Показателен тот факт, что с развитием интереса к герменевтическим («понимающим») направлениям в науке в англоязычных странах стало употребляться немецкое слово Verstehen, но только как имя; от этого имени в английском невозможно образовать глагольные формы: *He is verstehing; *He verstehened. Просмотр всей доступной нам англоязычной литературы по поводу Verstehen – смотрите [12] и библиографию, данную там,  – убеждает, что эти авторы не пытаются анализировать немецкий глагол и его понятие, они вводят это слово как имя действия, как название «метода понимания»,  the method of Verstehen. В новых английских работах  Verstehen нельзя заменить на understanding, сравните странное (*)the method of understanding. Само собой разумеется, что немецкое  Verstehen не может выступать в процессах английской номинализации, оно остаётся именно немецким словом и названием метода, «привязанного» к немецкоязычному научному ареалу, к традициям Вильгельма Дильтея, Макса Вебера и других в “the verstehende sciences”.2 При этом для одних англичан  (американцев) – это субъективное понимание, сравните  [12, с.2], для других – эмпатическое [8, с. 53], и возможны другие варианты.

Я не хотел бы представить моё  сообщение таким образом, будто в нём содержатся исследовательские результаты. Автор мне друг, но истина дороже: я могу только показать проблемы, а то, что просится на перо в качестве вывода, должно подождать своего часа. Оно нуждается в проверке. Поэтому изложение будет продолжено так, как оно было начато: я сообщаю о возникающих предположениях, предлагаю способы их проверки, отмечаю странности в результате.

НЕ нашли? Не то? Что вы ищете?

Констатировав идиосинкразию английского слова understanding, я предположил, что могу найти в истории английской культуры (а не языка) то место, в котором происходит отклонение c.43 смысла слова от его первоначального значения, которое предсказуемо как результат номинализации и опредмечивания. В частности, английский философ или методолог обязан быть немного юмистом, и я вроде бы должен взять книгу D. Hume “An Inquiry into Human Understanding” 1748 года, которая определила на века вперёд научное понятие understanding для англичан, и в этой книге проследить распределение глаголов понимания и соответствующих им абстрактных имён. Я предполагал, что «увижу», как под руками Юма «инговая форма» от understand меняет своё значение. Скажу сразу, что я этого не «увидел»; видимо, отклонение произошло задолго до Юма. Заметим, между прочим, что французский перевод книги Юма содержал слово entendement: “Une recherchй sur l`entendement humain”, немецкий же – “Ein Versuch ьber die menschliche Vernunft”, тогда как русский был назван «Опыт о человеческом разумении». Французское entendement восходит к глаголу entendre, одному из глаголов понимания, немецкое  Vernunft – это разум, ratio, reason,  русское же разумение, кажется, удачно соединяет понятия понимания и разума (способности суждения).

Юм многократно пишет об «операциях ума» (the operation of mind, of thought, of reason…), в том числе и the operation of understanding, тогда как в немецком языке  (*) Operation des Verstehens весьма сомнительно.

Выше мы утверждали нечто, кажущееся противоположным этому: что в английском *the method of understanding невозможно, а употребляется the method of Verstehen. Противоречия здесь нет, речь идёт о двух различных употреблениях of. The method of Verstehen надо понимать в эквативном смысле: the Verstehen is a method; юмовское  the operation of understanding надо понимать в агентивном смысле:  the understanding is operating, то есть само слово understanding не обозначает операцию, так же, как и mind, reason и прочее. В названии известной статьи Теодора Эйбла “The Operation called Verstehen” [4] operation, естественно, относится к понимающему методу; впрочем, немец едва ли дал бы такое название, но мы уже поняли, что, обсуждая Verstehen, англоязычные социологи не обсуждают свойства этого слова в немецком языке как таковом, смотрите [5].

Рассуждая об «операциях ума», Юм называет разные психические функции: волю и разумение, воображение и влечение (passions), но различие между познанием и пониманием здесь отсутствует, ср., в частности, [Hume, p. 11]. Из 49 употреблений understanding (против семи употреблений глагола understand) только семь могут быть как-то трансформированы в конструкции с глаголом, а семантически обязательная корреляция свойственна лишь одному употреблению из 49, которое стоит показать:

…and that they have hitherto disputed, merely for not understanding each other [Hume, p. 88] →

…merely because they did not understand each other.

«Инговая форма» здесь, вообще говоря, глагольная, так называемый герундий, а не имя существительное, но граница между тем и другим достаточно зыбкая.

Вспомним, что во французском переводе трактата Юма слову understanding соответствует слово entendement, которое тоже произошло от глагола «понимать», но не соответствует пониманию. Мне это наблюдение подсказало, что стоило бы обследовать номинализации глаголов понимания в английской беллетристике в сопоставлении с романскими языками.  Ниже приводятся данные по английскому языку, затем по французскому и итальянскому, а в заключение по русскому, в котором, кажется, минимальны ограничения на номинализацию понимать. После этого мы вновь оценим содержание нашей проблемы в свете совокупных данных.

В английском художественном тексте слово understanding отмечается многократно, но есть относительно немного случаев, в которых оно представляет собой номинализацию предиката understand. Достаточно чистыми являются следующие примеры:

It was a part of the day-long deceit she practised to express understanding of his way of life [Du Maurier, The Pool, in: Du Maurier, p. 139] → …to express how she understood his way of life.

That`s my understanding  [Michener, p. 823] → That`s how I understand it.

…according to his understanding of honor [Michener, p. 69] → …according to how he understood honor.

Заметим, что есть случаи, где преобразование блокируется чисто структурными факторами, как в следующем примере:

…he returned to the police station satisfied… but still no nearer any understanding of the change [Sharpe, p. 57].

Естественно, имеется в виду «he didn`t understand the change», но это выражение не вписывается синтаксически в окружение «he returned… no nearer [_____]».

Но всё же количество истинных номинализаций предиката understand на тысячу страниц в английской художественной литературе может исчисляться десятками; к ним добавляются свободно образуемые номинализации от realize → realization, что в свете немецкого или русского понимания «понимания» также должно рассматриваться как номинализация предикатов понимания. Например:

…and the realization that a glorious part of her life was ending was almost too painful to bear [Michener, p. 660] → she realized that a glorious part of her life was ending, and this was almost too painful to bear.

…and the hearts of all beat a little quicker at the realization that… [Michener, p. 512] → and the hearts of all beat a little quicker when they realize that…

Данные по романским языкам дают разительную картину, заметим, правда, разительную в пределах того поверхностного исследования, которое я смог провести. Я взял по три романа на французском и итальянском языках, принадлежащих разному жанровому стилю – а) развлекательный полицейский, б) «серьёзный» социальный и в) так называемый «интеллектуальный»,  – и выписал все примеры с именами от глаголов класса «понимать», не спрашивая для начала, являются ли они номинализациями в смысле моего определения. Количество примеров такое:

Французский язык:

а) G. Simenon.  M. Gallet dйcйdй                         0

б) J. P. Sartre.  L`вge de raison                                 1

в) M. Proust.  A la recherchй du temps perdu I  2

В романе Пруста встретился ещё один пример с сочетанием cette maniиre de comprendre, что по смыслу соответствует русскому такое понимание.

Итальянский язык:

а) L. Sciascia. Il giorno della civetta                         0

б) P. Festa Campanile. Il ladrone                         0

в) U. Eco. Il nome della rosa                                 1

В романе Эко, кроме того, встретился ещё один пример с coscienza, соответствующим английскому realization или awareness: Presi coscienza del fatto che avevo peccato  «Я осознал тот факт, что я согрешил»; два примера с intuizione, как номинализацией предиката intuire «понимать чутьём». Интересен пример:  Essi hanno l`intuizione dell`individuale «Они (простые из народа) понимают (интуитивно) индивидуальное» (далее говорится: Ma questa intuizione, da sola, non basta).

Интересно, однако, то, что при столь малом количестве появлений эти имена выступают именно как номинализации конкретных предикатов. Показываем примеры:

Французский язык:

Il poursuivit d`un air de comprйhension affectueuse: Ce qu`il y a c`est que tu te fies trиs  trop а tes jugements sur les gens [Sartre, p. 242] – «Он продолжал с лицом, выражающим сочувственное понимание: Дело в том, что ты слишком полагаешься на своё суждение о людях» (т. е., он делал вид, что понимает).

Итальянский язык:

…perche in fondo, il resto di quella conversazione a tavola non aggiunge molto alla comprensione delle vicende di cui narro [Eco, p. 301] -  «…поскольку по существу конец беседы за столом не много добавляет к пониманию событий, о которых я повествую» (т. е., читатель не поймёт больше).

Заметим, между прочим, что номинализируется глагол-предикат comprendre, comprendere, но не entendre, intendere в значении понимать; имя entendement, intendimento означает рассудок, Verstand, с возможным расширением значение на разум, Vernunft, ratio.  Глагол capire, главный итальянский глагол понимания, видимо, вообще не имеет коррелятивного существительного. 

Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5