Данное сложноподчиненное предложение состоит из главной части и двух придаточных, одно из которых – это придаточное цели, вводимое инфинитивным оборотом um…zu, а второе - придаточное сравнительное, вводимое подчинительным союзом als

Nun, die Hoffnung ist noch nicht gänzlich aufgegeben; habe ich einmal das Geld beisammen, um die Schuld der Eltern an ihn abzuzahlen – es dürfte noch fünf bis sechs Jahre dauern - , mache ich die Sache unbedingt. [25, c.3]

Данное предложение состоит из трех частей. Первая из этих частей является простым повествовательным двусоставным распространенным предложением с прямым порядком слов. Вторая часть – это сложноподчиненное предложение с придаточным цели, выраженным инфинитивным оборотом um…zu, третья – сложносочиненное предложение с бессоюзной связью.

ж)  с придаточными сравнительными

Er versuchte es wohl hundertmal, schloß die Augen, um die zappelnden Beine nicht sehen zu müssen, und ließ erst ab, als er in der Seite einen noch nie gefühlten, leichten, dumpfen Schmerz zu fühlen begann. [25, c.2]

Данное предложение является сложноподчиненным. Оно состоит из главной части и двух придаточных, одно из которых вводится инфинитивным оборотом um…zu (придаточное цели), а второе - подчинительным союзом als (придаточное сравнительное).

з)  с придаточными места

Über dem Tisch, auf dem eine auseinandergepackte Musterkollektion von Tuchwaren ausgebreitet war - Samsa war Reisender – hing das Bild, das er vor kurzem aus einer illustrierten Zeitschrift ausgeschnitten und in einem hübschen, vergoldeten Rahmen untergebracht hatte. [25, c.2]

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Данное предложение является сложноподчиненным, состоящим из главной части и двух придаточных. В главной части - простое повествовательное двусоставное нераспространенное предложение, служащее уточнением - Samsa war Reisender. Первое придаточное – придаточное места, вводимое союзом, второе придаточное определительное. С помощью сочинительного союза und соединяется с простым повествовательным распространенным предложением.

Таким образом, в результате проведенного исследования стало ясно, что сложноподчиненных предложений с такими видами придаточных, как придаточные определительные, придаточные условия и придаточные причины, несколько больше, чем сложноподчиненных предложений с остальными видами придаточных. Последнее место по количеству в проанализированной выборке занимают сложноподчиненные предложения с такими видами придаточных, как придаточные сравнительные и придаточные места. Все это можно объяснить специфичным сюжетом анализируемой новеллы; для того, чтобы как можно более полно описать состояние главного героя, автор использует сложные предложения с определенными видами придаточных: определительные – чтобы описать то или иное событие или внести ясность в уже существующее описание, условия – чтобы охарактеризовать факторы, приведшие к такому состоянию персонажей, причины – чтобы разобраться в истинных причинах произошедшего с главным героем. По тем же причинам в тексте гораздо меньше сложноподчиненных предложений с придаточными сравнительными и придаточными места, поскольку, во-первых, подобного никогда и ни с кем не происходило (а потому и сравнить происходящее главному герою не с чем), а во-вторых, обстановка вокруг героя меняется только в контексте отношения к нему других персонажей, но никак не местоположение предметов, которое не к чему описывать несколько раз.

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ

1)  Синтаксис связан со структурой мышления, нормами коммуникации и обозначаемой действитель­ностью. В связи с этим роль простого синтаксиса в тексте анализируемой новеллы сводится, главным образом, к выражению мыслей главного героя и простых фактов об окружающей его действительности. Все остальное – воспоминания из прошлого, описания обстановки и чувств персонажей, их мысленные и словесные рассуждения – представлены сложным синтаксисом. В результате текст новеллы оказывается насыщенным сложными предложениями, поскольку повествование, в основном, ведется засчет описаний и рассуждений.

2)  В результате исследования было выявлено 50 предложений, из которых 23 являются простыми и 27 – сложными. Таким образом, процент сложных предложений в анализируемом произведении несколько выше, чем процент простых. Это верно и по отношению ко всей структуре немецкого языка, одной из особенностей которого является широкое распространение сложных предложений.

3)  Кроме того, сложноподчиненных в числе отобранных предложений гораздо больше, чем сложносочиненных (22 и 5 соответственно). Это объясняется стилем автора, которому присущи пространные объяснения тех или иных причин происходящих событий, а также длинные описания обстановки, предметов и внешности героев.

4)  Также было выявлено большое количество сложноподчиненных предложений, в состав которых входят несколько других типов предложений: простых одно - или двусоставных, сложносочиненных с сочинительной связью и без нее.

5)  В некоторых случаях бессоюзные сочинительные предложения были разорваны прямой речью.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

При работе над данной темой нами были изучены простой и сложный тип предложения, их разновидности, порядок слов в простом и сложном предложении, а также особенности их структуры.

Было рассмотрено, что в немецкой типологии порядка слов используются прямой и обратный порядок. Кроме того, в немецком предложении наиболее устойчив глагол и, поэтому он занимает наиболее прочное положение в немецком предложении - второе и последнее место, тогда как местоположение остальных членов предложения является нефиксированным.

Первое место в предложении хоть и не является таким фиксированным, как второе, благодаря стабильности немецкого словопорядка имеет также довольно устойчивое положение. В нем может располагаться почти любой член предложения, например обстоятельство или дополнение. Однако, все-таки для первого места типично нахождение подлежащего.

Было выяснено, что в немецком языке возможны своеобразные «разрывы», когда в состав сложноподчиненного предложения включаются одно или два сложносочиненных, или простые двусоставные предложения.

Также возможна большая свобода передвижения обстоятельства, дополнения и подлежащего, высокая степень вариативности схем порядка слов.

Исследование данной курсовой работы проводилось на материале текста новеллы Ф. Кафки «Превращение», насыщенной сложными предложениями в целом и сложноподчиненными в частности, большая часть из которых обладает вышеуказанными «разрывами». Все это говорит о стремлении автора как можно более полно передать обстановку произведения, воссоздавая перед мысленным взглядом читателя нужные «декорации». В произведениях Кафки, - и новелла «Превращение» не стала тому исключением – практически нет метафор, зато все описания и рассуждения даны с предельной точностью. Кажущаяся громоздкость структур его предложений, с точки зрения синтаксиса, на самом деле является четко упорядоченной структурой, поняв которую, легко разгадать и смысл всего произведения в целом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1)  Адмони, в синтаксис современного немецкого языка. / . М.: Наука, 1955. - 312 с.

2)  Адмони,  синтаксис немецкого языка. / . М., 1963. – 336 с.

3)  Адмони,  современного немецкого языка: Система отношений и система построения. / — М.: Наука, 1976. – 418 с.

4)  Ахманова, лингвистических терминов. / . – М.: Советская энциклопедия, 1969. - 608с.

5)  Блох, основы грамматики / . - М.: Высшая школа, 2002. - 160 с.

6)  Бланшо, М. От Кафки к Кафке. / М. Бланшо. – М., 1998. – 420 c.

7)  Гулыга, сложноподчиненного предложения в современном немецком языке./ . - М.: Высшая школа, 1971. - 274 с.

8)  Давид, К. Франц Кафка./ К. Давид. – Харьков, 1998. – 290 с.

9)  Жирмунский, и германское языкознание. / - Л.: Наука. 1976. - 695 с.

10)  Зиндер, Л.. Р. Пособие по теоретической грамматике и лексикологии немецкого языка. / , . - Л., 1962. - 148 с.

11)  Карельский, о творчестве Франца Кафки. / . – М.: Иностранная литература. №8, 1995. – 128 с.

12)  Карышева, А. В. О подходах к изучению бессоюзных сложных предложений со значением причины. / Отв. ред. канд. филол. наук . - Теория и практика германских и романских языков: Статьи по материалам Всероссийской научно-практической конференции - Ульяновск, 2003. – 193 с.

13)  Кострова, O. A. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка / O. A. Кострова. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004. - 240 с.

14)  Крушельницкая, по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков. / .  - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 265 с.

15)  Матран, Л. Актуален ли Кафка? / Л. Матран. - Вопросы философии. №9, 1975. – 173 с.

16)  Москальская, текста / . - М.: Высшая школа, 1994. - 183 с.

17)  Москальская, немецкого языка / . – М.: Академия, 2004. - 352с.

18)  Пешковский, синтаксис в научном освещении. Изд. 2-е. / . - М., 1920. - 452 с.

19)  Чуваева, грамматика немецкого языка для студентов неязыковых вузов. / . - М.: Высшая школа, 1970. - 365 с.

20)  Шендельс, немецкого языка. / . - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 366 с.

21)  Шишкова, современного немецкого языка. / , . - М.: Академия, 2003. - 128 с.

22)  Ярцева, энциклопедический словарь. / . – М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682с.

23)  Delbruck, B. Grundlagen der neuhochdeutschen Satzlehre. /В. Delbruck. - Berlin - Leipzig, 1920. - 378 с.

24)  Einführung in die Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig: Bibliographisches Institut 1988. - 327 с.

25)  Kafka, F. Die Verwandlung. / F. Kafka. – Herbig Verlag, 1997. – 53 c.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6