Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
2. . Английский язык. Устный последовательный перевод : учеб.-метод. пособие для студентов с аудиодиском / . — СПб. : [СПбКО], 2009. — 91 с. + 1 электрон. опт. диск (CD-ROM).
5.1.2. Дополнительная литература
1. Беляева., Т. Н., . Устный перевод. Английский язык. 1 курс. – М.: Глосса-Пресс; Ростов н/Д: Феникс, 2009.
2. . Идиоматический перевод с русского языка на английский. (теория и практика). – М.: Флинта: Наука, 2007.
3. . Мир перевода – 5. АС – XXI. (практикум). – М.: Р. Валент, 2003.
4. . Последовательный перевод. Теория + практика. Синхрон. – М.: Р. Валент, 2005.
5. Brown G. S. A Practical Guide For Translators. Multilingual Matters LTD. Clevedon, Buffalo, Toronto, 2008.
6. Robinson D. Becoming A Translator. Routledge, NY, 2007.
7. Translation –Theory and Practice: A Historical Reader. Edited by Daniel Weissbort & Astradur Eysteinsson. Oxford University Press, 2009.
8. Бархударов и перевод. – М.: Междунар. Отношения, 1975.
9. Комиссаров перевода. – М.: Высш. школа, 1990.
10. Миньяр-Белоручев теория перевода и устный перевод. – М., 1990.
11. Рецкер перевода. – М., 1986.
12. . Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: Изд-во УРАО, 2004.
13. Миньяр-, Миньяр-. Английский язык. Учебник устного перевода. – М.: Изд-во «Экзамен», 2004.
14. . Курс перевода (английский и русский язык). – Минск: ТетраСистемс, 2006.
15. . Практические основы перевода. – СПб: Лениздат, изд-во «Союз», 2003.
16. . Семантико-синтаксические процессы и перевод (с русского языка на английский и с английского на русский). – М.: Р. Валент, 2005.
5.1.3. Методические разработки
1. Илюшкина перевода/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2007.
2. Кочева коммуникация и перевод/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2007.
3. Победаш перевод/методическое пособие. УрГУ, Екатеринбург, 2004.
4. Intercultural communication. УрГЭУ, Екатеринбург, 2008.
5.2. Электронные образовательные ресурсы
1. Bibliography on Intercultural Competence\\http://www. /
2. Intercultural Communication: A Reader/Samovar L. A., Porter R. E. (Eds.). Belmont, 2000.
3. Intercultural Management Quarterly//http://www. /
4. Intercultural Pragmatics\\www. /journals/intcultpragm
5.3. Программное обеспечение
- Microsoft Office (ver. 2007). Microsoft Excel. Zoombrowser Ex, Photoshop. Powerpoint. Coral. Various Media Players (VMplayer, Winamp, PowerDVD, etc). Microsoft Outlook. ABBYY FineReader 6.0 Corporate Edition Adobe Reader 7.0 NERO StartSmart ABBYY Lingvo 9.0, Multitran Антивирусные программы с обновлениями.
5.4. Базы данных, информационно-справочные и поисковые системы
Электронные словари и энциклопедии.
5.5. Фонд оценочных средств (средства контроля учебных достижений студентов и аттестационно-педагогические измерительные материалы)
Текущий контроль проводится на аудиторных занятиях в процессе изучения курса с целью выявления трудностей, возникающих у студентов при овладении различными видами переводческой деятельности, корректировки темпа усвоения материала, определения степени прогресса студентов в области профессионально-ориентированного переваода, и т. д.
В течение семестра проверка усвоенного материала осуществляется как в устной, так и в письменной формах. Для устного контроля избираются такие формы как проверка способности прокомментировать и проанализировать перевод чужого текста, способность адекватно понимать прослушанную информацию и выполнять задания по ней, способность проявить адекватную лингвистическую реакцию в условных ситуациях профессионального общения.
Письменные навыки отрабатываются и проверяются в процессе аудиторных и домашних заданий на перевод, а также в качестве письменного контроля применяется тестовая методика: выбор правильного варианта из нескольких предложенных, подстановочные упражнения, перефразирование.
5.6. Информационные сервисы, обеспечивающие учебный процесс
Система управления учебным процессом (LMS): Moodle или Googlesites
5 МАТЕРИАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ
6.1 Общие требования
Аудитория с проектором и компьютером, выход в интернет.
6.2 Сведения об оснащенности дисциплины специализированным и лабораторным оборудованием
1. Мультимедийный класс с компьютерным проектором и возможностью работы в Power Point, Publisher и др..
2. Доступ в Интернет всех участников курса: студентов, преподавателя, ассистента (стажер кафедры).
3. Мультимедийный класс для проведения итогового экзамена.
4.
6 МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ
7.1 Рекомендации для преподавателя
Выбор образовательных технологий для достижения целей и решения задач, поставленных в рамках учебной дисциплины «Межкультурная коммуникация и перевод» обусловлен:
- необходимостью формировать у студентов комплекс компетенций, как общекультурных, так и профессиональных, необходимых для осуществления межличностного взаимодействия и сотрудничества в условиях межкультурной коммуникации в процессе осуществления перевода;
- необходимостью обеспечивать требуемое качество обучения на всех его этапах.
Формы и технологии, используемые для обучения переводческой практике в контексте межкультурной коммуникации, реализуют компетентностный и личностно-деятельностный подходы, которые в свою очередь, способствуют формированию и развитию
а) поликультурной языковой личности, способной осуществлять продуктивное общение с носителями других культур;
б) способностей студентов осуществлять различные виды переводческой деятельности, используя лингвистические знания и практические навыки межкультурного общения;
в) когнитивных способностей студентов;
г) готовности их к саморазвитию и самообразованию, а также способствуют повышению творческого потенциала личности к осуществлению своих профессиональных обязанностей.
Специфика дисциплины «Межкультурня коммуникация и перевод» определяет необходимость более широкого использования новых образовательных технологий, хотя традиционные (репродуктивные) методы, направленные на передачу определённой суммы знаний и формирование базовых навыков практической деятельности с использованием преимущественно фронтальных форм работы, также помогают реализовывать ряд задач.
Таким образом, обучение на данном курсе происходит с использованием следующих образовательных технологий:
Технология коммуникативного обучения направлена, прежде всего, на формирование коммуникативной компетентности студентов, которая является базовой, необходимой для адаптации к современным условиям межкультурной коммуникации.
Технология разноуровневого (дифференцированного) обучения предполагает осуществление познавательной деятельности студентов с учётом их индивидуальных способностей, возможностей и интересов, поощряя их реализовывать свой творческий потенциал. Создание и использование диагностических тестов является неотъемлемой частью данной технологии.
Информационно-коммуникационные технологии (ИКТ) в целом расширяют рамки образовательного процесса, повышая его практическую направленность, способствуют интенсификации самостоятельной работы учащихся и повышению познавательной активности. В рамках ИКТ выделяются 2 вида технологий:
Технология использования компьютерных программ позволяет эффективно дополнить процесс обучения языку на всех уровнях. Разработанные компьютерные программы предназначены как для аудиторной, так и самостоятельной работы студентов и направлены на развитие переводческих навыков.
Интернет-технологии предоставляют широкие возможности для поиска информации, разработки международных научных проектов, ведения научных исследований.
Технология индивидуализации обучения помогает реализовывать личностно-ориентированный подход, учитывая индивидуальные особенности и потребности учащихся.
Технология обучения в сотрудничестве реализует идею взаимного обучения, осуществляя как индивидуальную, так и коллективную ответственность за решение учебных задач.
Технология развития критического мышления способствует формированию разносторонней личности, способной критически относиться к информации, умению отбирать информацию для решения поставленной задачи.
Реализация компетентностного и личностно-деятельностного подхода с использованием перечисленных технологий предусматривает активные и интерактивные формы обучения, такие как ролевые игры, разбор конкретных ситуаций (case study), коллективная мыслительная деятельность, дискуссии, и т. д. Комплексное, интегративное использование в учебном процессе всех вышеназванных технологий стимулируют личностную, интеллектуальную активность, развивают познавательные процессы, способствуют формированию компетенций, которыми должен обладать будущий специалист.
6.3 Рекомендации для студента
Самостоятельная работа студентов (индивидуальная, групповая, коллективная) является важной частью в рамках данного курса. Самостоятельная работа студентов осуществляется под руководством преподавателя и протекает в форме делового взаимодействия: студент получает непосредственные указания, рекомендации преподавателя об организации самостоятельной деятельности, а преподаватель выполняет функцию управления через учет, контроль и коррекцию ошибочных действий. Содержание самостоятельной работы студентов имеет двуединый характер. С одной стороны, это совокупность учебных и практических заданий, которые должен выполнить студент в процессе обучения - объект его деятельности. С другой стороны, это способ деятельности студента по выполнению соответствующего учебного теоретического или практического задания. Свое внешнее выражение содержание самостоятельной работы студентов находит во всех организационных формах учебной внеаудиторной деятельности, в ходе самостоятельного выполнения различных заданий. Функциональное предназначение самостоятельной работы студентов в процессе практических занятий по овладению специальными знаниями заключается в самостоятельном прочтении, просмотре, прослушивании, наблюдении, конспектировании, осмыслении, запоминании и воспроизведении определенной информации. Цель и планирование самостоятельной работы студенту определяется преподавателем.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


