Символика образов осени. Самые частотные семы тематической области “Осень” лежат в основе семантического переноса. К их числу относятся семы [окончание / завершение], [падение / снижение], увядание], [влажность], [холод], [результат / (из)обилие].
Прежде всего, образы осени символизируют завершающую стадию какого-либо периода (жизни, любви, эпохи и т. д.): the autumn (амер. fall) of smb.’s life, smb.’s autumnal years, the autumn of the Roman Empire etc. Не случайно во внешнем ассоциативном поле слова autumn наличествуют слова-реакции decline, end и die. Но это еще не конец, а лишь приближение к нему; не смерть, а умирание. Поскольку годовой цикл аналогичен суточному, образ осени функционально эквивалентен образу вечера (the autumn of life = the dusk of life etc).
Английские названия осенних месяцев отражают старую римскую нумерацию месяцев и не служат антропонимами. По-видимому, это связано с тем, что личные имена в своей внутренней форме или этимологическом значении обычно содержат позитивную коннотацию, которая обусловлена родительской любовью к ребенку, добрыми пожеланиями ему на будущее, надеждами на его жизненный успех и верой в магическую силу имени.
Отношение к осени в рамках английской лингвокультуры не является сугубо негативным. Осень – пора созревания плодов земли и сбора урожая. Позитивно окрашенная сема [(из)обилие] представлена в фигуральном значении слова harvest “полновесный, плодотворный итог какого-либо дела”; впрочем, при этом не всегда имеется в виду благоприятный исход.
Мифологический субкод рассматриваемого кода представлен персонажами, олицетворяющими осеннее изобилие: Bacchus (Вакх) / Dionisius (Дионис) – бог виноделия и Demeter (Деметра) / Ceres (Церера) – богиня плодородия.
Подводя итог, отметим, что в целом английский лингвокультурный код «Осень» служит для выражения и описания завершающей фазы какого-либо цикла, ухода, прекращения активности, угасания сил, старения, умирания, сумрачного состояния духа, но, по другой линии, также изобилия, плодородия, позитивных результатов, удовлетворительного итога, наслаждения плодами трудов. По нашим наблюдениям, семы [завершение] и [изобилие] являются ключевыми для этого кода.
В разделе 2.5. «Английский лингвокультурный код “Зима”» отмечается, что английское слово winter восходит к общегерманскому корню *went-, от которого, вероятно, производны также слова wet и water. По другой этимологической линии английское название зимы родственно ее названиям в других германских языках, первоначально означавшим “белый, т. е. снежный сезон”. Учитывая принцип схождения этимологий, можно заключить, что в основе значения “зима” у слова winter лежат семантические признаки [мокрый] и [снежный], что характеризует западноевропейскую зиму – не слишком холодную, изобилующую осадками.
Внутреннее ассоциативное поле слова winter содержит значения “завершающий этап долгой жизни”; “тяжелая, мрачная жизненная полоса”; “период упадка”.
Внешнее ассоциативное поле слова winter можно, как и в предыдущих случаях, подразделить на ряд тематических зон.
Зона внешних примет зимы включает слова snow “снег”, freeze-up “ледостав (на реках)”, snowfall “снегопад”, ice “лед”, rime “иней”, blanket “(снежный) покров”, storm / snow-storm “метель / буран”, blizzard “пурга” и др. Несмотря на большие фактические различия английской и русской зимы, картина, представленная в вышеприведенных словах, мало отличается от русской (если не считать нетипичных для русской зимы дождя, луж и талой воды).
Зимние занятия и мероприятия представлены словами sports “спорт”, skiing “катание на лыжах”, skating “катание на коньках”, toboggan / sledge “санки”, snow slide “горка (для катания)”, и др. Представления о зиме у англичан связаны прежде всего с соответствующими развлечениями (лыжи, коньки, хоккей, катание на санках с горки, снеговик), а также зимними празднествами (Рождество, Новый год, песнопения, горячительные напитки и др.). Зимняя трудовая деятельность практически не отмечена; возможно, это обусловлено тем, что в сельском хозяйстве зимой имеет место затишье, а городской труд по большей части не носит сезонного характера.
Чувственное восприятие зимы включает в себя:
а) Зрительный канал. Цветовая гамма зимы, как она представлена в семантике английских слов и оборотов, – в основном черно-белая. Это видно по тому, что из всех наименований цвета в реакциях информантов представлены лишь слова white (white fields etc), sparkling (sparkling snow etc), black (black ground etc), dark (dark sky etc), grey (grey clouds etc).
б) Слуховой канал. В этой сфере обнаружены лишь слова-реакции howl и silence. Слово howl, вероятно, относится к шуму ветра, а слово silence, возможно, связано со словосочетанием the white silence. Если не считать завывания вьюги, зимняя природа характеризуется безмолвием: не слышно ни шуршания листвы, ни щебета птиц, ни журчания воды, ни иных звуков, свойственных другим временам года.
в) Другие каналы. К этой сфере относятся слова cold, chill, freeze / frost. Кроме того, на зимние ощущения косвенно указывают слова clothes, coat, scarf, fireplace, обозначающие средства защиты от холода, и слово warmth, ассоциирующееся с эффектом их применения.
Эмоциональная гамма зимы представлена эмоциональными реакциями на слово winter, которые ограничены небольшим числом слов: dull, dreary, dismal, gloomy, drag (это последнее слово передает ощущение тянущегося времени в долгие зимние вечера). К этому списку можно добавить эпитеты к слову winter: bitter, dreadful, frigid, monstrous, rough, rude, severe, stern, terrible, которые тоже обозначают переживания, связанные с зимним периодом. Как видим, это главным образом негативные эмоции, хотя имеются и позитивные. Из наименований позитивных эмоций нами отмечено лишь слово merry, которое, вероятно, относится к Рождеству (merry Christmas) и зимним забавам (winter merry-making).
Символика образов зимы. Как уже упоминалось, годовой цикл в символическом плане аналогичен суточному и жизненному циклам. Зима ассоциируется с ночью, а также со старостью и смертью и вообще концом какого-либо периода. Кроме того, это слово имеет переносные значения: “тяжелый, мрачный период”; “любой период, похожий на зиму” (например, время упадка, спада активности, невзгод и т. п.).
Название среднего зимнего месяца входит в мифологический субкод. Январь (January) назван в честь двуликого бога Януса (Janus), который первоначально был олицетворением солнцеворота, а впоследствии – хранителем дверей и врат. Находясь на границе старого и нового года, январь как бы смотрит одним взглядом – в прошлое, а другим – в будущее. Он символизирует смену, обновление годового (или иного) цикла, связь минувшего и грядущего.
Зима ассоциируется с ночью, а следовательно – с севером (поскольку в полдень солнце находится на юге, то в полночь оно располагается в противоположной точке эклиптики, на севере; кроме того, по-видимому, данная ассоциация обусловлена общими признаками [темный] и [холодный]). Ср. midnight lands “северные края”.
Итак, в целом код “Зима” символизирует главным образом старость, смерть, конец того или иного периода, прекращение активности, упадок жизненных сил, застывание в неподвижности, печаль и уныние; но в его составе есть и позитивные образы, связанные в основном с зимними забавами и празднествами, а также красотой зимнего убора.
В Главе III «Английские лингвокультурные коды “Ландшафт” и “Природные феномены”» рассматриваются два субкода, входящих в состав кода “Природа”.
В разделе 3.1. «Английский лингвокультурный код “Ландшафт суши”» отмечено, что в качестве ключевого в рамках этого кода выступает слово landscape, состоящее из корня land - и суффиксальной формы - scape, которая является фонетическим вариантом формы - ship и означает “свойство / состояние”. Этимологическое значение этого слова (древнеанглийского landscipe) – “область, регион”. Обобщенный пейзаж родных краев (коллаж из образов родной природы) в душах англичан символизирует образ Родины. Он создает общую картину природы, которая носит глобальный символический характер, то есть символична как целое, а не только в отдельных своих частях.
В геологические и топографические черты местности ряд входят следующие слова: hills, mountains, cliffs, ravine, gully, slope, coast, shore, precipice, beach, cape, plain, vale, valley, dale, plain, river, stream, lake, bank и др. Этот тематический ряд существительных включает наименования элементов как гористой, так и равнинной местности. Именно такое разнообразие характерно для английского ландшафта. По-видимому, непосредственные вербальные ассоциации на слова landscape, scenery, country(side) связаны прежде всего с образами родной для респондентов природы. Характерно разнообразие именно тех наименований, которые отражают тонкие различия типичных для Англии элементов ландшафта.
В реакциях респондентов представлено немало слов, обозначающих пресноводные объекты (river, stream, waterfall, brook, spring, lake, а также вышеперечисленные наименования заболоченных местностей), что тоже характерно для английского ландшафта.
К растительности и животному миру относятся следующие слова: grass, greenery, wood, grove, forest, vegetation, heather, willows, reeds, daffodils, flowers, meadow, bush, sheep, cows.
Фауна представлена лишь двумя наименованиями домашних животных, которых можно видеть на пастбищах; по-видимому, в высокоцивилизованной Англии, чья природа давно уже напоминает скорее лесопарковую зону, чем дремучие леса, нечасто можно встретить какое-либо дикое животное.
Наименования рукотворных элементов ландшафта представлены словами garden, road, hedge, path, chimneys, farm, fields, park, pasture, cemetery, mound, church, hay (wain) и др. Эти слова в своей совокупности воссоздают картину типично английского, мирного, элегического сельского пейзажа. В ней отсутствуют урбанизм и приметы современной цивилизации. Они, вероятно, не органичны для традиционного пейзажа и не вписываются в оставшееся с прежних времен стереотипное представление о сельской местности, которое, надо полагать, и проявляется в спонтанных реакциях респондентов.
Пространственные характеристики местности выражены эпитетами vast, distant, spacious, extensive, stretching, desolate, deserted, wide, broad, open. Эти эпитеты тоже содержат сему [простор].
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


