc – каш. (Трепчик) pataractwo, niedbałosc, oprzawa, opustnosc, nielusnota, parchulёzna, parchuctwo, oprzélstwo есть полное лексическое соответствие niedbałosc, потому отношения с другими единицами этого ряда (7) рассматриваются как тип В.
Полное тождество (см. примеч. 8), напр., каш. (Рамулт) ńedbałosc – каш. (Трепчик) niedbałosc; каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagota; каш. (Рамулт) głąbœkœsc – каш. (Трепчик) głębokosc; каш. (Рамулт) bladosc – каш. (Трепчик) bladosc; jèmœsc – каш. (Трепчик) jimosc
Тип Y. Слову Рамулта у Трепчика соответствует слово с идентичной мотивирующей основой, но иным суффиксальным оформлением: каш. (Рамулт) letkœméslnosc – каш. (Трепчик) letkomёslnota; каш. (Рамулт) letkœsc – каш. (Трепчик) letczёzna; каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagosc; каш. (Рамулт) mńešosc – каш. (Трепчик) miészёzna.
Тип Ζ. Пары слов с этимологически общим корнем, но разной производящей основой, т. е. слова, образованные по разным деривационным моделям, например: каш. (Рамулт) cemnosc каш. (Трепчик) cemżô; каш. (Рамулт) dalekœsc – каш. (Трепчик) dôlёzna; каш. (Рамулт) gœscinnosc – каш. (Трепчик) goscёtnosc; каш. (Рамулт) gřèšnosc – каш. (Трепчик) grzésznictwo, каш. (Рамулт) nagœta – каш. (Трепчик) nagocёzna; каш. (Рамулт) jadowitosc – каш. (Трепчик) jadowizna.
Кроме того, в словаре Трепчика не оказалось статей для некоторых польских слов, представленных у Рамулта: каш. (Рамулт) ńetřezwœsc – польск. nietrzeźwość – каш. (Трепчик) нет; каш. (Рамулт) ńezgœdléwœsc – польск. niezgodliwość – каш. (Трепчик) нет. Чаще всего соответствующих слов действительно нет у Трепчика и в других статьях; впрочем, здесь учет подобных случаев ведется прежде всего для целостности отражения материала в словарях. Обозначим этот тип как тип F.
Общая картина соотношения корпуса Рамулта и Трепчика такова (рисунок 3):
Рисунок 3.
На рисунке хорошо видно, что почти половину всего корпуса составляют расширяющие ряд соответствий инокоренные синонимы. Эта часть должна вызывать особый интерес при рассмотрении вопросов об отношениях между кашубским и польским языком в словаре Трепчика, также при решении вопроса о стратегиях построения им словарной статьи — в какой мере такие слова передают значение польской лексемы, зачем расширять ряд соответствий таким образом и т. д. Эти вопросы безусловно интересны11, но в данном случае наше внимание направлено на выявление отношений между кашубским языком Рамулта и кашубским же Трепчика, потому временно оставим комплекс В в стороне. Тип F также следует исключить из дальнейшего анализа, поскольку он не отвечает условиям отбора материала.
После сокращения корпуса за счет типов В и F выявляется корпус основных соответствий (281 единица):
Рисунок 4.
Круг на рисунке делится почти на равные части, максимальная разница не превышает 5%. Тем не менее нельзя не отметить, что эти изменения имеют четкое направление:
Х (64) →Y (66) → Z (72) →A (79)
Иными словами численность последовательно увеличивается от полных дублетов до инокоренных образований, т. е. по мере уменьшения формального сходства между лексемой Рамулта и Трепчика численность типа соответствий увеличивается.
Для возможности сопоставления с данными раздела «Кашубско-польские лексические отношения в словаре Рамулта» приведем сводную таблицу:
Кашубский Рамулта – польский | Кашубский Рамулта – кашубский Трепчика | |
Х | 60% | 23% |
Y | 5% | 23% |
Z | 14% | 26% |
А | 21% | 28% |
Таблица 7.
Как и следовало ожидать, зная о пристрастии Трепчика к словообразовательным экспериментам, его корпус демонстрирует очень большое число словообразовательных вариантов. В целом 49% (Y+Z) всего материала — образования на базе того же корня, что в слове Рамулта, но при помощи иных словообразовательных средств. Особый интерес здесь представляют существительные группы Y, т. е. пары образованные на базе одной деривационной основы при участии различных формантов. При сопоставлении кашубского и польского языков по словарю Рамулта подобных случаев было выявлено всего 9 с такими «менами»:
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


