Таблица 3.

Тема

недели семестра

Виды учебной работы и самостоятельная работа, в час.

Итого часов по теме

Из них в интерак

тивной форме, в часах

Итого количес

тво баллов

Лекции *

Семинарские (практические) занятия*

Лабораторные занятия*

Самостоятельная работа*

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Модуль 1

1-7

6

6

24

36

0-30

Введение в мультилингвальное обучение

1-7

6

6

24

36

30

Всего

7

6

6

24

36

30

Модуль 2

8-12

4

12

26

42

0-30

Логическая операция сравнения как база для формирования умений соизучения языков

8-10

2

6

13

21

15

Основы контрастивного анализа лексики сравниваемых языков

11-15

2

6

13

21

15

Всего

8

4

12

26

42

30

Модуль 3

16-20

4

10

25

39

0-40

Проект мультилингвального словаря

16-20

4

10

25

39

2

40

Всего

4

4

10

25

39

40

Итого (часов, баллов):

14

28

75

117

4

0-100

Курсовая работа *

-

-

-

-

-

-

-

-

Из них в интеракт. Форме

2

4

-

10

16

-

-

*- если предусмотрены учебным планом ООП.

4. Виды и формы оценочных средств в период текущего контроля

Таблица 4.








№ Темы

Устный опрос

Письменные работы

Технические формы контроля

Информаци-

онные системы и технологии

Итого количество баллов

коллоквиумы

собеседование

ответ на семинаре

доклад

составление глоссария, банка заданий

контрольная работа

тест

План-конспект

эссе

программы компьютерного тестирования

комплексные ситуационные задания

электронные практикумы

другие формы

Модуль 1

1.1.

0-6

0-8

0-8

0-2

0.5

0-3

30

Всего

0-6

0-8

0-8

0-2

0-5

0-3

30

Модуль 2

2.1.

0-2

0-4

0-5

0-5

15

0-2

0-4

0-8

15

Всего

0-4

0-8

0-8

0-5

0-5

30

Модуль 3

3.1.

0-8

0-20

0-8

0-6

40

Всего

0-8

0-20

0-8

0-6

40

Итого

0-18

0-36

0-16

0-14

0-5

0-2

0-5

0-5

0-3

100


5. Содержание дисциплины.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Тема

Содержание

Введение в мультилингвальное обучение

Понятие межкультурного конфликта. Межкультурная коммуникация. Многоязычие. Мультилингвализм.

Полилингвизм. Графическая форма и лексическое значение как основные критерии сравнения языков. Интернационализмы. Псевдоинтернационализмы. Межъязыковые  омонимы. Псевдоэквиваленты.  Междуязычные  аналогизмы. Псевдоаналогизмы. Межъязыковые синонимы.  Межъязыковые  паронимы. Интернациональная и родственная лексика.

Понятие «мультилингвальная личность»

Поликультурная языковая личность.  Два подхода  к формированию  поликультурной  личности: лингво-этноэкологический и интерлингвокультурный. Особенности корреляции формы и значения в ложных когнатах.

Языковой портфель как современная технология обучения мультилингва


Европейская  языковая  политика. Роль языкового портфеля

в распространении  идеи многоязычия отдельной

личности.  Европейская шкала оценивания уровня владения языками. Проблема автономии учащихся в педвузе. Модели  педагогического  взаимодействия. Слова широкой семантики.

Логическая операция сравнения как база для формирования умений соизучения языков

Логическая операция сравнения. Безэквивалентная и лакунарная лексика. Основные  типы безэквивалентной лексики. Экзотизмы  и этнографизмы. Историзмы.


Основы контрастивного анализа лексики сравниваемых языков

Сравнение как метод изучения языков в процессе

мультилингвального обучения. Сопоставительный  (контрастивный) метод. Критерии сравнения языков на уровне слова. Значение слова. Форма слова. Объем значения слова. Коннотация. Дистрибуция. Коллокация. Моделирование межъязыковых лексических соответствий в процессе сравнения изучаемых языков. Критерии сравнения лексики.

Проект мультилингвального словаря

Моделирование. Мультилингвальный словарь. Образец словаря для заучивания слов К. Ломб. Варианты мультилингвального словаря: картинный, с  включением  ряда  контекстных  характеристик слов, тематический, лингвострановедческий, профессионально-ориентированный. Словарь использования речевых клише в коммуникативных ситуациях.  Словарь с минимальной информацией о слове. Словарь с цветовым  выделением сходств на основе графической формы и лексического значения. Словарь  с  указанием  типов  моделей,  по  которым соотносятся слова из разных языков. 



6. Планы семинарских занятий.

Номер модуля

Тема семинарского занятия

Вопросы, выносимые на семинар

Трудоемкость

Часов

1


Введение в мультилинвальное обучение


1.Понятие межкультурной коммуникации.

2.Многоязычие. Мультилингвализм.

Полилингвизм.

3. Графическая форма и лексическое значение как основные критерии сравнения языков.

4. Интернациональная и родственная лексика.

1

1

Межкультурное

обучение: проблема целей и содержания обучения иностранным

языкам»

1. Понятие межкультурный конфликт. Примеры межкультурных конфликтов.

2. Роль родного языка  при  изучении

иностранных языков?

3.  Черты поликультурной языковой личности?

4. Эмпатия.  Является ли эмпатия полным синонимом термина толерантность? 

5. Подходы к формированию  поликультурной  личности:  лингво - этноэкологический и интерлингвокультурный. В чем

разница  в  этих  подходах?  Какой  подход  кажется  более значимым? 

1

1


Мультилингвальная личность


Поликультурная  многоязычная

личность.

Термины «многоязычие», «мультилингвализм», «полилингвизм». Межкультурная коммуникации. Факторы,  помимо  изучения  языков,  положительно влияющие на развитие интеллекта личности? Назовите известных полиглотов, мультилингвов, билингвов. 

2

1


Европейская  языковая  политика



1. Меры, предлагаемые Советом Европы по сохранению языкового разнообразия?

2. Языки  являющиеся  приоритетными  для  изучения в современном образовании? 

3. Языковой  портфель. Его  роль в распространении  идеи  многоязычия  отдельной личности.

4. Языковой  паспорт. Его соотношение с языковым портфелем? 

5. Что  представляет  собой  Европейская шкала оценивания уровня владения языками.

1

1

Проблема автономии учащихся в педвузе

1. Понятие модель педагогического взаимодействия.

2. Примеры  моделей  педагогического  взаимодействии.

3. Какими  приемами  изучения иностранных языков  можно использовать для самостоятельного обучения.

1

2

Логическая  операция  сравнения

1 Понятие  «логическая  операция  сравнения».

2. Сравнение как мыслительная  операция.

3. Сравнение  как познавательная  операция. 

4. Сравнение  как логический  прием.

5. Полные и неполные сравнения.

6.  Согласны  ли  Вы,  что  «сравнение  есть  основа  всякого понимания  и  всякого  мышления»  ()?

7.  Попытайтесь дать свое определение сравнению.

2

2


Развитие логической операции

сравнения

Обучение сравнению разных языков на основе звуковой формы слов. Лингвистические  игры, основанные на сравнении разных языков.  Умения, связанные с развитием процедуры сравнения.

1

2

Контрастивный  анализ

лексики

1. Какую  роль играет  осознанное  сравнение языковых единиц и культур при изучении языков, в процессе перевода? 

2.  Какова будет последовательность действий, если студенту  предлагается  задание:  «сравните  эти  два  слова  / предложения / текста»?

3.  Владение навыками  и  умениями  сравнения языков и культур?

4. Сравните три слова:  рус.  солнце,  англ.  the  Sun,  нем.  die  Sonne. 

1

2

Сравнение как метод изучения языков в процессе

мультилингвального обучения

Сопоставительный  (контрастивный)  метод.

2. Критерии сравнения языков на уровне слова

а) Значение слова;

б) Форма слова;

в) Объем значения слова;

г) Коннотация;

д) Дистрибуция;

е) Коллокация.

2

2

Моделирование межъязыковых лексических

соответствий в процессе сравнения изучаемых языков

Контрастивный  анализ  (КА). Практические  (прикладные) задачи КА. Прием  моделирования. Критерии сравнения. Условные обозначения для моделирования лексики по контрастивным моделям.

1

2

Моделирование словарных  соответствий 

1.Родственные (интернациональные) слова.

2. Ложные друзья переводчика.

3. Самый распространенный пласт

лексики: сходство по основному

значению, нейтральная коннотация

4. Безэквивалентная лексика

5. Необычные типы форм,

конструкций. Особенности

лингвистической дистрибуции

6. Различия / сходства в коннотациях

сравниваемых языковых единиц

7. Национальные варианты одного

языка. Особенности

географической дистрибуции

8. Слова широкой семантики (объем

значения)


2

2

Интернацинальная  лексика.

1. Интернациональная  лексика:

а) Интернационализм; 

б) Псевдоинтернационализмы;

в) Межъязыковые омонимы; 

г) Псевдоэквиваленты;

д) Междуязычные аналогизмы;

е) Псевдоаналогизмы;

ж) Межъязыковые синонимы;

з) Межъязыковые  паронимы.


2

2

Методы заучивания слов.

1. Метод  фонетических  (звуковых)

ассоциаций».

2.Тактики,  облегчающие процесс  запоминания  слов.

3. Образец словаря для заучивания слов К. Ломб


1

3

Проект мультилингвального словаря

Мультилингвальный  словарь. Варианты мультилингвального словаря:

а) картинный;

б) с  включением  ряда  контекстных  характеристик слов;

в) тематический.

- Словарь с минимальной информацией о слове.

-Отмечаются  лексические  и  грамматические значения слов.

-Словарь использования речевых клише в коммуникативных ситуациях. 

-Словарь с цветовым  выделением сходств на основе графической формы и лексического значения.

-Словарь  с  указанием  типов  моделей,  по  которым соотносятся слова из разных языков. 

г) словарь на  определенные  тематические  группы лексики; 

д) лингвострановедческий; 

е) профессионально-ориентированный.

3. Ознакомьтесь  с  макетами  мультилингвальных словарей. Найдите  примеры  на  каждый  вариант  словаря.

10



7. Темы лабораторных работ (Лабораторный практикум).

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6