Партнерка на США и Канаду по недвижимости, выплаты в крипто

  • 30% recurring commission
  • Выплаты в USDT
  • Вывод каждую неделю
  • Комиссия до 5 лет за каждого referral

Finden Sie im Text deutsche Дquivalente fьr folgende Fachausdrьcke:

1. социальные гипотезы;  2. социология животных;  3. исследование малых групп;  4. социология религии;  5.  труд и профессия;  6. социология развития;  7. экономическая социология;  8. культура и искусство;  9.  научная теория;  10. семья и брак;  11. возрастная социология;  12. социология служащих;  13. социология общины;  14. массовая коммуникация;  15. военная социология;  16. досуг и спорт;  17.  медицинская социология; 18. способы и методы научного исследования;  19. социология деревни;  20. социология объединений;  21. социология города;

Ьbung III–4..  Lesen Sie die Fachausdrьcke auf russisch und finden Sie unten jeweilige deutsche Fachausdrьcke:


учебные предметы, предлагаемые изучающим социологию в немецких вузах;  в научно-исследовательской и преподавательской деятельности; проводить исследование силами своих сотрудников или специально для этого нанятых лиц; городская и сельская община; можно сделать из  этого  вывод ; что касается  вузовских учебных курсов, то...;  с точки зрения социальных ценностей и норм; социальные действия; государственные меры;  если судить по учебникам;  область  социологического исследования; совместная жизнь людей, человеческое сообщество;

stдdtische und lдndliche Gemeinde;  von Lehrbьchern her gesehen;  man kann daraus  eine Folgerung ziehen;  Was  akademische Lehrveranstaltungen anbetrifft, so...;  Soziologie-Angebot an deutschen Hochschulen;  Untersuchungen anstellen;  in Lehre und Forschung;  staatliche MaЯnahmen;  das menschliche Zusammenleben;  soziales Handeln;  der soziologische Forschungsbereich;  von bestimmten Werten und Normen her.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

IV   Grammatik

  Wort-  bild-  ung 

Ьbung IV–1.  A. Bilden Sie von folgenden Verben entsprechnde Substantive mit dem Suffix "-ung" nach  dem Muster:

1. prьfen;  2.  vorstellen;  3.  verbinden;  4. besolden;  5. mischen;  6. entdecken; 7. lцsen;  8. forschen; 9. auffassen; 10. verдndern; 11. beziehen; 12. schдdigen; 13. regieren; 14. verteilen;  15. gelten;  16. aufklдren; 17. ordnen;  18. deuten;  19. vermuten;  20. erscheinen;  21. ьberzeugen;  22.  festlegen. 

Ьbung IV–2. . Erklдren Sie die Wortbildung  und Bedeutung bei den Substantiven

1. (der) Beitrag;  2. (das)  Anliegen;  3. (die) Bedingtheit;  4. (die)  Entstehung; 

5. (das)  Zusammenleben;  6. (der) Begriff;  7. (das)  Angebot.

Ьbung IV–3. Finden Sie ein entsprechendes Substantiv fьr jedes Verb und erklдren Sie die Wortbildung 

Ьbung IV–4  Gebrauchen Sie die Verben und Substantive in einer Wortverbindung



untersuchen - die Untersuchung (sich fьr Akk.) interessieren  - das Interesse (an D) forschen  - die Forschung einwirken (auf Akk)  -  die  Einwirkung (auf Akk) bedingen -  die Bedingtheit gestalten -  die Gestaltung entstehen  -  die Entstehung (sich) unterscheiden (von) – der Unterschied (von) ablaufen  -  der Ablauf

Ьbung IV–5 

Gebrauchen Sie die Ausdrьcke mit einer richtigen Prдposition.



sich beschдftigen  ... (D)

das Interesse  ...  (D)

einig sein  ...  (Akk)

ьbereinstimmen  ...  (D)

zдhlen  ...  (D)

den Schluss ziehen  ...  (D)

sich befassen  ...  (D)

einwirken  ...  (Akk)

sich wenden  ...  (Akk)

es handelt sich  ...  (Akk)

sich unterscheiden  ... (D) ...  (Akk)





Infinitivgruppen mit ґum + zu + Infґ;  ґohne + zu + Infґ; ґstatt + zu + Infґ.

Ьbung V–2  Lesen Sie die angefьhrten Beispiele und deren Ьbersetzung, analysieren Sie die Wortfolge in den Infinitivgruppen und Hauptsдtzen.


1. Um diese Einschrдnkung zu entgehen, sollten idealtypische durch relationale Definitionen ersetzt werden.

Чтобы избежать этого ограничения, нужно заменить идеально типические определения на относительные.

2.  Hier ist nicht genug Raum, um eine Theorie der (Constitution und Transformation) sozialer Milieus  darzustellen.

Здесь недостаточно объема, чтобы представить теорию (конституции и трансформации) социальной среды.

3. Zunдchst einmal ist es nicht notwendig, zu verurteilen oder zu billigen, um verstehen und erklдren zu kцnnen.

Прежде всего, вовсе не обязательно осудить или одобрить, чтобы суметь  понять и объяснить.


ohne + zu + Inf

Ьbung V–3  Lesen Sie die angefьhrten Beispiele und deren Ьbersetzung, analysieren Sie die Ьbersetzungsmцglichkeiten und Wortfolge in den Infinitivgruppen und Hauptsдtzen.


1. Wer bei seinen Kollegen abschreibt, ohne sie zu zitieren, oder wer sei­ne Daten "manipuliert", begibt sich in die Gefahr, aus der "Gelehrtenrepublik" ausgeschlossen zu werden.

Тот, кто списывает у своих коллег, не цитируя их, или «манипулирует» их данными, подвергает себя опасности  быть исключенным из «республики ученых».

2. Aber es gibt auch Fдlle, wo ein exogener Wandel endogene Prozesse beeinflusst, ohne durch diese ausgelцst zu sein.


Но бывают также случаи, когда внешние изменения влияют на эндогенные процессы, не будучи ими вызваны.

3. Die Geschichte ist nichts anderes als die Aktualisierung der menschlichen Natur, welche sich "entwickelt, ohne sich zu verдndern"


История есть не что иное, как актуализация человеческой природы, которая "развивается“, не изменяясь.

4. Es fragt sich daher, ob - bildhaft gesprochen - Heiland nur auf einem Bein der Durkheimschen Perspektive genьgend Standfestigkeit gewinnt, ohne nach diversen 'Krьcken'  fьr die Kriminalitдt im цkonomischen Wohlstand greifen zu mьssen.


Поэтому встает вопрос, приобретает ли сооружение Хайланда,  - стоящее,  образно говоря, лишь на одной из опор дюркгеймовой конструкции  -  достаточно прочности, чтобы ему не пришлось прибегать к различным "подпоркам" для  объяснения преступности среди зажиточных слоев общества.


(an)statt + zu + Inf.

Ьbung V–4.  Lesen Sie die angefьhrten Beispiele und deren Ьbersetzung, analysieren Sie die Moden (Aktiv - Passiv),  Ьbersetzungsmцglichkeiten und Wortfolge in den Infinitivgruppen und Hauptsдtzen.


1. Statt theoretische Konzepte (дhnlich auch in der Stadt-Land-Dichotomie) kritisch zu ьberarbeiten, wurden sie beiseite gelegt.


Вместо того, чтобы (так же, как и в случае  дихотомии город-деревня) критически переработать теоретические концепции, их отложили в сторону.

2. Tatsдchlich aber wandte sich die Kultur - und  Persцnlichkeitsforschung dann spдter meistens — statt sich  ґmit realen Individuenґ zu beschдftigen — lieber bestimmten Kulturen zu …


Но на самом деле в дальнейшем исследование культуры и личности в большинстве случаев – вместо того, чтобы заниматься ґреальнымиґ  индивидами – охотнее обращалось к определенным культурам.

3. Zwar mag es  fьr einen Grundbesitzer wenig verlockend sein, Innovationen in Angriff zu nehmen, die unter Umstдnden seine Einkьnfte dadurch, dass  sie die Verschuldung der Pдchter reduzieren, verringern, anstatt sie zu vergrцЯern.


Несмотря на это, для землевладельца может быть малопривлекательным введение новшеств, которые при определенных обстоятельствах уменьшают его доходы из-за сокращения задолженности  арендаторов, вместо того, чтобы увеличивать их.



Ьbung V–5  Bilden  Sie aus folgenden Wortgruppen  die Sдtze mit “um + zu + Inf”, “ohne + zu + Inf” und (an)statt + zu + Inf. Vergleichen Sie die bedeutungen der Sдtze

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6