Рельефные характеристики местности представлены рядом прилагательных: hilly, flat, cross-country, woody, steep, marshy, boggy, rough, low.
Цветовая гамма и свет обозначены прилагательными green, yellow, white, blue, sky-blue, gleaming, lustre, dark, transparent, bright, light, shine и др. Преобладают холодные спектральные тона, полутона и неяркий свет; возникает впечатление размытости картины.
Эмоционально-эстетические впечатления, восприятие пейзажа выражается словами lyrical, romantic, picture(sque), charming, desolate, dreary, nice, fine, lovely, merry, bleak, gloomy, mournful, peaceful, serene и др.
Эмоциональная гамма английского пейзажа отчетливо подразделяется на:
а) мажорную (merry, exciting, hilarious, cheerful); б) минорную (desolate, dreary, bleak, gloomy, mournful); в) нейтральную (peaceful, serene, tranquil, quiet); г) оценочную (charming, nice, fine, lovely, impressive, majestic); д) эстетическую, связанную не только с первым, но и со вторым значением слова landscape (lyrical, romantic, picturesque, beautiful, Constable, Turner, art, drawing, photo, painting); е) психологическую, отражающую душевное единение и родство с родной природой (native, familiar, dear to heart).
Двойственность эмоциональной тональности в восприятии природы отражает изменчивость английской погоды, способствующую частым переменам освещения и попеременно вызывающую то бодрые, то унылые переживания.
Всё же в целом у англичан преобладает положительное эмоционально-оценочное отношение к природе. Четко выражено восприятие природы сквозь призму живописи и графики; среди реакций респондентов представлены имена двух выдающихся английских пейзажистов. Кроме того, явно прослеживается влияние поэзии на характер восприятия природы; среди вербальных ассоциаций представлены имена двух поэтов, воспевавших природу озерного края.
Фигуральные значения отдельных лексических единиц. Существительное scenery обозначает общее положение / состояние дел, расклад ситуации, курс событий, обстановку, в которой что-либо происходит (the scenery of the events). Существительное country, используемое в атрибутивной функции, в ряде контекстов обозначает грубость, неотесанность, невежественность и т. п., приписываемые сельским жителям (country manners, appearance etc). Существительное view, буквально обозначающее вид на местность, имеет также расширенное значение “взгляд на вещи, воззрение, мнение по какому-либо вопросу” (a view of the matter, smb.’s political views, a point of view). Существительное mountain символически обозначает что-либо огромное (mountains of gold, lies, evil etc), незыблемое (to remove mountains “осуществлять невозможное, совершать великие подвиги”, to go to the mountain), а также высокий / высший уровень (to scale mountains “дерзать, штурмовать вершины”).
Идиоматика. Что касается английского кода «Ландшафт суши» и – шире – «Природа», по нашим наблюдениям, народная фантазия проявляется в его рамках в спокойных формах: в образных основах его лексических и фразеологических единиц, за немногими исключениями, отражены обычные «кадры» деревенской жизни, исполненные здравого смысла, хотя иногда встречается и изображение опрометчивых или глупых действий. По-видимому, образы родной природы располагают скорее к душевному успокоению, чем к безумствам. Такова психологическая сторона рассматриваемого кода.
Результаты исследования показывают, что в денотативную область кода «Ландшафт суши» входят социальные явления, межличностные отношения, события внутреннего мира индивида, предметно-практическая деятельность и духовная жизнь. Его коннотативная область имеет ряд компонентов: эмоциональный (мажорный, минорный и нейтральный), оценочный (преимущественно положительный), эстетический (в основном лирико-романтический, элегический, связанный с восприятием природы сквозь призму опыта художественных впечатлений) и психологический (ностальгический, патриотический).
В разделе 3.2. «Английский лингвокультурный код “Морской ландшафт”» отмечено, что слово seascape образовано от существительного sea с помощью субстантивного суффикса - scape по аналогии с landscape. Слово seascape означает “sea-piece; maritime view; a view of the sea”.
Внутреннее ассоциативное поле слова sea включает слова ocean, lake, swell, surge, billow, expanse, flood, turbulence. В этих значениях данное слово выступает в разных контекстах. В них выделяются общие семы [обширный] и [бурный]. Они являются ведущими в семантике слова sea.
Анализ внешнего ассоциативного поля позволил выявить основные черты морского ландшафта в представлениях англичан. Эта картина, носящая архетипический характер, отражающая черты британского морского пейзажа, близкая сердцу англичан, составляет центральную часть английского кода «Морской ландшафт».
К числу неодушевленных элементов морского ландшафта относятся: water(s), glass (в значении “водная гладь”), surf, surface, sun, sky, cloud, halo, moon, stars, reefs, rocks, cliffs, coast, shore, beach, sand, horizon, sea-line, land, strip, fog и др. В этом перечне имеется статический (rocks, coast etc) и динамический компонент (waves, squall etc). Это не застывшая, а живая, меняющаяся картина. Характерно большое количество языковых единиц, обозначающих волны: waves, billows, breakers, rollers, skipper’s daughters.
Состояние поверхности моря выражено в гораздо большей степени наименованиями различных видов морских волнений, нежели штиля. Соотношение здесь 6 : 2 ( tempest, storm, squall, typhoon, hurricane, torment vs. sea-glass, sea-calm). По-видимому, в представлениях англичан море скорее неспокойное, чем тихое и безмятежное.
Тематическая область морская жизнь представлена следующими единицами: seagulls, albatross, storm-bringer, thunderbird, whale, dolphin, shark, jelly-fish и др. Большинство этих объектов вписывается в общий пейзаж: их иногда можно видеть на поверхности моря.
Артефакты представлены следующими наименованиями: pier, lighthouse, beacon, buoy, ship, boat, vessel, dam, mast, sail. Это тоже части картины морского ландшафта, видимые с берега. В целом следует отметить, что в этой картине точка наблюдения находится явно на высоком морском берегу.
Цветовая гамма и свет, как компонент морского ландшафта представлен следующими единицами: blue, white, green, purple, azure, bright, sparkling, gleam, glimmer, halo, lights. Несколько неожиданно сравнительно небольшое число цветосветовых характеристик морского ландшафта среди вербальных реакций респондентов; однако это именно те оттенки, которые ему свойственны.
Акустическая картина моря складывается из вербальных реакций, связанных с шумом моря, которые отражают проявления непогоды: howl, whistle, roar, rumble, splash, the wash (говор волн, шум прибоя)
Пространственные характеристики морского ландшафта выражены длинным рядом эпитетов, для которых интегральной семой является сема [огромный]: vast, expanse, open space, spacious, boundless, immense, colossal, infinite, extensive, gigantic.
Состояния моря: restless, violent, fierce, mad, furious, powerful, vehement, serene, calm, still, tranquil. В этом списке отражено и волнение моря, и его спокойное состояние. Это не вписывается в одну визуальную картину, а разбивает представление о море на два варианта.
Эмоционально-эстетические впечатления от морского ландшафта: impressive, exciting, wild, romantic, terrible, gruesome, frightening, picturesque, beautiful, Turner, water-colour. Можно убедиться в том, что эти впечатления делятся на положительные и отрицательные в зависимости от прагматического фактора, т. е. от того, в каком отношении пребывают море и человек. Двойственность отношения к морю отражена в вербальных ассоциациях.
Мифологические ассоциации представлены следующими именами собственными и нарицательными: Neptune, sea-god, sea-monster, sea-devil, the Flying Dutchman, merman / mermaid, undine, naiad.
Идиоматика. Слова sea(s) / ocean(s) символизируют нечто огромное, обширное, большое количество или объем чего-либо (в материальной или духовной сфере): a sea / ocean of troubles, care, flame, faces etc. В этом значении они фигурируют в идиоме a drop in the sea / ocean (ср. рус. капля в море). В основании семантического переноса в данном случае лежит сема [огромные размеры]. В данном постоянном контексте она актуализирована через противопоставление семе [малый], входящей в значение слова drop.
Море таит в себе массу опасностей. Сема [опасность] составляет основание переноса значения слова sea в составе идиомы between the devil and the deep blue sea. Образы дьявола и морских глубин в данном постоянном контексте синонимичны; они символизируют две опасности – разных, но сравнимых по величине.
Еще более многогранен в английской лингвокультуре образ воды (water). Он обладает большой прагматической значимостью для народа, который живет на островах, окруженных водными массивами. Именно представление об опасности, а не позитивные представления о воде, преобладает в английской образности, связанной с водой. По-видимому, это когнитивная доминанта данного образа.
Многогранен и образ волны. Он прежде всего символизирует подъем чувств, всплеск эмоций (как отрицательных, так и положительных): a wave of anger / indignation / wrath / tenderness / joy / sympathy etc. Ср.: to rise like a wave (чувствах). Кроме того, образ волны символизирует всеобщую ажитацию, суматоху и т. п., выраженную, например, в обороте to make waves. Во всех перечисленных случаях в основании семантического переноса лежит признак [подъем].
Нами выявлено, что в целом в английской образной системе морской тематики преобладают семы [огромный], [могучий], [бурный], [опасный], [неизведанный], [красивый]. Позитивных оценочных коннотаций сравнительно немного. В целом суша и море противопоставлены по признакам [свой] – [чужой]. Если родная земля – мир внутренний, ближний, то море – мир внешний, дальний.
В разделе 3.3. «Английский лингвокультурный код «Природные катаклизмы» отмечено, что этот код более единообразен в плане содержания, зато более гетерогенен в плане выражения, чем предыдущие коды. Это скорее парадигма разрозненных (хотя и сходных) образов, нежели единая картина. Представляя собой нарушения равновесия в экологической системе Земли, эти явления природы, обретая социальное бытие и представая в виде образов, символизируют аналогичные нарушения в ноосфере – обществе, культуре, человеческой личности.
|
Из за большого объема этот материал размещен на нескольких страницах:
1 2 3 4 5 6 7 |


