В русском восприятии XXI века понятие веры в большей степени носит религиозный характер. Это обусловлено изменением национального сознания и вербальных средств выражения понятия, используемых в русском языке. Так, количество синонимов религиозного характера (10), репрезентирующих исследуемый концепт, превышает количество нерелигиозного характера (6).

В отличие от русского в английском языке понятие «вера» представлено двумя вариантами: faith и belief. Первое заимствовано английским языком в середине XIII века из старофранцузского feid и латинского fides, обозначающих «доверие, вера» и образованных от корня fidere, семантика которого – «доверять» («Online etymology dictionary»). «Oxford Dictionary of English Etymology» указывает на то, что окончание –th соответствует слову truth (истина). В богословских употреблениях faith передает церковное fides, которое переводит греческое рЯуфйт в Новом Завете.

Belief заменило в XII веке староанглийское ġelзafa, означавшее «вера, доверие». Приставка была изменена по аналогии с глаголом believe. Отличие последнего согласного в слове belief от последнего согласного в глаголе believe появилось в XV веке. Лексема belief использовалась в значении «вера в Бога», в то время как faith означала «верность, преданность кому-то, основанная на обещании или обязательстве» (значение сохранилось в сочетаниях keep one's faith-сохранить веру, in good (or bad)faith – добросовестность, честность/измена, вероломство) и в обычном использовании faithful (верный), faithless (ненадежный), которые утратили теологическое значение. Но в начале XIV века лексема faith, родственная латинской fides, приобрела религиозное значение. Семантика слова belief к XVI веку преимущественно означала «мысленное принятие чего-либо за истину». Она возникла из религиозного употребления слова в значении «восприятие чего-то как истинного, согласно религиозной доктрине». («Online etymology dictionary»).

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Анализ словарных статей позволяет выделить когнитивные признаки, образующие понятийное ядро лексемы faith, а также семы, участвующие в формировании данных признаков: полное доверие кому/чему-либо (confidence, credence, trust, dependence);Бог, религия, догмы (doctrine, dogma, religion, devotion); верность кому/чему-либо (allegiance, adherence, faithfulness, fidelity, loyalty), вера без доказательств (belief, trust). В дополнение к предыдущему исследованию нами были проанализированы синонимы и антонимы рассматриваемой лексемы. Синонимы формируют следующие когнитивные признаки: вера/ доверие; религия; надежда; верность; согласие; мнение; уверенность/убежденность. Антонимы лексемы faith обладают отрицательной коннотацией. В английском языке негативно характеризуется неверие. Данное подтверждается тем, что в трактовке большинства лексем присутствует отрицательная частица not, приставки dis, mis, которые также указывают на отрицание.

Ядро лексемы belief формируют следующие когнитивные признаки: уверенность в истинности чего-либо (truth); доверие кому/чему-либо (confidence, trust); мнение/убеждение (conviction, opinion); Бог, религия, доктрины (creed, religious doctrine, religious faith, tenet). Анализ семантики синонимов и антонимов рассматриваемой лексемы позволяет сделать следующие выводы:

1. Синонимы формируют следующие когнитивные признаки: вера/ доверие; мнение; религия; уверенность/убежденность; согласие.

2. Антонимы исследуемой лексемы обладают отрицательной коннотацией, так как в толковании большинства слов присутствует отрицательная частица not, приставки dis, mis, un, которые также указывают на отрицание. Таким образом, на основе анализа лексем faith и belief можно выделить симметричное поле «Неверие/Недоверие». Несмотря на то, что представленные лексемы выражают одинаковое понятие, в их семантике можно наблюдать как сходство, так и различия. Характерной особенностью лексемы faith является постоянное обозначение уверенности даже там, где отсутствует доказательство. Поэтому отличием слова faith от лексемы belief является наличие в ядре таких когнитивных признаков как «Вера без доказательств» и «Бог, религия, догмы». Для лексемы belief специфичным является наличие когнитивного признака «мнение/убеждение». Общим когнитивным признаком рассматриваемых лексем является «доверие», который входит в структуру их ядра и представляет собой совокупность интегральных слов: confidence, trust.

Исходя из вышеизложенного, можно утверждать, что представление о вере в английской ментальности разделяется на теоретическое и религиозное. В «Философском энциклопедическом словаре» (2006: 64-65) указывается, что в английском языке очень четко различаются теоретическая вера в то, что нечто есть (belief), и религиозная вера (faith). В отличие от религиозной научная вера (предположение, гипотеза), опираясь на факты, со своими предпосылками, связывающими идеи и выводы, остается в пределах познаваемого и законосообразного. Религиозная вера переходит в область непознаваемого (сверхъестественного, метафизического).

Данные толковых словарей русского и английского языков обнаруживают как общие, универсальные, так и различающие концепты «ВЕРА» в русском и «FAITH/BELIEF» в английском языке компоненты смысла.

В русском языке исследуемый концепт репрезентирован одной единицей, а в английском – двумя. Трактовка русского концепта «ВЕРА» содержит религиозное и нерелигиозное толкование, что отлично от английского языка, в котором проводится очень четкое разграничение на лексическом уровне рациональной (belief) и религиозной (faith) веры. Средства вербализации, представленные в русском и английском языках, частично эквивалентны. В английском языке исследуемый концепт репрезентирован большим количеством специализированных лексем.

Английская лексема faith по своей смысловой структуре схожа с русским словом вера. В их семантике можно выделить следующие интегральные признаки: «Бог», «религия», «уверенность в ком/чем/либо».

Анализ аспектных словарей показывает, что специфическим для русского языка является наличие такого когнитивного признака, как «любовь», а для английского – «верность», «согласие», «мнение».

И в русском, и в английском языках рассматриваемый концепт характеризуется следующими свойствами:

Объектом веры могут быть понятия, предметы, Вера имеет хронологическую соотнесенность, Вера имеет градацию: сильная, средняя, слабая степени.

В целом можно отметить, что концепт «ВЕРА» в русском языке вербализуется меньшим количеством лексических средств, чем в английском. Различие обнаруживается в степени проявления религиозности (в русском языке она выражена сильнее).

В третьей главе «Репрезентация концепта «ВЕРА» в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков» определяются особенности реализации рассматриваемого концепта в паремиях, фразеологизмах, афоризмах русского и английского языков, выявляются смысловые приращения, позволяющие расширить семантическое поле концепта.

Проанализировав особенности вербализации концепта «ВЕРА» в русском и английском языках на материале паремий, фразеологизмов и афоризмов, можно сделать вывод о том, что он является несомненной ценностью в обеих культурах.

В русском и в английском языках обнаруживаются образные и прагматические совпадения эквивалентных по смыслу фразеологических единиц и паремий, репрезентирующих изучаемый концепт. Представление о вере соотносится с такими нравственными категориями как верность, преданность, доверие и честность (правда), обладающими чрезвычайно положительной коннотацией:

1) верой и правдой служить;

Serve somebody faithfully (loyally) (служить кому-либо верно, честно, преданно);

Serve somebody with fidelity (служить кому-либо с верностью, преданностью, лояльностью);

Serve somebody in faith and trust (служить верой и правдой).

2) вера и гору с места сдвинет;

Faith moves mountains (вера горами двигает);

3) принимать на веру;

Take something on faith (trust) (принимать на веру);

Take something for granted (принимать на веру);

4) слепо верить;

Place (или put) one's faith in (слепо верить, доверять);

Faith on (или upon) somebody (возлагать надежды, слепо полагаться на кого-либо);

5) держать слово;

As good as one's word or good as one's word (держать свое слово).

Отрицательные коннотации в сопоставляемых культурах одинаково обнаруживаются во фразеологизмах и паремиях, репрезентирующих желание завоевать чье-либо доверие с корыстной целью, не выбирая средств:

Лезть/влезть в душу;

Worm oneself into somebody's confidence (вкрасться в доверие к кому-либо);

Ingratiate oneself with someone (втереться к кому-либо в доверие).

Негативные семы проявляются в паремиях, соотносящих понятия вера и ложь. И у русских, и у англичан обман, нарушение слова вызывают сходные ассоциации, которые обладают отрицательной коннотацией, а неискренность, злость вызывают осуждение:

Кто вчера солгал, тому и завтра не поверят;

Кто говорит иногда ложно, тому никогда верить не можно;

A liar is not believed when he tells the truth (лжецу не верят, даже если он говорит правду);

He that once deceives is ever suspected (один раз солжешь, из веры навсегда выйдешь).

Однако исследование позволяет выявить и некоторые особенности вербализации концепта в изучаемых языках. В частности, обнаружено, что в паремических фондах обоих языков вера соотносится с силой. Английской паремии «Faith moves mountains» эквивалентна русская «Вера и гору с места сдвинет». Но при этом в целом ряде русских пословиц вера наделяется спасительной, животворящей силой: «Вера спасает. Вера животворит», «С верой нигде не пропадешь». Русскоязычная трактовка силы в некоторых паремиях позволяет выделить сему «духовное спасение», которая отсутствует в английских вариантах, демонстрируя их более рациональное и менее эмоционально окрашенное содержание.

Явная универсальность ядерных составляющих фразеологизмов, паремий и афоризмов сопоставляемых языков демонстрирует определенную схожесть концептуализации понятия вера в картинах мира русского и английского социума. В то же время наличие целого ряда несовпадающих когнитивных признаков в ядерной и особенно периферийной зонах позволяет обнаружить наличие межъязыковой лакунарности, нередко носящей латентный характер.

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5