Так, лексикографически выявляемая своеобразная асимметрия вербализации изучаемого концепта в русском и английском языкахрусском языке некоторые признаки представлены меньшим количеством лексем, чем в английском) приводит к их дальнейшей смысловой поляризации. В отличие от русского языка в английском языке концепт репрезентирован двумя лексемами (Faith и Belief). Лексема Faith всегда обозначает уверенность даже там, где отсутствует доказательство или подтверждение и обращена к личному и сокровенному. Этот признак она развивает и во фразеологизмах английского языка, где соотносится с понятиями «добросовестность», «честность», «клятва», «слепое доверие».

Лексема belief обозначает теоретическую веру, которая эмоционально не соотнесена с личностью и нередко опирается на факты. В паремиях и фразеологизмах belief развивает дополнительные признаки уверенность, вера во что-либо.

В паремиях и фразеологизмах русского языка прослеживается ассоциативная связь понятия вера с делом и представлением о мере («Не всюду с верой, а где и с мерой»). Подобное соотношение не выявлено в паремиях и фразеологизмах английского языка. Как представляется, новые когнитивные признаки концепта «ВЕРА» свои истоки берут в устаревших лексикографически выявляемых признаках, обращенных к понятиям «залог/пари» (дело) и «деньги» (мера).

Изучение русского паремического фонда помогает выделить как особенность русской ментальности представление о вере и правде как о тождественных категориях («Бог любит веру (правду), а деньги счет. Деньги счет любят»).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Сопоставление когнитивных признаков английских и русских паремий показывает, что в русскоязычной картине мира концепт «ВЕРА» в большей степени соотносится с религией и Богом.

Например:

Без веры Господь не избавит, без правды Господь не исправит;

Какова вера, таков у ней и Бог;

Без добрых дел вера мертва перед Богом.

В пословицах русского языка, обращенных к вере, неизменно появляются коннотативно окрашенные признаки, объединяющие понятие вера с нравственными категориями. Так, в паремиях «У них вера хороша» и «У них вера крепка» (о народе) лексема «вера» выступает синонимом слова «нравственность» и указывает на опосредованную связь с понятием «правда» и шире – мировоззрение.

Например.

«Веру переменить – не рубашку переодеть», «Менять веру – менять совесть».

Анализ паремического фонда позволяет выделить как специфический когнитивный признак свойство, характерное для русской ментальности и отсутствующее в английском национальном характере, – чрезмерное недоверие к себе, проявление комплекса неуверенности: «Русский человек глазам не верит – дай пощупать». В английском языке эквивалентов этому примеру не выявлено.

Контрастивный анализ афоризмов сравниваемых языков позволяет выявить новые когнитивные признаки, расширяющие семантику концепта «ВЕРА», дополнительно к смысловым приращениям, выявленным при сравнительном изучении паремий. При сопоставлении концептуализации афоризмов русского и английского языков выделяются смысловые константы, общие для процесса. Так, обнаружено, что исследуемый концепт в русской и английской картине мира одинаково отождествляется с чудом:

«Есть в человеке воля всемогущая, есть вера в чудо, которая сама же чудо» ();

«A miracle is an event which creates faith. That is a purpose and nature of miracles… Frauds deceive. An event which creates faith does not deceive: therefore it is not a fraud, but a miracle» (George B. Shaw) (Чудо порождает веру. В этом цель и сущность чудес. Мошенничество – это обман. То, что создает веру, не способно на обман, следовательно, это не обман, а чудо).

В русском и английском языках отмечается, что отсутствие веры в жизни человека приводит к пагубным последствиям. Человек не может жить без веры, ему необходимо во что-то верить:

«Неверие в человеке – есть несчастье, есть болезнь роковая» ();

«Man is a credulous animal and must believe something; in the absence of good grounds for belief, he will be satisfied with bad ones» (Человек является доверчивым живым существом и должен во что-то верить; в отсутствии хороших оснований для веры он будет удовлетворен плохими) (Bertrand Russell).

В афоризмах сравниваемых языков одинаково допускается существование веры без доказательств:

«Вера есть способ знания без доказательств» ();

«Верят там, где не могут знать» ();

«Doubt is faith in the main: but faith, on the whole, is doubt; we cannot believe by proof: but could we believe without? » (Сомнение, главным образом, есть вера: но, в целом, вера является сомнением; мы не можем верить, имея доказательства, но можем ли поверить без них?) (Algernon Charles Swinburne).

Эквивалентными по смыслу являются афоризмы, указывающие на то, что вера есть сила, смысл жизни:

«Сущность всякой веры состоит в том, что она придает жизни такой смысл, который не уничтожается смертью» ();

«Иду вперед силой веры своей в лучшее, а путь расчищаю сомнением» ();

«By the power of faith every enduring work is accomplished» (Силой веры любая работа, требующая терпения, будет завершенной) (James Allen);

«Faith: You can do very little with it, but you can do nothing without it» (Верой мало что сделаешь, но без веры не сделаешь ничего) (Samuel Butler).

В соответствии с семантикой афоризмов русского языка в английских афоризмах концепт «ВЕРА» неизменно обнаруживает когнитивный признак «духовная ценность»:

«Верующий не боится напастей, но при невзгоде судьбы не отчаивается» (Козьма Прутков);

«Вера есть совершенно самостоятельная способность духа, которая далеко не в одинаковой степени распределена между людьми» ();

«Reason is our soul's left hand, Faith her these we reach divinity» (Разум – это левая рука нашей души, вера – правая. Это и есть божественность) (John Donne).

В афоризмах обоих языков «вера» вербализуется в совокупности с лексемой «благо»:

«Блажен, кто верует, – тепло ему на свете!» ();

«It is only noble to be good. Kind hearts are more than coronets. And simple faith than Norman blood» (Благородно быть хорошим. Добрые сердца дороже короны. А простая вера лучше, чем нормандская кровь) (Alfred Lord Tennyson).

Общность универсальных смысловых констант концепта указывает на безусловную возможность смыслового контакта при его толковании носителями русского и английского языков. Однако в сравниваемых разноязычных афоризмах обнаруживаются и безэквивалентные смысловые компоненты, позволяющие выявить существование межъязыковой лакунарности.

Так, не находят аналогов в русской афористике следующие периферийные признаки концепта:

1 Убеждение, что вера способна отражать внутреннее состояние человека:

«The outer conditions of a person’s life will always be sound to reflect their inner beliefs» (Внешние проявления человеческой жизни всегда будут отражать его внутренние верования (убеждения)) (James Allen).

2. Восприятие отсутствия веры как недостатка:

«The lack of belief is a defect that ought to be concealed when it cannot be overcome» (Отсутствие веры является недостатком, который следует скрывать, даже если его невозможно побороть) (Jonathan Swift).

3. Ассоциация веры с сильной интуицией:

«Faith is a passionate intuition» (Вера – это сильная интуиция) (William Wordsworth).

Афоризмы русского языка выдвигают следующие безэквивалентные английским когнитивные признаки:

1. Возможность определять ментальность народа верой:

«Философия каждого народа по глубочайшей своей сущности есть раскрытие веры народа, из этой веры исходит и к этой же вере устремляется. Если возможна русская философия, то только – как философия веры православной» ();

2. Соотнесенность веры с наукой.

«Нет веры без науки и нет науки без веры» ();

«Основная вера XIX века – вера в бесконечный прогресс человечества» ().

Таким образом, несмотря на наличие достаточно большого количества общих когнитивных признаков в русской и английской репрезентации концепта «ВЕРА», выявленных при сравнении фразеологизмов, паремий и афоризмов разных языковых культур, налицо проявление межъязыковой лакунарности, которая обусловлена безэквивалентностью целого ряда единиц в концептосферах сравниваемых языков.

В заключении излагаются итоги диссертационного исследования, формулируются основные положения, указываются перспективы дальнейшего исследования проблемы.

Изучение структуры концепта «ВЕРА» в русской и английской картине мира на базе фразеологии, паремий и афоризмов позволяет выявить универсальные и национально-специфичные особенности его вербализации и тем самым обратиться к проблеме ментальности и национального характера в когнитивной лингвистике. Выявленные посредством контрастивного анализа новые когнитивные признаки концепта «ВЕРА» позволяют расширить границы его смыслового поля. Полученные данные свидетельствуют о наличии особой латентной межъязыковой лакунарности, которая может быть обнаружена только при исследовании асимметрии вербализации концепта «ВЕРА» в русском и английском языках: Полученные данные свидетельствуют о существовании национального коммуникативного мышления как совокупности национальных мыслительных стереотипов. Как представляется, коммуникативное мышление нации только частично обнаруживается во фразеологизмах, пословицах и афоризмах, но в целом оно носит неявный и скрытый характер, поиск которого возможен только с помощью новых методов исследования.

Основные положения исследования отражены в следующих публикациях автора:

Тимошевская вербализации концепта «вера» средствами русского и английского языков [Текст] / // Культурная жизнь Юга России. – Краснодар: КГУКИ, 2009. – № 3. – С. 138-140. – [Статья. – 0,4 п. л.]. – [Издание из перечня ВАК РФ]. Тимошевская поле концепта «Вера» [Текст] / // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы VIII межвуз. конф. молодых ученых. – Краснодар: КубГУ, 2009. – С. 239-242. – [Статья. – 0,2 п. л.]. Тимошевская концепта «Вера» на основе дефиниций толковых словарей русского языка [Текст] / // Актуальные проблемы современного языкознания и литературоведения: Материалы IX межвуз. конф. молодых ученых. – Краснодар: КубГУ, 2010. – С. 169-172. – [Статья. – 0,2 п. л.]. Тимошевская и структура концепта «Вера» в русском языке [Текст] / // Современная лингвистика: теория и практика: Материалы X Южно-Российской научно-практ. конф.: в 2 ч. Ч. 2. – Краснодар: КВВАУЛ, 2010. – С. 153-156. – [Статья. – 0,2 п. л.]. Тимошевская дифференциации терминов «концепт», «понятие», «значение» [Текст] / // Исследовательские парадигмы в современной лингвистике: Материалы Всеросс. научной конф. с элементами школы для молодежи. – Краснодар: КубГУ; Просвещение-Юг, 2010. – С. 70-73. – [Статья. – 0,25 п. л.]. Тимошевская описание паремий, объединенных концептом «Вера» [Текст] / // Теоретическая и прикладная семантика. Парадигматика и синтагматика языковых единиц: Сб. научных трудов филологического факультета КубГУ. – Краснодар: КубГУ, 2012. – С. 139-142. – [Статья. – 0,2 п. л.].

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5