2. Процесс концептуализации в русском и английском языках порождает особый тип межъязыковой лакунарности, который предельно латентен и обусловлен неравномерностью количества специализированных лексем, служащих средством объективизации концепта. В русском языке исследуемый концепт репрезентирован ключевым словом (ВЕРА), а в английском – двумя (FAITH/BELIEF). Кроме того, русское представление о вере имеет религиозную и нерелигиозную трактовку, тогда как в английском языке эта многозначность отсутствует. Ее заменяют две единицы.
3. Контрастивный анализ вербализации концепта «ВЕРА» во фразеологизмах, паремиях и афоризмах русского и английского языков позволяет выявить в его семантике дополнительные национально-культурно обусловленные когнитивные признаки, не обнаруживаемые при изучении лексикографических источников. Например, для паремий русского языка характерно наличие соотнесенности изучаемого концепта с представлением о любви, а для английского – о верности и согласии. Контекстуально выявленные признаки позволяют расширить границы смыслового поля концепта и одновременно определить специфичные черты языковой картины мира русского и английского социумов.
4. Существует тесная связь языковых и когнитивных структур, помогающая понять изменение национальной картины мира и ментальности носителя посредством исследования концептосферы языка. Так, показательно, что в русском языке ХХ1 века понятие веры стало более тесно связано с религией: количество синонимов религиозного характера (10) превышает количество синонимов нерелигиозного характера (6). Последнее свидетельствует об изменении национального сознания.
Апробация диссертационного исследования:
Основные выводы и положения диссертации были изложены автором в докладах и выступлениях на VIII межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 17 апреля 2009г.), IX межвузовской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения» (Краснодар, 24 апреля 2010 г.), в материалах X Южно-Российской научно-практической конференции «Современная лингвистика: теория и практика» (Краснодар, 2010), материалах Всероссийской научной конференции с элементами школы для молодежи «Исследовательские парадигмы в современной лингвистике» (Краснодар, 2010), в материалах «Теоретическая прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц» (Краснодар, 2012) По темам диссертации издано 6 публикаций, одна из которых опубликована в научном журнале, рекомендованном ВАК.
Структура работы. Диссертационное исследование состоит из Введения, трех глав, Заключения и Библиографического списка.
ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ
Во Введении обозначается проблематика работы, рассматриваются теоретические и практические задачи, материал и методы исследования, определяются актуальность, новизна, теоретическая и практическая значимость исследования, приводятся основные положения, выносимые на защиту.
В первой главе «Понятие концепт в структуре языковой картины мира» рассматриваются базовые понятия когнитивной лингвистики (концепт, национальная картина мира). Выявляются основные подходы в трактовке терминов; исследуются проблемы процесса концептуализации, анализируются и сопоставляются различные точки зрения отечественных и зарубежных лингвистов на изучаемые вопросы.
Термин концепт значительно эволюционировал со времени своего возникновения. Предполагается, что он был введен в научный обиход П. Абеляром, который трактовал концепт как «схватывание» смысла, важным элементом которого считалась духовная составляющая. Французские мыслители Ж. Делез и Ф. Гваттари указывают, что концепт является целым, так как «тотализирует свои составляющие», но при этом фрагментарным целым. Каждый концепт отсылает к некоторой проблеме, создаваясь даже в философии только лишь в зависимости от проблем, которые «представляются нам дурно увиденными или дурно поставленными» (Ж. Делез, Ф. Гваттари 1998). Философы первыми заговорили о концепте, который до сих пор традиционно и в философии, и в логике соотнесен с понятием.
В русском языке термин концепт начинает использоваться с 30-ых годов ХХ века. В 1928 году -Алексеев ввел данный термин в лингвистику, определив его как мысленное образование, замещающее нам в процессе мысли неопределенное множество предметов одного и того же рода. Ученый разделял концепты на художественные и познавательные. Данная тенденция способствовала возникновению разных направлений в лингвистической концептологии.
По своей природе концепт является одновременно когнитивной единицей и фактом культуры. Подобная ситуация обусловила возникновение множества его трактовок и способов изучения.
Анализ теоретической литературы по проблеме концептуализации показывает, что разнообразные лингвистические подходы могут быть объединены в два направления – лингвокогнитивное (, , ) и лингвокультурологическое (, А. Вежбицкая, , ).
По справедливому замечанию , «различия в подходах к концепту когнитивной семантики и лингвокультурологии в достаточной степени условны и связаны не столько с общими задачами этих дисциплин – типологий и моделированием представления знаний в языке – сколько с техникой выделения объекта исследования и методикой его описания» (Воркачев 2004: 43).
С точки зрения лингвокогнитивного подхода, концепт имеет полевую структуру, в которой базовый слой представляет определенный чувственный образ, являющийся единицей универсального предметного кода (, ), кодирующего данный концепт для мыслительных операций. предлагает рассматривать концепт в виде плода, где базовый чувственный образ – его косточка. Кроме ядра, концепт обладает объемной интерпретационной частью, составляющей периферию, которую принято обозначать интерпретационным полем.
С позиций когнитивной лингвистики концепт репрезентируется в языке готовыми лексемами и фразеосочетаниями из состава лексико-фразеологической системы языка, имеющими «подходящие к случаю» семемы или отдельные семы разного ранга (архисемы, дифференциальные семы, периферийные (потенциальные, скрытые); свободными словосочетаниями; структурными и позиционными схемами предложений, несущими типовые пропозиции (синтаксические концепты); текстами и совокупностями текстов (при необходимости экспликации или обсуждения содержания сложных, абстрактных или индивидуально-авторских концептов).
Представители лингвокультурологического направления также полагают, что концепт имеет сложное строение. Так, отмечает, что в многослойную структуру концепта входит все то, что делает его фактом культуры. Различные слои концепта – это результат культурной жизни разных эпох. По утверждению и , лингвокультурный концепт – «условная ментальная единица, используемая в комплексном изучении языка, сознания и культуры» (Карасик, Слышкин 2001: 76).
В нашем исследовании концепт рассматривается как ментальная единица, обладающая способностью хранить и отражать накопленный культурный опыт человека и имеющая вербальное выражение, в которой сфокусированы знания о мире. В структуре концепта различаются ядро и периферия. В соответствии с точкой зрения мы полагаем, что разнообразные трактовки концепта дают возможность выделить его инвариантные признаки. Это минимальная единица человеческого опыта в его идеальном представлении, вербализующаяся с помощью слова и имеющая полевую структуру; это основная единица обработки, хранения и передачи знаний; концепт имеет подвижные границы и конкретные функции; концепт социален, его ассоциативное поле обусловливает его прагматику; это основная ячейка культуры.
Дискуссионным остается вопрос относительно дифференциации терминов «концепт», «понятие», «значение». В классической лингвистике концепт трактуется как синоним понятия и определяется как «мысль, отражающая в обобщенной форме предметы и явления действительности посредством фиксации их свойств и отношений» (ЯБЭС, 1998. С 383-384). Сегодня многие ученые считают необходимым не отождествлять эти термины. В данном исследовании мы вслед за и считаем, что термины «концепт», «понятие» и «значение» неравнозначны. Значение способно передавать определенные свойства, формирующие концепт, но это лишь часть смыслового содержания концепта. Понятие в большей степени научно, чем концепт, который отражает наивные представления, чувства и эмоции носителя языка и может быть репрезентирован большим количеством языковых единиц разного уровня. В отличие от понятия и значения, которые могут исчезать и меняться, концепт характеризуется наличием аккумулятивной функции, то есть способности накапливать определенную информацию в ходе длительного периода. Совокупность концептов, общих для представителей той или иной нации, составляет национальную концептосферу. Она включает в свой состав как имеющие языковое выражение слова или устойчивые словосочетания, так и концепты, не выраженные средствами национального языка (лакунарные единицы). Таким образом, выделяются вербализованные и невербализованными концепты. Языковые компоненты, использованные для языкового выражения концепта, выступают как средства вербализации.
Не вызывает сомнений у исследователей возможность концептов вербализоваться лексико-фразеологическими средствами. Наибольший интерес вызывает концептуализация как процесс появления у единиц различного уровня от слова до текста с его категориальными признаками семантических приращений – объективных, развивающих значения слова, представленного в словаре, и субъективных, ассоциативно связанных с объективными приращениями в микро - и макроконтекстах.
Невербализованные концепты в составе концептосферы обеспечивают национальную мыслительную деятельность в той же степени, что и концепты, которые выражены языковыми знаками. Концептосфера входит в национальную систему образа мира (картины мира), при этом концепты в сознании индивидов становятся единицами универсального предметного кода (), продуцирующими особенности ментальности социума
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


