Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral


1. ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА ДИСЦИПЛИНЫ
Программа курса составлена в соответствии с Федеральными государственными образовательными стандартами высшего профессионального образования
Код направления/ специальности | Название направления/ специальности | Реквизиты приказа Министерства образования и науки Российской Федерации об утверждении и вводе в действие ФГОС ВПО | |
Дата | Номер приказа | ||
035700. 68 | Лингвистика | 20.05.2010 | № 000 |
1.1 Цели дисциплины
Ц1.Подготовка выпускников к производственной деятельности, связанной с проведением экспертного лингвистического анализа звучащей речи и письменных текстов на любом языке в производственно-практических целях
Ц3. Подготовка выпускников к производственной деятельности для решения задач, связанных с использованием видов, приемов и технологий перевода с учетом характера переводимого текста и условий перевода для достижения максимального коммуникативного эффекта
Ц4.Подготовка выпускников к проектной деятельности для решения задач, связанных с обеспечением межкультурного общения в различных профессиональных сферах
Задачи дисциплины. Изучение дисциплины «Межкультурная коммуникация и перевод» направлено на освоение студентами результатов обучения:
РО 1 – Воспринимать и порождать связные монологические и диалогические тексты на иностранных языках в устной и письменной формах
РО 2 – Проводить экспертный лингвистический анализ текстов на любом языке
РО 6 – Анализировать документацию на иностранных языках, обеспечивающую эффективность межъязыковых контактов
РО 8 – Анализировать, систематизировать, выбирать виды, приемы и технологии перевода с учетом характера переводимого текста, условий и этнокультурных особенностей осуществления коммуникации
РО 10 – Владеть знаниями и компетентно использовать специальную лексику, фразеологию и стилистические особенности, присущие современным СМИ на основе письменного и устного перевода различных образцов текстов на иностранных языках
В результате изучения учебной дисциплины обучающийся должен:
Знать:
З.2.1 – Знание основных дискурсивных способов реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
3.2.3 – Знание основных языковых регистров, коммуникативных кодов, языковых норм речепродуцирования;
3.4.3 – Знание гуманистических ценностей для сохранения и развития современной цивилизации;
3.8.1 – Знание межкультурных аспектов коммуникации на иностранных языках с учетом региональной специфики;
3.8.2 – Знание основных положений этических норм, культурного релятивизма, предполагающих отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры
и ценностных ориентаций иноязычного социума;
3.8.3 – Знание этических и нравственных норм поведения, принятых в инокультурном социуме, моделей социальных ситуаций, типичных сценариях взаимодействия;
3.20.1 – Знание закономерностей установления межкультурной коммуникации;
Уметь:
У.1.2 – Умение свободно выражать свои мысли, адекватно используя разнообразные языковые средства с целью выделения релевантной информации;
У.9.1 – Умение преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения;
У.9.2 – Умение использовать понятийный аппарат переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач;
У.18.2 – Умение моделировать возможные ситуации общения между представителями различных культур и социумов;
У.19.1 – Умение разрабатывать правовую, политическую, дипломатическую документацию в сфере межкультурной коммуникации
Владеть:
В.2.1 – Владение основными дискурсивными способами реализации коммуникативных целей высказывания применительно к особенностям текущего коммуникативного контекста (время, место, цели и условия взаимодействия);
В.8.1 – Владение необходимыми интеракциональными и контекстными знаниями, позволяющими преодолевать влияние стереотипов и адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями различных культур;
В.14.1 – Владение способами анализа, выбора видов, приемов и технологий перевода с учетом условий и этнокультурных особенностей осуществления коммуникации на иностранных языках
1.2. Место дисциплины в структуре модуля и основной образовательной программы
Дисциплина «Межкультурная коммуникация и перевод» связана с такими дисциплинами учебного плана магистерской подготовки, как «Практикум по культуре речевого общения», «Теория и практика межкультурной коммуникации», «Межкультурный менеджмент», «Язык и конфликт», «Теория коммуникации», «Межкультурный аспект в преподавании иностранных языков».
Формируемые компетенции:
общекультурные компетенции (ОК) в соответствии с ФГОС:
- ориентируется в системе общечеловеческих ценностей и учитывает ценностно-смысловые ориентации различных социальных, национальных, религиозных, профессиональных общностей и групп в российском социуме (ОК-1);
- руководствуется принципами культурного релятивизма и этическими нормами, предполагающими отказ от этноцентризма и уважение своеобразия иноязычной культуры и ценностных ориентаций иноязычного социума (ОК-2);
- обладает навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, обеспечивающими адекватность социальных и профессиональных контактов (ОК-3);
профессиональные компетенции (ПК) в соответствии с ФГОС:
в области производственно-практической деятельности:
- владеет системой лингвистических знаний, включающей в себя знание основных явлений на всех уровнях языка и закономерностей функционирования изучаемых языков, его функциональных разновидностей (ПК-1);
- владеет системой знаний о ценностях и представлениях, присущих культурам стран изучаемых иностранных языков, теоретическими и эмпирическими знаниями в области межкультурной коммуникации, знанием основных различий концептуальной и языковой картин мира носителей русского и изучаемых языков (ПК-2);
- владеет конвенциями речевого общения в иноязычном социуме, правилами и традициями межкультурного и профессионального общения с носителями изучаемого языка (ПК-5);
- имеет представление о специфике иноязычной научной картины мира, основных особенностях научного дискурса в русском и изучаемых иностранных языках (ПК-6);
- обладает готовностью преодолевать влияние стереотипов и осуществлять межкультурный диалог в общей и профессиональной сферах общения (ПК-7);
- владеет этическими и нравственными нормами поведения, принятыми в инокультурном социуме (ПК-8);
- способностью выявлять источники возникновения конфликтных ситуаций в межкультурной коммуникации, выявлять и устранять причины дискоммуникации в конкретных ситуациях межкультурного взаимодействия (ПК-20);
в области научно-методической деятельности:
- имеет представление о целях и задачах общеевропейской языковой и иной региональной политики в условиях межкультурного взаимодействия (ПК-27);
в области научно-исследовательской деятельности:
- умеет использовать понятийный аппарат философии, теоретической и прикладной лингвистики, переводоведения, лингводидактики и теории межкультурной коммуникации для решения профессиональных задач (ПК-32);
- владеет знанием методологических принципов и методических приемов научной деятельности (ПК-33);
- умеет изучать речевую деятельность носителей языка, описывать новые явления и процессы в современном состоянии языка, в общественной, политической и культурной жизни иноязычного социума (ПК-37);
- способностью адаптироваться к новым условиям деятельности, творчески использовать полученные знания, навыки и компетенции за пределами узко - профессиональной сферы (ПК-40);
- владеет приемами составления и оформления научной документации (диссертаций, отчетов, обзоров, рефератов, аннотаций, докладов, статей), библиографии и ссылок (ПК-41);
- способностью самостоятельно приобретать и использовать в исследовательской и практической деятельности новые знания и умения, расширять и углублять собственную научную компетентность (ПК-43);
в области организационно-управленческой деятельности:
- обладает глубокими знаниями в области профессиональной и корпоративной этики, умеет хранить конфиденциальную информацию (ПК-50);
- владеет навыками управления профессиональным коллективом лингвистов и способами организации его работы в целях достижения максимально эффективных результатов (ПК-51);
профессиональные компетенции дополнительные (ПКД) в соответствии с потребностями работодателей:
- анализирует правовую, политическую, внешнеэкономическую документацию в сфере межкультурной коммуникации (ПКД-15);
- владеет навыками речевого воздействия, убеждения, ведения дискуссии (ПКД-16);
- владеет навыками педагогического воздействия (ПКД-17);
- проводит анализ текстов на иностранных языках на основе теоретических и практических методов лингвистики (ПКД-19);
1.3. Трудоемкость освоения дисциплины [таблицы формируются отдельно по каждой форме обучения]
Виды учебной работы, формы контроля | Всего, час. | Учебные семестры | ||
N1 | N2 | N3 | ||
Аудиторные занятия, час. | 24 | 24 | ||
Лекции, час. | ||||
Практические занятия, час. | 24 | 24 | ||
Лабораторные работы, час. | - | - | ||
Самостоятельная работа студентов, час. | 84 | 84 | ||
Вид промежуточного контроля | зачет | зачет | ||
Общая трудоемкость по учебному плану, час. | 108 | 108 | ||
Общая трудоемкость по учебному плану, з. е. | 3 | 3 |
1.4. Краткое описание дисциплины
Курс «Межкультурная коммуникация и перевод» является одной из важнейших дисциплин в системе профессиональной подготовки магистров- лингвистов и переводчиков. Его основная задача – сообщение знаний и привитие умений и навыков в области письменного и устного перевода, взаимодействия культур.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 |


