УДК 811.111’42

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА АННА ГАВАЛЬДА «ПРОСТО ВМЕСТЕ»)

Кафедра теории и практики перевода КемГУ

*****@***ru

Проблема перевода сниженной лексики является одной из наиболее актуальных в современном переводоведении и поднималась в работах ,
, и др. Это объясняется стремлением современных авторов к использованию сниженной лексики с целью как можно точнее воссоздать обыденную разговорную речь в художественном произведении. Одним из примеров может служить роман французской писательницы Анны Гавальда «Ensemble c’est tout», в котором данный пласт лексики выступает как показатель эмоциональной неуравновешенности литературного персонажа и его принадлежности к определённым социальным кругам.

На русском языке роман известен в переводе Елены Клоковой, в котором используются различные приёмы передачи сниженной лексики на русский язык. Собственно сниженная лексика используется переводчиком для передачи

- оскорбительных высказываний с применением обсценной лексики в адрес конкретного человека:

Au revoir petite merdeuse’ [7];

До свидания, маленькая соплячка’ [2].

- эмоционально-лексических «взрывов» с использованием сниженной лексики без конкретного адресата:

Mais arête de t’excuser, merde!’ [7];

Да прекрати ты извиняться, черт тебя побери!’ [2].

В тех случаях, когда в оригинале сниженная лексика используется для того, чтобы подчеркнуть регистр речи говорящего, в переводе она передается при помощи просторечия и сленга:

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Merde. Je suis sûr que jai plain de boutons...’ [7];

Вот же непруха! Уверен, у меня там полно прыщей…‘ [2].

При переводе сниженной лексики может использоваться такой приём как - транспозиция – «способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего» [3]:

Putain, Philou, ten as déjà des milliers, merde... Ceux-là, tu pouvais pas les laisser au château?’ [7];

Проклятье! Филу, да у тебя этих книг – хоть жопой ешь! Зачем ты эти-то из замка приволок?’ [2].

Однако, не всегда на наш взгляд переводчик находит удачное решение. В приведенном примере существительное «merde» в тексте перевода передано выражением «хоть жопой ешь», что придаёт реплике лишнюю эмоциональную нагрузку, которую можно избежать, используя более нейтральный вариант при переводе:

'Проклятье! Филу, да у тебя дофига этих книг! Зачем ты ещё и эти-то из замка принёс?'

Литература

1) Абдрахманова переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте: автореф. дис. … канд. филол. наук. : 10.02.20 / ; Челяб. гос. ун-т. – Челябинск, 2006. – 19 с.

2) росто вместе / А. Гавальда – М.: ИД «Флюид», 2007. -593 с.

3) Гарбовский перевода / – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. -544 с.

4) Горшкова в кино: монография / . – Иркутск. ИГХУ, 2000: 278 с.

5) , Громова разговорной лексики французского языка / , – М.: Рус. яз, 1987. – 638 с.

6) Жельвис брани / – М.: Ладомир, 2005. -643 с.

7) Gavalda Anna. Ensemble, c’est tout / Anna Gavalda –Paris: J’ai lu, 2004. -573 c.

Научный руководитель – старший преподаватель