Картина мира складывается в результате взаимодействия человека с миром в виде совокупности представлений о действительности, формируясь как модель. Это одно из фундаментальных понятий, описывающих человеческое бытие. В научной литературе картина мира трактуется как целостный глобальный образ мира, который является результатом всей духовной активности человека, а не какой-либо одной ее сторон (), или упорядоченная совокупность знаний о действительности, сформировавшаяся в общественном, групповом, индивидуальном сознании (, ).
Наряду с картиной мира, выделяется языковая картина мира (ЯКМ), вопросом изучения которой занимался еще В. Гумбольдт. С позиций исследователя, человек видит и воспринимает окружающий мир сквозь призму родного языка. Термин ЯКМ соотносится с гипотезой «лингвистической относительности» Э. Сепира и Б. Уорфа, согласно которой структура языка определяет структуру мышления и способ познания внешнего мира. Таким образом, каждый язык отражает действительность присущим только ему способом и, следовательно, языки различаются своими языковыми картинами мира.
Ученые по-разному определяют ЯКМ: это мир в зеркале языка (), общекультурное достояние нации (), совокупность зафиксированных в единицах языка представлений народа о действительности на определенном этапе развития народа (, ).
С точки зрения , ЯКМ «во многих отношениях отлична от «научной» картины» своей наивностью и является тем представлением о мире, которое «характерно для среднего носителя языка и основано на донаучных общих понятиях, предоставляемых в его распоряжение языком» (Апресян 1995: 57-58).
наряду с ЯКМ (в качестве ее аспекта) выделяет ценностную картину мира в языке, в которой содержатся и хранятся ценностные доминанты, определяющие специфику культуры. -Минасова отмечает, что окружающий человека мир представлен в трех формах: реальная картина мира (мир, окружающий человека), культурная (или понятийная) картина мира, языковая картина мира.
Обобщив разные точки зрения, мы рассматриваем картину мира как формируемый действительностью и отражающий духовную жизнь человека (или социума) феномен, который влияет на восприятие личностью окружающего мира.
В данном исследовании для изучения специфики отражения национальной картины мира применен метод контрастивного описания сходного концепта двух языков (русского и английского), который позволяет выявить латентные структурные и функциональные особенности сравниваемых языковых систем в совокупности с национальным своеобразием социумов и их культур.
Во второй главе «Специфика вербализации концепта «ВЕРА» средствами русского и английского языков» осуществляется анализ концепта «ВЕРА» в каждой из сопоставляемых языковых систем, изучаются этимологические данные рассматриваемого концепта, проводится анализ его семантики в русском и английском языках, определяются структура и комплекс средств, вербализующих концепт.
Проблема выявления смысла понятия «вера» и определения способов его вербализации всегда занимала важное место в сознании человека. Рассматриваемый нами концепт играет исключительно важную роль в русскоязычной и англоязычной культурах. Как известно, феномену веры посвящены фундаментальные исследования в области философии, психологии, истории, предельно актуальные на современном этапе развития науки и общества. Однако в лингвистической теории данный вопрос еще недостаточно изучен, хотя лексема вера получает множественное и вариативное языковое выражение.
По данным этимологического словаря русского языка ( и ), лексема вера по происхождению общеславянская, индоевропейского характера. Первоначальными значениями являются такие лексемы, как «истина», «правда>клятва», «присяга» (в верности, истинности), затем – «вера, уверенность». Но в различные промежутки времени содержание слова вера претерпевало изменения. Анализ толковых словарей русского языка показывает, что вера в русскоязычном понимании разделяется на религиозную и нерелигиозную. С позиций религиозных вера представляет собой взаимоотношение человека с Богом, признание человеком истин, открытых им, религию. Нерелигиозная вера соотносится с уверенностью, убежденностью в ком/чем-либо.
Изменение исторического фона в значительной степени повлияло на содержание рассматриваемой лексемы в русском языке. Так, в словарях дореволюционного периода отмечается религиозный подход к пониманию лексемы вера, которая также соотносилась с такими понятиями, как истина, правда, присяга, клятва. В словарях послереволюционного периода семантика слова вера определяется несколько иначе. Кроме веры в Бога, появляется вера в науку, коммунизм, искусство, жизнь. Атеистические воззрения отражены в изданиях советского периода, где вера – это убеждение, уверенность в исполнении надежд, истинности чего-либо. Атеистические настроения эпохи находят подтверждение у исследователей. Так, отмечает, что «в течение 20-30-ых годов XX века большое количество церквей, соборов, монастырей было сознательно закрыто, перестроено, разрушено. В сознание населения внедрялась идея ненужности подобных памятников в будущем и даже их реакционности» (Касьянов 2010: 368).
Смысловое содержание концепта «ВЕРА» меняется. Его современное понимание отличается от первоначального. Проведенный нами анализ позволяет выявить, что ядром концепта «ВЕРА» является лексема вера. Изначально в ядре указанного концепта находились когнитивные признаки «правда», «присяга», «клятва», «Бог», «религия». По прошествии времени и определенных исторических событий первые три признака утратили свое значение, уступив место следующим когнитивным признакам – «уверенность», «убежденность», «Бог», «религия». Последние признаки в настоящее время формируют понятийный слой концепта «ВЕРА».
Анализ энциклопедических словарей дает возможность выявить следующие признаки научного понятия «вера»: «личное доверие», «верность Богу», «религия», «уверенность», «убежденность».
Изучение статей словарей синонимов русского языка (, , ) позволяет выделить синонимы лексемы вера, которые репрезентируют исследуемый концепт, и подразделить их на две группы. К первой отнесены слова религиозного смысла (вероисповедание, верования, верованье, вероучение, ересь, исповедание, конфессия, правоверие, православие, религия), а ко второй – нерелигиозного (доверие, закон, кредит, убеждение, убежденность, уверенность).
Семантика синонимов первой группы в целом схожа. В толковании большинства указанных лексем содержатся семы «религия», «догматы», «вероисповедание».
Анализ антонимов (Введенская 220: 73) лексемы вера позволяет обнаружить симметричное концепту «ВЕРА» поле «НЕВЕРИЕ/БЕЗВЕРИЕ». Семантика антонимов также обнаруживает сходство. В русском языке представленные слова обладают отрицательной коннотацией.
Анализ сочетаемости лексемы вера показывает, что ее семантике присуще наличие объектов, которые для носителей русской культуры могут быть реальными, земными и трансцендентными, причем вера понимается и как вера в существование объекта веры, и как доверие объекту веры. Сверхъестественные объекты четко разделяются между двумя полюсами – Добра (вера в Бога, вера в ангелов и т. д.) и Зла (вера в гадание, вера в дьявола). Реальные объекты в подавляющем большинстве относятся к полюсу Добра и делятся на абстрактные и конкретные. К числу абстрактных объектов относятся: вера в светлое будущее, вера в победу, вера в справедливость, вера в любовь, вера в счастье, вера в национальный идеал (Святая Русь, СССР, Россия и т. д.). К конкретным – вера в себя, вера в людей, вера в человека, вера в народ и т. д. При этом следует отметить, что представленный список ограничен не столько лексически, сколько тематически. Некоторые объекты веры обладают как положительной, так и отрицательной коннотацией. Негативно оценивается потеря веры в кого/что-либо: потерять веру в самого себя, не давать веры кому/чему-либо.
Сочетаемость слова вера с прилагательными показывает, что в ее семантической структуре выделяется сема «качество», которая предполагает градацию:
1) сильная степень (сильная, огромная, стойкая, непоколебимая, несокрушимая, неистребимая, глубокая, слепая, нерушимая, неугасаемая, безграничная и т. д.);
2) средняя степень (маленькая, небольшая, сомнительная, крошечная и т. д.);
3) слабая степень (пустая, ложная, неоправданная, мнимая).
Для семантики слова вера характерны когнитивные признаки (добровольный характер, хронологическая отнесенность, принадлежность к числу главных жизненных ценностей человека и т. д.) и атрибуты, которые часто вербализуются в пословицах, поговорках и афоризмах.
Интересным, на наш взгляд, являются семантические указатели на то, что степень веры можно измерить в нетипичных для русской ментальности единицах – деньгах. Рассмотрим, например, этимологию словосочетания «банковский кредит». Слово кредит произошло от латинского слова «credo», что означает «верю». То есть деньги выдаются банком, если понимать в буквальном смысле, «под веру». Пари, залог – тоже своего рода единицы измерения. Пари заключается между двумя спорящими. Ставится условие, по которому проигравший должен выполнить какое-нибудь обязательство. Залог представляет собой сделку, которая основана на доверии. Таким образом, выделяется еще один когнитивный признак рассматриваемого концепта – споспособность служить средством измерения чего-либо.
Вслед за мы полагаем, что для концепта чрезвычайно важным является ассоциативное поле, с которым он связан, поэтому выявление ассоциативных комплексов становится основной задачей описания концепта. В РАС лексема вера ассоциируется с такими словоформами, как надежда –15; надежда/любовь – 13; любовь – 9; в Бога – 8; в любовь; маленькая – 4; в светлое будущее, в себя, имя – 3. В таких же пропорциях представлены реакции, связанные с религиозными понятиями: Бог, крест, мусульманская, религия, церковь.
Таким образом, в русском языке слово вера ассоциируется с ядерными компонентами исследуемого концепта: «Бог», «Религия», а также соотносится с понятиями надежа и любовь. В ментальности русских людей светское представление о вере сильнее, чем религиозное (15 – против 8), что указывает на утрату религиозного понимания концепта в период существования СССР.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 |


