Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто
- 30% recurring commission
- Выплаты в USDT
- Вывод каждую неделю
- Комиссия до 5 лет за каждого referral
4. Мне лично импонирует его теория стилей. Понимая функциональный стиль как стереотип речевого поведения, Александр Николаевич вводит понятие субъекта, то есть рассматривает стиль как стереотип поведения именно субъекта. На мой взгляд, пора более определенно ввести в лингвистику понятие субъекта и отвести ему более активную роль. Лингвистике ХХI столетия нужно сместить акценты с языка на некое автономное, независимо функционирующее понятие субъекта, так как только субъект хранит, передает и накапливает информацию, пользуясь языком как средством передачи информации и средством коммуникации. Н. Мороховского с центральным пониманием стиля является мостом между лингвоструктурной и постструктурной традицией в языке и науке.
5. Н. Мороховского определялась, прежде всего, его личностными характеристиками. Это принципиальность, честность, очень высокая требовательность как к себе, так и к аспирантам и студентам. Эта принципиальность, в ряде случаев, граничила с жесткостью, но чтобы добиться успеха, творец должен быть жестким. А с другой стороны – креативность, интеллект, творческий подход к работе. Александр Николаевич всегда был открыт для диалога, умел слушать других. С ним можно было не соглашаться, спорить, дискутировать, в результате чего рождались новые идеи, которые давали импульс к дальнейшей творческой исследовательской работе.
6. Могу вспомнить такой эпизод. Понимание функционального стиля как стереотипа речевого поведения субъекта проистекает из триады Л. В. Щербы, и так рассматривал язык Александр Николаевич. Когда я поняла смысл этой триады, я так была счастлива, что буквально прилетела в институт. Первым делом побежала на кафедру, где у нас с Александром Николаевичем произошла очень интересная дискуссия именно в плане структурирования теоретической главы диссертации, которая, скажем так, переписывалась многократно. Но это был уже последний ее вариант.
1. Він вчив мене любити і поважати людей, любити історію англійської мови, розуміти роль гумору й іронії (передовсім, самоіронії) у спілкуванні з людьми і в самооцінці.
2. Філологічна наука для проф. була надзвичайно важливою як в аспекті професійного, так і людського спілкування.
3. На жаль, так і не вдалося Олександру Миколайовичу опублікувати ще одну свою монографію, для якої залишилося багато оригінальних ідей стосовно розбудови історії слів у діахронії.
4. Продовжуючи розвивати ідеї О. М. Мороховського, керую написанням магістерських та дипломних робіт з історичної стилістики.
5. Олександр Миколайович завжди вражав оригінальністю своїх думок та їх вербальним втіленням, неприязним ставленням до того, що він називав "терминологическим словоблудием", умінням логічно викласти найскладніші речі, що прекрасно продемонстровано в підручнику зі стилістики, яким ми постійно користуємося. Він був невичерпним джерелом ідей.
6. Коли я сказала, що хотіла б займатися стилістикою, він відповів: "Ну і що − Ви доведете, що один письменник кращий за іншого? Ні, це буде історія мови." Я відповіла, що не люблю історію мови. Він – спокійно: "Стерпиться – злюбиться". Так і сталося.
1. А. Н. Мороховский был настоящим ученым и преподавателем, поэтому такая личность не могла не оказать на меня влияние. Спустя несколько лет после окончания аспирантуры я поняла, что только истинно талантливый человек, который всегда полон новых идей, мог так щедро делиться ими с аспирантами на каждой консультации. Имея такой пример, я всегда стараюсь расти профессионально и помогать моим студентам в освоении новых знаний.
2. Филологическая наука, на мой взгляд, это именно та область, в которой человек, так тонко чувствующий слово, как А. Н. Мороховский, мог реализовать свой талант.
3. Известно, что у Александра Николаевича было много проектов, которые он хотел осуществить. Об этом он неоднократно высказывался на конференциях и консультациях с аспирантами.
4. Всю свою жизнь в науке и в профессии я горжусь тем, что я была ученицей А. Н. Мороховского. Я стараюсь использовать его подход к научным исследованиям, сочетающий творчество с точностью анализа, его традиции сотрудничества, внимательного и толерантного отношения к аспирантам и студентам.
5. Харизматичность личности А. Н. Мороховского, на мой взгляд, проявляется в том влиянии, которое он оказывал на своих учеников и последователей, и в том, как он умел предвосхитить новые тенденции и направления в науке. Мы видим сейчас, что меняется терминология и подходы к изучению языка, но его научные идеи остаются современными и актуальными.
6. Александру Николаевичу были свойственны образность речи и очень тонкое чувство юмора. Многие его высказывания запоминались надолго как крылатые фразы. Однажды я спросила его, каким критериям должен соответствовать доклад молодого ученого на научной конференции, и он ответил, что доклад молодого ученого должен быть подобен платью красивой женщины: достаточно длинным, чтобы быть приличным, но достаточно коротким, чтобы быть интересным.
5. Я горжусь тем, что была знакома с Александром Николаевичем и Эмилией Яковлевной. Мы, их аспиранты, и не только мы, воспринимали их как одно целое. Они были очень яркими не только как учёные, но и как личности.
Александр Николаевич был очень элегантным, обаятельным, но было в нём что-то, что не давало "любителям экстрима" показывать свой норов в его присутствии. Уважали его все. При нём все становились чище, интеллигентнее, креативнее, умнее, порядочнее.
У него было необыкновенное, изысканное чувство юмора, которое могло быть и оружием, и помогало ему ёмко и ювелирно чётко формулировать очень интересные наблюдения, идеи.
Александр Николаевич обладал энциклопедическими знаниями, его лекции были не только замечательно информативными, но и очень красиво выстроеными, красиво исполнеными.
Нам, бывшим аспирантам, до сих пор больно, что нет с нами Александра Николаевича и Эмилии Яковлевны, но мы признательны судьбе за то, что у нас была возможность общаться с ними, что в "копилке наших воспоминаний" есть впечатления от бесед с ними. Нам повезло, что о чём-то мы всё-таки успели с ними посоветоваться, поговорить.
1. Олександр Миколайович зацікавив мене проблемами розвитку мови, що й визначило напрям моїх наукових інтересів.
2. Філологічна наука для була способом необхідного самовираження і джерелом натхнення.
3. Нереалізованим, на мій погляд, залишилося написання підручника з філології, у тому числі з історії англійської мови.
4. Підтримуючи ідеї , я продовжую дослідження тенденцій розвитку мови.
5. Поява подружжя Мороховських (Олександра Миколайовича та Емілії Яківни) в Київському педінституті іноземних мов знаменувала собою "революційні зміни" у глибині та рівні викладання теоретичних дисциплін (історії мови, теоретичної граматики англійської мови, лексикології і стилістики англійської мови), в якості наукових досліджень, що своєю чергою сприяло відкриттю аспірантури у КДПІІМ і створенню Київської філологічної школи. Глибинні знання, широта наукових інтересів, творчий запал та уміння впроваджувати досягнуті результати у практику викладання дозволили Олександру Миколайовичу стати одним з провідних філологів України.
6. Незабутніми на все життя залишилися сімейні свята (дні народження подружжя Мороховських), на які за столом збиралися всі їхні аспіранти (і ті, які лише починали свій науковий пошук, і такі, що вже захистилися у різні роки). Лунали жарти, сміх, пісні під акомпанемент гітари, на якій грав Олександр Миколайович, співаючи російські романси.
1. Обучение в аспирантуре (1986 – 1989 гг.) на кафедре, возглавляемой А. Н. Мороховским, сыграло решающую роль в моей дальнейшей профессиональной судьбе. И хотя сфера моих научных интересов в силу ряда причин изменилась, полученные за время учебы знания и навыки оказались важными и востребованными.
2. Филологическая наука для А. Н. Мороховского, на мой взгляд, была делом всей его жизни.
4. На кафедре, которую я создавала в Донецком национальном университете и которой руковожу уже почти десять лет, я стараюсь строить взаимоотношения с коллегами так, как это делал . "Дух", царивший на кафедре лексикологии и стилистики английского языка КГПИИЯ (сейчас КНЛУ), особый психологический климат остаются для меня идеалом, к которому я всегда стремилась и буду стремиться.
5. Александр Николаевич для меня – образец ученого и руководителя, его характерными чертами были широкая научная эрудиция, глубокая порядочность, внимательность, доброжелательность и требовательность одновременно.
1. Одна из основных целей высшего образования – дать обучающимся определенную систему совокупности знаний и навыков, которые могут быть эффективно применены в последующей профессиональной деятельности. Задачей преподавателя является создание теоретической базы, своеобразного фундамента, на котором будет возводится здание лингвистической науки. Таким фундаментом для меня стал курс лекций по стилистике английского языка профессора Александра Николаевича Мороховского, а также одноименный учебник, написанный им в соавторстве с профессором Ольгой Петровной Воробьевой, Надеждой Ивановной Лихошерст и Земфирой Владимировной Тимошенко. Учебник, который стал, выражаясь современным языком, "бестселлером", настольной книгой для многих поколений студентов.
5. Лекции профессора запомнились глубиной проникновения в сущность предмета; емкими, точными формулировками и определениями, гармоничностью умозаключений; высоким уровнем владения фактическим материалом; и, конечно же, незабываемым, немного ироничным, тонким юмором.
Все вышесказанное, несомненно, оказало большое влияние на мою нынешнюю профессию, которая частично связана с языковой и переводческой деятельностью. Оглядываясь назад, хочу еще раз выразить благодарность замечательному человеку, настоящему интеллигенту и эрудиту, Александру Николаевичу Мороховскому.
Я надеюсь, что это небольшое сообщение можно расценить как свидетельство моей глубокой признательности прекрасным Педагогам и Наставникам, таким как, Александр Николаевич, Ольга Петровна Воробьева, проф. , как многие-многие другие преподаватели "ин-яза".
Організатори проекту
д. філол. н., проф. Воробйова Ольга Петрівна
к. філол. н., ст. викл. Ізотова Наталя Павлівна
к. філол. н., ст. викл. Редька Інна Анатоліївна
студенти факультету англійської мови, які проводили інтерв’ю:
Андреєва Інна (411)
Андрущенко Дмитро (411)
Безнащук Олена (408)
Воропай Наталія (403)
Зятьєва Олена (419)
Ключенко Людмила (418)
Кодрян Ольга (418)
Куканова Олена (403)
Куркіна Ольга (419)
Нікандров Дмитро (414)
Наумова Світлана (418)
Овдієнко Дарина (405)
Соловей Тетяна (405)
Рудич Юлія (418)
Селещук Валентина (418)
Шарко Зоряна (408)
Щирба Мирослав (414)
Комп’ютерний дизайн – Шилов Петро (419)
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 |


